Предисловие

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
Оглавление Далее>>
Благополучие человека в этой жизни
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Living Message of the Dhammapada Живое учение Дхаммапады
Bhikkhu Bodhi Автор: Бхиккху Бодхи
The Dhammapada is a work familiar to every devout Buddhist and to every serious student of Buddhism. Дхаммапада известна каждому убеждённому буддисту и каждому человеку, изучающему учение Будды.
This small collection of 423 verses on the Buddha's doctrine is so rich in insights that it might be considered the perfect compendium of the Dhamma in its practical dimensions. Это небольшое собрание из 423 строф столь богато мудрыми изречениями, что её можно считать совершенной подборкой буддийской Истины в её практических формах.
In the countries of Theravada Buddhism the Dhammapada is regarded as an inexhaustible source of guidance and spiritual inspiration, as the wise counselor to which to turn for help in resolving the difficult moral and personal problems inescapable in daily life. В странах буддизма Тхеравады Дхаммапада считается неистощимым источником наставлений и духовного вдохновения, мудрым советником, к которому можно обратиться за помощью в разрешении сложных этических и личных проблем, которых не избежать в повседневной жизни.
Just as the Buddha is looked upon as the human kalyanamitta or spiritual friend par excellence, so the Dhammapada is looked upon as the scriptural kalyanamitta par excellence, a small embodiment in verse of the boundless wisdom and great compassion of the Master. Подобно тому, как Будда считается образцовым духовным другом (kalyāṇamitta) в человеческой форме, так и Дхаммапада считается образцовым другом среди всех священных писаний, являясь небольшим стихотворным воплощением безграничной мудрости и великого сострадания Учителя. У par excellence как оказывается, несколько другое значение. Подумать как его сюда впихнуть.
Все комментарии (1)
To draw out the living message of any great spiritual classic, it is not enough for us merely to investigate it in terms of questions that might be posed by scientific scholarship. Чтобы извлечь живое учение из любого классического духовного текста нам недостаточно просто исследовать его с точки зрения вопросов, которые могут быть поставлены научным исследованием.
We have to take a step beyond scholarly examination and seek to make an application of those teachings to ourselves in our present condition. Нам нужно пойти дальше и постараться найти применение этим учениям к самим себе в тех условиях, в которых мы сейчас находимся.
To do this requires that we use our intelligence, imagination and intuition to see through the limiting cultural contexts out of which the work was born, and to see into those universal features of the human condition to which the spiritual classic being studied is specifically addressed. Для этого нам потребуется использовать свой собственный интеллект, воображение и интуицию, чтобы увидеть Истину сквозь рамки культурного контекста, в котором появилась Дхаммапада, и чтобы заметить те непреходящие характеристики человеческого существования, которых непосредственно касается тот классический духовный текст, который мы рассматриваем.
With these stipulations in mind we will examine the Dhammapada in order to discover what this ancient book of wisdom regards as the fundamental and perennial spiritual problems of human life and to learn what solutions it can propose for them that may be relevant to us today. С этими оговорками мы начинаем исследование Дхаммапады, чтобы выявить, какие глубинные проблемы духовной жизни человека это древнее собрание мудрости считает основными, и понять, какие применимые в наше время решения оно может для них предложить.
In this way we will uncover the living message of the Dhammapada: the message that rings down through the centuries and speaks to us in our present condition in the fullness of our humanity. Так мы раскроем живое учение Дхаммапады, которое идёт к нам сквозь века и обращается к нам, находящимся в нынешних условиях, во всей полноте нашей человеческой сущности.
When we set out to make such an investigation, one difficulty that we meet at the outset is the great diversity of teachings contained in the Dhammapada. Приступая к нашему исследованию, первой трудностью, с которой мы встречаемся в самом начале, является большое разнообразие учений, содержащихся в этом почитаемом тексте.
It is well known that during his teaching career the Buddha always adjusted his discourses to fit the needs and capacities of his disciples. Хорошо известно, что в течение всего своего периода учительства Будда адаптировал наставления к потребностям и способностям учеников.
Thus the prose discourses found in the four main Nikayas display richly variegated presentations of the doctrine, and this diversity becomes even more pronounced in the Dhammapada, a collection of utterances spoken in the intuitive and highly charged medium of verse. Поэтому лекции в прозе, содержащиеся в четырёх основных собраниях (Никаях) Сутта Питаки, представляют собой Учение в достаточно разнообразных формах, и это разнообразие становится ещё более явным в Дхаммападе, собрании изречений, сказанных в виде стихов, что является весьма интуитивной и плотной формой передачи идей.
We even find in the work apparent inconsistencies, which may perplex the superficial reader and lead to the supposition that the Buddha's teaching is rife with self-contradiction. Мы даже можем обнаружить там явные противоречия, которые способны запутать случайного читателя и привести к мысли, что учение Будды изобилует несогласующимися утверждениями.
Thus in many verses the Buddha commends certain practices to his disciples on the ground that they lead to heaven, while in others he discourages disciples from aspiring for heaven and praises the one who takes no delight in celestial joys. Так в некоторых строфах Будда восхваляет определённое поведение, опираясь на то, что оно приводит к рождению в мире богов, а в других он советует ученикам отказаться от желаний попасть в этот мир и восхваляет тех, кто не стремится к блаженству небесных миров.
Often the Buddha enjoins works of merit, yet elsewhere in the work he enjoins his disciples to go beyond both merit and demerit. Будда часто восхваляет благие поступки, но в отдельных изречениях он учит своих последователей вообще выйти за пределы добра и зла.
To make sense out of such contrary statements, to find a consistent message running through the Dhammapada's diversified pronouncements, let us begin with a statement the Buddha makes in another small but beautiful book of the Pali canon, the Udana: "Just as the great ocean has but one taste, the taste of salt, so this doctrine-and-discipline has but one taste, the taste of freedom." Чтобы разобраться в таких противоречивых утверждениях, чтобы найти целостное учение, содержащееся в разнообразных изречениях Дхаммапады, давайте начнём со слов Будды, записанных в ещё одной небольшой книге из Палийского Канона под названием "Удана". Там говорится: "Подобно тому, как вся вода в океане имеет один вкус - вкус соли, так и эта доктрина и дисциплина имеет один вкус - вкус свободы" (Удана 5.5).
Despite their variety in meaning and formulation, the Buddha's teachings all fit together into a perfectly coherent system which gains its unity from its final goal. Несмотря на разнообразие значений и формулировок, все учения Будды прекрасно помещаются в совершенную и последовательную систему, которая берёт свою целостность из конечной цели, к которой оно стремится.
That goal is freedom (vimutti), which here means spiritual freedom: the liberation of the mind from all bonds and fetters, the liberation of our being from the suffering inseparable from wandering in samsara, the cycle of rebirths. Этой целью является освобождение (vimutti), под которым здесь подразумевается духовная свобода - свобода ума от всех пут и оков, наше освобождение от страданий, неизбежных при странствовании в Сансаре, цикле перерождений.
But while the Buddha's teachings fit together harmoniously through the unity of their final goal, they are addressed to people standing at different levels of spiritual development and thus must be expressed in different ways determined by the needs of the people to be taught. Но хотя учения Будды гармонично согласуются благодаря единственности конечной цели, они адресованы людям, стоящим на разных ступенях духовного развития и их необходимо выражать в разных формах, определяемых нуждами людей, которым они даются.
Here again water provides a fitting analogy. Здесь опять вода предоставляет нам удобную аналогию.
Water has one essence — chemically, it is a union of two hydrogen atoms with one oxygen atom — but it takes on the different shapes of the vessels into which it is poured; similarly, the Dhamma has a single essence — deliverance from suffering — but it assumes varying expressions in accordance with the dispositions of those who are to be instructed and trained. По сути, у воды везде одна и та же структура. С точки зрения химии это молекулы, состоящие из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Но  они принимают разную форму в зависимости от того, в какой сосуд их налили. Подобно этому, учение Будды имеет единую сущность - освобождение от страданий, но она принимает разные формы в соответствии с наклонностями людей, которых необходимо учить или что-то объяснять.
It is because the different expressions lead to a single end, and because the same end can be reached via teachings that are differently expressed, that the Dhamma is said to be sattha sabyañjana, "good in meaning and good in formulation." Поскольку разные формы, которыми выражено Учение, приводят к одной цели и поскольку одна и та же цель может быть достигнута с помощью наставлений, выраженных столь разными способами, Дхамма называется "прекрасной в смысле и прекрасной в формулировке" (sāttha sabyañjana).
To make sense out of the various teachings found in the Dhammapada, to grasp the vision of human spirituality expressed by the work as a whole, I would like to suggest a schematism of four levels of instruction set forth in the Dhammapada. Чтобы извлечь суть из разнообразных учений Дхаммапады, чтобы понять взгляд на человеческую духовность, выражаемую этим трудом как единым целым, я предлагаю схему из четырёх уровней наставлений, которые он содержит.
This fourfold schematism develops out of three primary and perennial spiritual needs of man: first, the need to achieve welfare and happiness in the present life, in the immediately visible sphere of human relations; second, the need to attain a favorable future life in accordance with a principle that confirms our highest moral intuitions; and third, the need for transcendence, to overcome all the limits imposed upon us by our finitude and temporality and to attain a freedom that is boundless, timeless, and irreversible. Эта четырёхуровневая система возникает из трёх основных и непреходящих духовных потребностей человека. Во-первых, это потребность в благополучии и счастье в нынешней жизни, в непосредственно видимой сфере человеческих взаимоотношений. Во-вторых, это желание следующей жизни в благоприятных условиях в соответствии с принципом, который подтверждает наши соображения об этике. И в-третьих, это стремление превзойти данные условия, преодолеть все ограничения, накладываемые на нас собственной бренностью и преходящей сущностью, и достичь свободы, которая безгранична, не подвержена времени и необратима.
These three needs give rise to four levels of instruction by distinguishing two levels pertaining to the third need: the level of path, when we are on the way to transcendence, and the level of fruit, when we have won through to transcendence. Эти три потребности порождают четыре уровня наставлений путём деления третьей из них на два: уровень пути, когда мы ещё находимся на пути к преодолению, и уровень плода, когда мы достигли конечной точки этого пути.
Now let us examine each of these levels in turn, illustrating them with citations of relevant verses from the Dhammapada. Давйте теперь рассмотрим каждый из этих уровней по отдельности, иллюстрируя их цитатами соответствующих строф Дхаммапады.
Оглавление Далее>>
Благополучие человека в этой жизни

Редакция перевода от 03.02.2015 22:08