Благополучие человека в этой жизни

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Предисловие
Оглавление Далее>>
Благополучие в будущих жизнях
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
1.The Human Good Here And Now 1. Благополучие человека в этой жизни
The first level of instruction in the Dhammapada is addressed to the need to establish human welfare and happiness in the immediately visible domain of personal relation. Наставления первого уровня адресованы потребности человека в благополучии и счастье в непосредственно видимой сфере личных взаимоотношений.
The aim at this level is to show us the way to live at peace with ourselves and our fellow human beings, to fulfill our family and social responsibilities, and to remove the conflicts which infect human relationships and bring such immense suffering to the individual, society and the world as a whole. Целью на этом уровне является показать нам образ поведения, с помощью которого мы сможем жить в согласии с собой и окружающими нас людьми, выполнить наши семейные и общественные обязанности и избежать конфликтов, которые поражают человеческие взаимоотношения и приносят столь необъятные страдания самому человеку, обществу и миру в целом.
The guidelines appropriate to this level of instruction are largely identical with the basic ethical injunctions proposed by most of the great world religions. Основные принципы, лежащие на этом уровне наставлений, в целом идентичны главным этическим установкам, содержащимся в большинстве мировых религий.
However, in the Buddha's teaching these ethical injunctions are not regarded as fiats imposed by an all-powerful God. Однако в учении Будды эти принципы не считаются жёсткими указаниями, установленными всемогущим богом.
Rather, they are presented as precepts or training rules grounded upon two directly verifiable foundations: concern for one's own personal integrity and considerations for the welfare of those whom one's actions may affect. Напротив, они устанавливаются как правила обучения, опирающиеся на две непосредственно проверяемые основы: забота о собственной чистоте и внимание к благополучию тех, кого могут затронуть наши действия.
The most general advice the Dhammapada gives is to avoid all evil, to cultivate good, and to cleanse one's own mind; this is said to be the counsel of all the Enlightened Ones (v. 183). Наиболее общий совет, который даётся в Дхаммападе, состоит в том, чтобы воздерживаться от всякого зла, быть приверженным умелым поступкам, очищать свой ум. Говорится, что этот совет дают нам все Пробудившиеся (строфа № 183).
More specific directives, however, are also given. Однако, даются и более конкретные инструкции.
To abstain from evil we are advised to avoid irritation in deed, word and thought and to exercise self-control over body, speech and mind (vv. 231-234). Чтобы воздерживаться от зла нам рекомендуется избегать гнева в поступках, словах и мыслях, и практиковать сдержанность тела, речи и ума (строфы 231-234).
One should adhere scrupulously to the five moral precepts: abstinence from destroying life, from stealing, from sexual misconduct, from lying and from intoxicants (vv. 246-247). Необходимо строго придерживаться пяти этических правил: воздержание от лишения жизни, воровства, половой распущенности, ложной речи и употребления опьяняющих веществ (строфы 246-247).
The disciple should treat all beings with kindness and compassion, live honestly, control his desires, speak the truth, and live a sober upright life. Последователь Будды должен относиться ко всем существам с добротой и состраданием, жить честно, контролировать свои желания, говорить правду и следовать трезвому образу жизни праведного человека.
He should fulfill all his duties to parents, to immediate family, to friends, and to recluses and brahmans (vv. 331-333). Ему следует выполнять свой долг по отношению к родителям, членам собственной семьи, друзьям, отшельникам и брахманам (строфы 331-333).
A large number of verses pertaining to this first level are concerned with the resolution of conflict and hostility. Множество строф этого первого уровня рассматривают вопросы разрешения конфликтов и враждебности.
From other parts of the Sutta Pitaka we learn that the Buddha was a keen and sensitive observer of the social and political developments that were rapidly transforming the Indian states he visited on his preaching rounds. Из других книг Сутта Питаки мы узнаём, что Будда был внимательным и чувствительным наблюдателем общественных и политических изменений, активно трансформировавших государства на территории Индии, которые он посещал в процессе распространения своего учения.
The violence, hatred, cruelty and sustained enmity that he witnessed have persisted right down to the present, and the Buddha's answer to this problem is still the only answer that can work. Насилие, ненависть, жестокость и продолжительная вражда, которую он наблюдал, сохранилась и в наше время, так что решение, предоставленное Буддой для этой задачи, всё так же остаётся единственным, способным сработать.
The Buddha tells us that the key to solving the problem of violence and cruelty is the ancient maxim of using oneself as the standard for deciding how to treat others. Будда говорит нам, что ключом к решению проблемы насилия и жестокости является старый как жизнь принцип ставить себя на место других, чтобы вывести стандарт отношений с ними.
I myself tremble at violence, wish to live in peace and do not want to die. Я сам боюсь насилия, хочу жить мирно и не хочу умирать.
Thus, putting myself in the place of others, I should recognize that all other beings tremble at violence, that all wish to live and do not want to die. Таким образом, ставя себя на место других, я должен понять, что все существа боятся насилия, хотят жить и не хотят умирать.
Recognizing this, I should not intimidate others, harm them, or cause them to be harmed in any way (vv. 129-130). Осознав это, я не буду угрожать, приносить вред или быть причиной причинения вреда другим (строфы 192-130).
The Buddha saw that hatred and enmity continue and spread in a self-expanding cycle: responding to hatred by hatred only breeds more hatred, more enmity, more violence, and feed the whole vicious whirlpool of vengeance and retaliation. Будда понимал, что ненависть и враждебность выживает и множится в форме самораспространяющейся циклической последовательности: когда на ненависть отвечают ненавистью, это приводит к возникновению ещё большей ненависти, враждебности, насилию, и ещё сильнее раскручивает безудержный ураган мести и возмездия.
The Dhammapada teaches us that the true conquest of hatred is achieved by non-hatred, by forbearance, by love (v. 5). В Дхаммападе говорится, что истинная победа над ненавистью достигается с помощью отсутствия ненависти, то есть, с помощью прощения и доброты (строфа 5).
When wronged by others we must be patient and forgiving. Когда другие делают нам зло, мы должны прощать и быть терпеливыми.
We must control our anger as a driver controls a chariot; we must bear angry words as the elephant in battle bears the arrows shot into its hide; when spoken to harshly we must remain silent like a broken bell (vv. 222, 320, 134). Мы должны сдерживать свой гнев, как колесничий - сошедшую с пути колесницу, мы должны терпеть грубые слова как слон в битве - стрелы, выпущенные в него из лука. Когда к нам обращаются грубо, мы должны сохранять молчание как разбитый гонг (строфы 222, 320, 134).
According to the Dhammapada, the qualities distinguishing the superior human being (sapurisa) are generosity, truthfulness, patience and compassion. В Дхаммападе сказано, что качествами, выделяющими превосходного, замечательного человека (sappurisa), являются щедрость, правдивость и сострадание. две p должно быть
Все комментарии (1)
By following these ideals we can live at peace with our own conscience and in harmony with our fellows. Следуя этим идеалам мы сможем жить в гармонии как с другими людьми, так и со своей совестью.
The scent of virtue, the Buddha declares, is sweeter than the scent of flowers and perfume; the good man or woman shines from afar like the Himalayan mountains; just as the lotus flower rises up in all its beauty above the muck and mire of the roadside refuse heap, so does the disciple of the Buddha rise up in splendor of wisdom above the masses of ignorant worldlings (vv. 54, 304, 59). Будда говорит, что благоухание нравственности лучше, чем запахи цветов и благовоний. "Блеск" праведного мужчины или женщины заметен издалека как вершины Гималаев. Подобно тому, как лотос возносится своим прекрасным бутоном над грязью и трясиной придорожной кучи мусора, так и ученик Будды своим великолепием мудрости выделяется среди огромных масс невежественных людей (строфы 54, 304, 59).
<<Назад
Предисловие
Оглавление Далее>>
Благополучие в будущих жизнях

Редакция перевода от 03.02.2015 22:08