Практика бескорыстного жертвования

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Бескорыстное жертвование в палийском каноне
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Dana Dāna
The Practice of Giving Практика бескорыстного жертвования
by Susan Elbaum Jootla Автор: Susan Elbaum Jootla
The inspiration and basic material for this essay come from The Perfection of Generosity (Dana Parami), by Saya U Chit Tin, published as No. 3 in the Dhamma Series of the Sayagyi U Ba Khin Memorial Trust, U.K., Splatts House, Heddington near Calne, Wiltshire, England. На написание этой статьи меня вдохновил труд У Чит Тина "Совершенство в щедрости" (The Perfection of Generosity), из которого и был почерпнут основной материал. не будем подробно переводить где и кем он был опубликован
Все комментарии (1)
I am deeply grateful to Saya U Chit Tin and to all the other teachers associated with the International Meditation Centres at Heddington, U.K. and Rangoon, Burma. Я глубоко благодарна как лично автору той публикации, так и всем другим учителям, преподающим в международных центрах медитации в британском городе Хеддингтоне и в столице Бирмы Рангуне.
Giving (dana) is one of the essential preliminary steps of Buddhist practice. Бескорыстное жертвование (dāna) - это один из важных предварительных шагов в практике учения Будды.
When practiced in itself, it is a basis of merit or wholesome kamma. Само по себе совершение подношений является основой для накопления благой кармы, называемой также заслугами (puñña).
When coupled with morality, concentration and insight, it leads ultimately to liberation from samsara, the cycle of repeated existence. В сочетании с нравственностью, сосредоточением и мудростью, эта практика, в конечном итоге приводит к освобождению от сансары - колеса перерождений.
Even those who are well-established on the path to emancipation continue to practice giving as it is conducive to wealth, beauty and pleasure in their remaining lifetimes. Даже те, кто надёжно укрепился на пути к освобождению, продолжают заниматься бескорыстным жертвованием, потому что оно способствует материальному достатку, внешней красоте и другим радостям в будущих жизнях.
Bodhisattas complete the danaparami or perfection of giving to the ultimate degree by happily donating their limbs and their very lives to help other beings. Бодхисаттвы развивают совершенство в жертвовании до наивысшей степени, с радостью отдавая органы своего тела и даже собственную жизнь на благо других существ.
Like all good deeds, an act of giving will bring us happiness in the future, in accordance with the kammic law of cause and effect taught by the Buddha. Как и все другие благие поступки, акт щедрости принесёт нам счастье в будущем, в соответствии с законом причины и следствия (кармы), которому учит Будда.
Giving yields benefits in the present life and in lives to come whether or not we are aware of this fact, but when the volition is accompanied by understanding, we can greatly increase the merits earned by our gifts. Совершение подношений приносит пользу в этой и в будущих жизнях, даже если мы и не подозреваем об этом. Однако если намерение сопровождается пониманием, мы можем значительно увеличить накапливаемые этим поступком заслуги.
The amount of merit gained varies according to three factors: the quality of the donor's motive, the spiritual purity of the recipient, and the kind and size of the gift. Количество приобретённых заслуг зависит от трёх факторов: чистота намерений дарителя, духовная чистота получателя, а также вид и размер дара.
Since we have to experience the results of our actions, and good deeds lead to good results and bad deeds to bad results, it is sensible to try to create as much good kamma as possible. Будда учил, что нам придётся испытать на себе результаты своих поступков. Хорошие поступки приводят к благоприятным результатам, а плохие - к неблагоприятным. Отсюда вполне разумно совершать как можно больше благих поступков.
In the practice of giving, this would mean keeping one's mind pure in the act of giving, selecting the worthiest recipients available, and choosing the most appropriate and generous gifts one can afford. Что касается практики бескорыстного жертвования, это подразумевает поддержание определённой чистоты ума в процессе совершения подношения, выбор наиболее достойных получателей и принесение им наиболее подходящих и щедрых даров, какие вы можете позволить.
The Factor of Volition Фактор намерения
The volition of the donor before, during and after the act of generosity is the most important of the three factors involved in the practice of giving: "If we have no control over our minds we will not choose proper gifts, the best recipient..., we will be unable to prepare them properly. Из всех перечисленных факторов в данной практике наиболее важным считается намерение дарителя до, во время и после совершения подношения: "Не контролируя свой ум должным образом, мы не сможем выбрать наилучшие дары, наилучших получателей... и не сможем должным образом подготовить подносимое.
And we may be foolish enough to regret having made them afterwards." (U Chit Tin, The Perfection of Generosity, Introduction.) И мы можем быть столь глупы, чтобы пожалеть о совершённом после этого." (У Чит Тин, "Совершенство щедрости")
Buddhist teaching devotes special attention to the psychological basis of giving, distinguishing among the different states of mind with which one may give. В буддизме особое внимание уделяется психологическому аспекту акта пожертвования, проводя различие между различными состояниями ума, с которыми он совершается.
A fundamental distinction is made between acts of giving that lack wisdom and those that are accompanied by wisdom, the latter being superior to the former. Основное различие делается между подношениями, совершаемыми при отсутствии мудрости и сопровождающимися ей. Считается, что второй вид подношений превосходит первый.
An example of a very elementary kind of giving would be the case of a young girl who places a flower on the household shrine simply because her mother tells her to do so, without having any idea of the significance of her act. Примером примитивного акта пожертвования может быть, когда маленькая девочка кладёт цветок на домашний алтарь, не понимая значения этого поступка, а просто по той причине, что мать попросила её об этом.
Generosity associated with wisdom before, during and after the act is the highest type of giving. Наивысшим же типом пожертвования является поступок, совершаемый с мудростью до, во время и после его совершения.
Three examples of wise giving are: giving with the clear understanding that according to the kammic law of cause and effect, the generous act will bring beneficial results in the future; giving while aware that the gift, the recipient and the giver are all impermanent; and giving with the aim of enhancing one's efforts to become enlightened. Первым видом мудрого подношения может быть совершение его с ясным пониманием того, что в соответствии с законом причины и следствия (карма), он принесёт в будущем благоприятные результаты. Второй вид - это когда даритель осознаёт непостоянство дара, получателя и самого себя. Подношение третьего вида совершается, когда жертвователь считает его частью своих усилий к достижению Просветления.
As the giving of a gift takes a certain amount of time, a single act of giving may be accompanied by each of these three types of understanding at a different stage in the process. Поскольку совершение дара занимает некоторое время, одно подношение может сопровождаться всеми этими тремя видами понимания на различных стадиях процесса.
The most excellent motive for giving is the intention that it strengthens ones efforts to attain Nibbana. Самый лучший мотив для пожертвования - это мысль о том, что оно подкрепляет наши усилия к достижению Ниббаны.
Liberation is achieved by eliminating all the mental defilements (kilesa), which are rooted in the delusion of a controlling and lasting "I." Освобождение достигается путём уничтожения умственных загрязнений (kilesa), которые коренятся в заблуждении о вечной душе, которая всем управляет.
Once this illusion is eradicated, selfish thoughts can no longer arise. Как только эта иллюзия уничтожена, эгоистичные мысли не могут возникнуть.
If we aspire to ultimate peace and purity by practicing generosity, we will be developing the dana parami, the perfection of giving, building up a store of merit that will bear its full fruit with our attainment of enlightenment. Если через практику щедрости мы устремились к высшему умиротворению и чистоте, мы развиваем "совершенство щедрости" (dāna pāramī), накапливая то множество заслуг, которое принесёт свой плод вместе с нашим достижением Просветления.
As we progress towards that goal, the volition involved in acts of giving will assist us by contributing towards the pliancy of the mind, an essential asset in developing concentration and wisdom, the prime requisites of liberation. Двигаясь к этой цели, то намерение, которым сопровождается совершение подношений, поможет нам своим вкладом в податливость ума, которая является совершенно необходимым элементом в развитии сосредоточения и мудрости, ведь именно они, в свою очередь, требуются для просветления.
Ariyas — noble ones, those who have attained any of the four stages of holiness — always give with pure volition because their minds function on the basis of wisdom. Благородные личности (ariya), то есть те, кто достиг любой из четырёх ступеней к Просветлению, всегда совершают подношения с чистыми намерениями, потому, что их ум действует на основе мудрости.
Those below this level sometimes give carelessly or disrespectfully, with unwholesome states of mind. Люди, ещё не достигшие уровня благородной личности могут иногда совершать подношения необдуманно или неуважительно, что происходит от неумелых состояний ума.
The Buddha teaches that in the practice of giving, as in all bodily and verbal conduct, it is the volition accompanying the act that determines its moral quality. Будда учил, что в практике бескорыстного жертвования, как и в любом другом поступке тела или речи, моральное качество поступка определяется на основе намерения, которым он сопровождается.
If one is offering something to a monk, doing so without adopting a respectful manner would not be proper. Подношение монаху, совершаемое без должного уважения, является неподобающим поступком.
Throwing a coin to a beggar in order to get rid of him would also be considered a defilement of giving. Если человек бросил монету нищему, только для того, чтобы избавиться от его присутствия, этот дар также следует считать запятнанным. Запятнан отвращением (ненавистью)
Все комментарии (1)
One should think carefully about the relevance and the timing of a gift for it to bring the best results. Чтобы дар принёс наибольшие плоды, нужно как следует задуматься об актуальности и своевременности его поднесения.
A gift given through an intermediary — for example, having a servant give food to a monk rather than giving it by one's own hand — also detracts from the value of the gift. Если дар передаётся через посредника, например, когда вы не своими руками подаёте пищу монаху, а приказали сделать это своему слуге, то ценность дара также снижается.
When one gives without realizing that one must experience the results of one's deeds, an act of giving again diminishes in meritorious potency. Совершение пожертвования без осознания того, что человек испытывает на себе результаты своих поступков, также снижает кармический потенциал дара.
If one only plans on giving a donation but does not fulfill one's plan, the merit earned will be very slight. Ну а если вы только запланировали совершить подношение, но не исполнили своё намерение, количество накопленных заслуг будет совсем незначительно.
Thus we should always follow up our intentions of generosity expeditiously, unless something intervenes to prevent our doing so. Поэтому мы должны всегда тщательно следовать нашим щедрым намерениям, если для их свершения не возникает никаких препятствий.
If, after having given a gift, we should subsequently regret our action, much of the merit of the deed will be lost. Если после совершения пожертвования мы пожалели о своём поступке, большая часть накопленных заслуг будет потеряна.
A moral person gives politely and respectfully. Добродетельный человек подаёт вежливо и уважительно.
Whether the gift is spontaneous or planned, he or she will make sure that the timing and contents of the gift are appropriate for the receiver. Является ли его дар запланированным или спонтанным, он или она обязательно учтёт, чтобы время и содержание подношения подходило получателю.
Many housewives in Buddhist countries regularly invite a few monks to their homes to receive almsfood early in the day. В буддийских странах многие домохозяйки регулярно приглашают несколько монахов и рано утром совершают им подношение пищи.
Before feeding the family, these women always offer the food to the bhikkhus with their own hands. Перед тем как накормить семью, эти женщины всегда преподносят монахам еду своими руками.
One might contribute to a certain cause from fear that friends would disapprove if one did not give. Человек может совершить пожертвование из страха порицания со стороны друзей, которое они могут выказать, если узнают об отказе.
Giving in response to such social pressures will have weak, though still beneficial, results. Дары, совершаемые под таким общественным давлением, принесут небольшие плоды, хотя они всё равно являются благоприятными.
Charitable actions undertaken to gain a good reputation are also selfish and hence not a very valuable kind of giving. Благотворительные акции, предпринимаемые для повышении собственной репутации, также запятнаны эгоизмом и не являются особо ценным видом пожертвования.
Nor can it be praiseworthy when one gives merely to return a favor or in expectation of a reward. Также не заслуживают похвал те щедрые поступки, которые совершаются в ответ на сделанное одолжение или в надежде получить что-то взамен.
The former is like repaying a debt, the latter analogous to offering a bribe. Первое подобно возврату долгов, а второе похоже на взятку.
The Recipient of Gifts Получатель пожертвований
The purity of the recipient is another factor which helps determine the kammic fruitfulness of a gift. Нравственная чистота получателя является другим важным фактором, определяющим кармический плод подношения.
The worthier the receiver, the greater the benefits that will come to the donor; hence it is good to give to the holiest people available. Чем выше духовное совершенство получателя, тем больше благ принесёт подношение ему. Отсюда следует вывод, что лучше всего совершать пожертвования наиболее святым и праведным людям.
The Buddha teaches that the worthiest recipients of gifts are the ariyas, the noble ones, such as the Buddha himself and those of his disciples who have reached supramundane paths and fruits; for it is their purity of mind, attained by wisdom, that makes the act of giving capable of yielding abundant benefits. Будда учил, что наилучшими получателями подношений являются благородные личности, такие как сам Будда и те его ученики, которые достигли надмирских путей и плодов. Именно чистота ума, достигнутая при помощи мудрости, делает [принимаемый] дар способным дать обильные благоприятные результаты.
Therefore, to earn the maximum merit, we should give as much as we can, and as often as possible, to the noble ones. Поэтому, для накопления наибольшего количества заслуг мы должны как можно больше и чаще совершать пожертвования благородным личностям.
Gifts to a bhikkhu who strives for the state of a noble one, or to a Buddhist meditator who lives by the Five Precepts, will also yield bountiful results. Дары монаху, стремящемуся к состоянию благородной личности, или практикующему буддийскую медитацию [мирянину], соблюдающему Пять Правил, также принесут большое благо.
When ariyas accept offerings, they do so to provide an opportunity for the donor to earn merit. Благородные личности принимают дар с целью дать жертвователю возможность накопить заслуги.
Non-returners and Arahats in particular, who have attained the two highest stages of sanctity, have eliminated desire for sense objects. Невозвращающиеся и архаты, то есть те существа, которые достигли двух наивысших ступеней святости, уничтожили алчность к чувственным объектам.
Thus when they are given gifts their minds remain detached from the objects presented and are filled with compassion for the giver. Поэтому, когда этим благородным совершают подношения, их ум остаётся отрешённым от получаемых даров и наполнен лишь состраданием к дарителю.
The story of Sivali in the Dhammapada Commentary is an example of the great merit which even a small gift can yield when presented to the Sangha led by the Buddha. История Сивали, изложенная в комментарии к 98 строфе Дхаммапады, повествует о большой заслуге, которую принёс даже совсем небольшой дар сделанный общине, возглавляемой Буддой. На самом деле комментарий относится к 412 строфе, но сама история находится в комментарии к 98 строфе (Khadiravaniyarevatattheravatthu)
Все комментарии (1)
At the time of Vipassi Buddha, the citizens of a country were competing with their king to see who could make the greatest offering to the Buddha and Sangha. Во времена Будды Випасси жители страны соревновались с королём в том, кто из них сделает наибольшее подношение Будде и его общине.
The citizens had obtained everything for their offering except fresh honey, and they sent out messengers, each with plenty of money, to buy the missing ingredient. Они собрали всё необходимое для подношения кроме свежего мёда и отправили посыльных с большими суммами денег, чтобы приобрести недостающий ингредиент.
One of these men met a villager who happened to be bringing a newly harvested honeycomb into the city for sale. Один из посыльных встретил крестьянина, несущего только что собранные соты с мёдом в город для продажи.
The messenger was only able to buy it from the peasant when he had offered his entire allowance of a thousand pieces of money, which was far more than a single honeycomb was worth. Посыльный смог купить их у крестьянина только предложив ему за одни соты всю имеющеюся у него сумму в тысячу монет, что было гораздо больше, чем на самом деле они стоили.
The villager said: "Are you crazy?... Крестьянин сказал: "Ты что - с ума сошёл?
This honey isn't worth a farthing but you offer me a thousand pieces of money for it. Этот мёд не стоит и одной монеты, ты предлагаешь мне за него целую тысячу.
What is the explanation for this?" Какая в этом причина?"
The other man told him that the honey was worth so much to him because it was the final item on the menu for the citizens' offering to the Buddha. Посыльный ответил, что мёд столь ценен для него, потому что это последний из продуктов, который жители собираются преподнести Будде.
The peasant spontaneously replied, "If that is the case, I will not sell it to you for a price; if I may receive the merit of the offering, I will give it to you." На это крестьянин воскликнул: "Раз так, я не буду продавать тебе мёд за деньги. Если я могу получить заслуги от этого подношения, то возьми мёд бесплатно."
The citizens were impressed with the faith of this man who so readily gave up a windfall and enthusiastically agreed that he should receive the merit of the offering. Жители были удивлены верой этого человека, который столь решительно отказался от возможности быстро разбогатеть, и с энтузиазмом согласились включить этого крестьянина в число совершивших подношение и получателей заслуг.
Because of this simple gift at the time of the Vipassi Buddha, the villager was reborn numerous times in celestial planes and the became the prince who inherited the throne of Benares. Благодаря этому скромному дару во времена Будды Випасси, крестьянин множество раз перерождался в небесных мирах и стал наследным принцем города Баранаси.
In his final lifetime, he became the Elder Sivali and attained Arahatship as a disciple of the present Buddha. В последнем своём рождении он под именем Сивали достиг состояния архата, будучи учеником Будды Готамы.
Even after that, his gift of the honeycomb continued to bear fruit. Даже после этого достижения, его подношение мёда продолжало приносить свои плоды.
To honor the one who had made the sweet gift aeons before, the gods provided lodging and food for the Buddha and five hundred of his monks, including Sivali, when for several days they had been walking along a deserted road. Оказывая почтение тому, кто в столь далёкие времена преподнес свой сладкий дар, боги предоставили жильё и пищу Будде и пяти сотням его монахов, включая досточтимого Сивали, когда вся эта община несколько дней шла по пустынной дороге.
The practice of giving is also beneficial when directed to someone who is not spiritually advanced. Практика бескорыстного жертвования также приносит благо, когда направлена в сторону не столь продвинутых в духовном плане людей.
If the donor's intention is good, then even though the receiver is immoral, the donor will earn merit and further, by his act of giving, he will strengthen within himself his own disposition to renunciation. Если намерение дарителя благое, то даже если получатель является порочным человеком, жертвователь не только накопит заслуги, но и также усилит в себе склонность к отрешению.
A gift mentally offered to the noble Sangha but physically presented to a monk who is morally corrupt will still bear great fruit. Дар, мысленно подносимый Сангхе (общине благородных личностей), но реально передаваемый в руки падшего монаха, всё равно принесёт большое благо.
To be sure, we should not pretend that a bad person is good, but we must be most careful of our own attitude while giving, as our attitude is the factor over which we have most control. Мы не должны для большей уверенности считать порочного человека добродетельным, но мы должны уделять наибольшее внимание своему отношению во время совершения пожертвования, потому что оно является фактором, который мы можем контролировать в наибольшей степени.
The Objects to be Given Подносимые объекты
The third factor involved in giving is the gift itself, which can be either material or immaterial. Третий фактор, участвующий в акте пожертвования - это сам дар, материальный или нематериальный.
Dhamma-dana, the gift of the noble teachings, is said by the Buddha to excel all other gifts (Dhammapada, 354). В 354 строфе Дхаммапады записаны слова Будды, в соответствии с которыми дар благородных учений (Dhamma-dāna) превосходит все дары.
Those who expound his teachings — monks who preach sermons or recite from the Tipitaka, teachers of meditation — frequently share the Truth, thus practicing the highest kind of generosity. Те, кто объясняют другим людям учение Будды, например монахи, читающие лекции или декламирующие тексты из Типитаки, учителя медитации - все они совершают дар Истины, наивысший акт щедрости.
Those of us who are not qualified to teach the Dhamma can give the gift of the Dhamma in other ways. Те, кто не способен сам обучать Дхамме, может совершить такой дар другим способом.
We can donate Dhamma books or pay for the translation or publication of a rare or new manuscript propagating the Buddha-Word. Мы можем дарить буддийские книги, оплачивать перевод или публикацию редкого или нового текста, объясняющего учение Будды.
We can discuss the Dhamma informally and encourage others to keep precepts or to take up meditation. Мы можем обсуждать Дхамму между собой и побуждать других к соблюдению этических правил или занятиям медитацией.
We might write an explanation of some aspect of the Dhamma for the benefit of others. Также мы можем написать на благо других статью, объясняющую тот или иной аспект учения Будды.
Giving cash or labor to a meditation center or helping support a meditation teacher can also be considered the gift of the Dhamma, as the purpose of the center and the teacher is the transmission of the Buddha's teaching. Пожертвование денег или добровольная работа в медитационном центре, спонсирование проживания учителя медитации также можно счесть даром Дхаммы, потому что целью центра и буддийского учителя состоит в передаче людям учений Будды.
The most common type of gift is material things. Наиболее распространённым даром являются материальные предметы.
A material object need not have a high monetary value for it to bring great results, as the story of Sivali and the honeycomb illustrates. Чтобы дать наилучший результат, предмет необязательно должен быть дорогостоящим, что иллюстрирует история о Сивали и мёде.
If a poor man gives a monk the cup of rice that was to be his only food for the day, the man is making a great donation which may bear abundant fruit, while if a prosperous merchant, knowing in advance that the monk was coming for alms, were to give the same small portion of rice, he would reap meager fruits. Если бедняк преподносит монаху чашку риса, которая является для него единственным источником пищи в течение дня, он совершает огромное пожертвование, которое может принести значительный плод. В то же время, если богатый торговец, зная заранее о визите монаха, преподнесет ему точно такую же чашку риса, плод его подношения будет невелик.
We should try to give things whose quality is at least as good as those we use ourselves, like the people of Burma, who buy the best fruits on the market as gifts for the monks although these fruits are much too expensive for them to consume themselves. Мы должны стараться подавать вещи, качество которых хотя бы не хуже тех, что мы используем для себя. Здесь стоит вспомнить жителей Бирмы, которые покупают на рынке наилучшие фрукты в дар монахам, хотя из-за высокой цены эти люди не могут позволить себе купить их для личного употребления.
Gifts to the Sangha may consist of food, robes, medicine or monasteries, each of which has a wide range. В число пожертвований монашеской общине входит пища, одежда, лекарства и жильё, и в пределах этих категорий подносится большое разнообразие даров.
The limits are set by the rules of the Vinaya to keep the Bhikkhu Sangha pure and strong. Их границы определены в Винае - правилах монашеской дисциплины, поддерживающих моральную чистоту и устойчивость Общины.
Lay people who understand the monks' rules can earn vast merit by donating the proper things at the proper time to the order of monks and nuns. Миряне, знающие и понимающие эти правила, могут накопить огромные заслуги, поднося нужные монахам и монахиням вещи в нужное время. Недавно на http://www.accesstoinsight.org была опубликована книга дост. Тханиссаро Бхиккху "Buddhist Monastic Code", в которой подробно разбираются вс...
Все комментарии (1)
A story about Visakha, the Buddha's chief woman lay disciple, offers a delightful illustration of the results of large-scale charity. Рассказ о Висакхе, лучшей из женщин - мирских последователей Будды, ярко иллюстрирует плод больших подношений.
When Visakha was to be married, elaborate preparations and gifts were arranged by her father. Когда Висакха выходила замуж, её отец начал большие приготовления и дал ей обширное приданное.
He gave her five hundred cartloads each of money, of gold, silver and copper implements. В него входило пятьсот повозок, в каждой из которых были деньги, а также золотая, серебряная и медная утварь. и деревянные рубли в придачу :-)
Все комментарии (1)
Then he decided that she must also take cattle with her. Затем он решил дать ей в приданное и часть своего скота.
He gave orders to his men to allow out of their pen just as many animals as would fill a particular lane. Он приказал слугам вывести столько животных, сколько поместится на указанном отрезке земли.
When the cows has filed out and stood close together in that road, he had the corral closed, saying, "These cattle are enough for my daughter." Когда коровы вышли на этот участок, он приказал закрыть загоны со словами: "Этого будет достаточно для моей дочери".
However, after the gate had been latched securely, powerful bulls and milk cows jumped over the barrier to join the animals going with Visakha. Однако, хотя засовы были тщательно закрыты, сильные быки и дойные коровы перепрыгнули через ограждение и присоединились к тем, кто уходит с Висакхой.
Her father's servants could not keep them inside no matter how hard they tried. Слуги отца не могли удержать их, как бы они ни старались.
All these cattle came to Visakha because, in a former lifetime long ago at the time of the Buddha Kassapa, she had given a generous gift of five kinds of dairy products to a company of 20,000 monks and novices. Все эти животные пошли с Висакхой потому, что давным-давно, в одной из прошлых жизней во времена Будды Кассапы, она подала 5 видов молочных продуктов общине из 20000 монахов и учеников.
As the youngest of the seven daughters of King Kiki of Benares, she continued to urge the monks to take more milk, curds, ghee, etc., even when they said they had eaten enough. Будучи в то время младшей дочерью короля Бенареса Кики, она продолжала предлагать монахам молоко, сливки, топлёное масло и другие продукты, даже когда они говорили что сыты.
That gift earned her the merit of having such a large number of cattle go along with her at her marriage in the lifetime when she was Visakha, and no one could prevent this merit from bearing its fruit. Заслуги того дара привели к тому, что столь большое количество скота отправилось с ней во время выхода замуж в её жизни как Висакхи. И никто не смог воспрепятствовать этой заслуге принести свой плод.
Material gifts of a religious nature would include contributions towards the erection of a new temple or shrine, gold leaf to help gild the umbrella of a shrine, or the purchase of a Buddha statue for a temple. Материальные пожертвования религиозного характера включают в себя денежный вклад в дело строительство нового храма или монастыря, приобретение золотого листа для покрытия его купола или статуи Будды для внутреннего убранства.
The recipients of such gifts are the general public — whoever comes to the temple or worships before the Buddha image. Получателями этого дара являются обычные люди - все те, кто приходят в храм или выражает почтение изображениям Будды.
Mundane gifts to the citizens of one's town would include donations to various welfare organizations, a contribution to a hospital or public library, keeping a neighborhood park neat and clean. В число мирских пожертвований жителям своего города могут входить денежные взносы в пользу благотворительных организаций, больниц или публичных библиотек, поддержание соседнего парка в чистоте и порядке и т.п.
If one does not merely contribute funds for such projects but provides physical labor as well, the kammic results will be even greater. Ещё больших заслуг можно добиться, если вы не просто делаете денежные пожертвования, а принимаете личное участие в работе этих организаций.
Gifts of this sort can be quite meritorious if preceded, accompanied and followed by pure mental volitions. Такой дар своего труда может принести большое количество заслуг, если он сопровождается чистыми намерениями.
The Perfection of Giving Совершенство в практике бескорыстного жертвования
There is a mode of giving which completely disregards the qualities of the recipient and even the mundane fruits of the merit acquired by giving. Существует ещё один вид пожертвований, при совершении которого не принимаются во внимание моральные качества получателя и даже мирские блага, получаемые в качестве плодов заслуг.
Such generosity springs from the motive of renunciation, the thought of eliminating one's attachment to one's possessions, and thus aims at giving away the dearest and most difficult gifts. Щедрость этого вида происходит от желания к отрешению, т.е. от мысли уничтожить свою привязанность к обладаемым вещам, и направлено на пожертвование наиболее дорогих и трудных для отрешения объектов.
Bodhisattas give in this manner whenever the opportunity presents itself, strictly in order to fulfill the danaparami, the "perfection of giving," which is the first of the ten perfections they must cultivate to the highest degree in order to attain Buddhahood. Бодхисаттвы совершают такие пожертвования всегда, когда предоставляется возможность, и строго для того, чтобы достичь "совершенства в жертвовании" (dānapāramī), которое стоит первым в перечне 10 совершенств. Для достижения состояния Будды данное совершенство должно быть развито до наивысшей степени.
A Bodhisatta's work to complete the perfection of giving demands much more of him than other beings could emulate. Труд Бодхисаттвы в этом направлении требует от него гораздо больше, чем то, чему могут следовать другие существа.
Many Jataka tales relate how the Bodhisatta who was to become the Buddha Gotama gave things away with absolutely no thought of himself or of the mundane benefits that might follow. Многие Джатаки повествуют, как Бодхисаттва, ставший впоследствии Буддой Готамой, отдавал другим свои вещи без какой либо мысли о себе или о мирских благах, которые его пожертвование может принести.
A Bodhisatta's only concern in practicing generosity is to fulfill the requirements for Buddhahood. Единственной целью в практике щедрости, совершаемой Бодхитсаттвой, является выполнить необходимые условия для достижения состояния Будды.
The Basket of Conduct contains ten stories of the Bodhisatta's former lives. Входящая в состав Палийского Канона книга "Чарияпитака" содержит рассказы о 10 прошлых жизнях Бодхисаттвы. В оригинале здесь примечание: Cariyapitaka, translated by I.B. Horner, included in Minor Anthologies of the Pali Canon, Part III (London: Pali Text So...
Все комментарии (1)
In one of these lifetimes he was a brahman named Sankha who saw a Paccekabuddha, or non-teaching enlightened one, walking barefoot on a desert path. В одной из этих жизней он был брахманом по имени Санкха, который увидел Паччекабудду, просветлённого человека, который не учит других, идущего босиком по пустынной дороге.
Sankha thought to himself, "Desiring merit, seeing one eminently worthy of a gift of faith, if I do not give him a gift, I will dwindle in merit." Санкха подумал: "Желая накопить заслуги, увидеть человека наиболее достойного подношений и не сделать ему дара, будет недостатком в моей практике благих дел."
So the brahman, who had a very delicate constitution, presented his sandals to the Paccekabuddha even though his own need for them was greater (Division I, Story 2). И брахман, будучи куда менее крепким и здоровым, подарил Паччекабудде свои сандалии, хотя сам нуждался в них больше него (раздел 1, история 2).
Another time the Bodhisatta was a great emperor named Maha-Sudassana. Есть ещё одна история, в которой описывается рождение Бодхисаттвы королём по имени Маха-Судассана.
He had criers proclaim several times every day, in thousands of places throughout his empire, that anyone who wanted anything would be given it if he just came there and asked. Он приказал глашатаям несколько раз в день оповещать в тысяче мест по всей его империи, что каждый нуждающийся может прийти в то место и получить то, что пожелает.
"If there came a mendicant beggar, whether by day or by night, receiving whatever goods he wanted, he went away with hands full." "Если приходил бездомный отшельник, днём или ночью, он получал любые необходимые ему вещи и уходил с полными руками."
Maha-Sudassana gave with completely openhanded generosity, "without attachment, expecting nothing in return, for the attainment of Self-Awakening" (I,4). Маха-Судассана всегда подавал без какой либо задней мысли, "без привязанности, не ожидая ничего в замен, ради самостоятельно достигаемого пробуждения" (раздел 1, история 4).
A Bodhisatta must give more difficult gifts than material goods to fulfill the highest form of the perfection of generosity. Для достижения высшей формы совершенства в жертвовании, Бодхисаттва должен отдавать не только материальное, но и более сложные для подношения вещи.
He must freely give the parts of his body, his children, his wife, and even his own life. Он должен без колебаний отдавать органы своего тела, детей, жену и даже свою жизнь.
As King Sivi, our Bodhisatta plucked out both his eyes with his bare hands and gave them to Sakka, the king of the gods. Когда Бодхисаттва был королём по имени Сиви, он вырвал себе глаза голыми руками и отдал их Сакке, правителю небес 33 богов.
Sakka had come to Sivi in the guise of a blind old man, just to provide him with the opportunity to make this remarkable gift. Сакка пришёл к королю Сиви в форме слепого старца, чтобы дать ему возможность совершить такой необыкновенный дар.
Sivi did this with no hesitation prior to the act, nor with any reluctance during the act, nor with any hint of regret afterwards. Сиви пожертвовал свои глаза без сомнений до, без нежелания во время и без сожаления после поступка.
He said that this gift was made "for the sake of Awakening itself. Он сказал, что этот дар сделан "ради непосредственно самого Пробуждения.
The two eyes were not disagreeable to me. Два глаза не были для меня неприятны.
Omniscience was dear to me, therefore I gave my eyes" (I,8). Всеведение столь дорого мне, поэтому я отдал свои глаза" (раздел 1, история 8).
As Prince Vessantara, the Bodhisatta gave the auspicious, powerful royal elephant to the people of a rival kingdom merely because they had requested it. Будучи принцем Вессантарой, Бодхисаттва отдал великолепного и могучего королевского слона людям из соперничающего королевства по их первой просьбе.
As a result of this liberality, he and his wife and two small children were banished to a remote mountain. В результате этой щедрости его самого с женой и двумя малолетними детьми выслали в удалённую горную местность.
They lived there in the forest, Vessantara tending his son and daughter in their hut while his wife spent the days gathering the wild fruits on which they lived. Они жили в лесу и, пока Вессантара ухаживал за дочерью и сыном в шалаше, его жена проводила время в поисках диких фруктов, которыми они питались.
One day a traveler chanced by and asked the Bodhisatta to give him the children. Однажды мимо их жилища проходил путник и попросил Бодхисаттву отдать ему детей.
Vessantara gave them away without any hesitation at all. Вессантара отдал их без каких-либо колебаний.
Later he gave away his virtuous wife too. Позже он отдал и свою добродетельную жену.
"Neither child was disagreeable to me, the Lady Maddi was not disagreeable. "Дети не были мне неприятны, моя жена Мадди тоже не была мне неприятна.
Omniscience was dear to me, therefore I gave away those who were dear" (I, 9). Всеведение было дорого мне, поэтому я отдал тех, кто был мне дорог." (раздел 1, история 9).
It should be noted that at that time, a man's children and wife were generally considered his property. Здесь нужно заметить, что в то время жена и дети считались личной собственностью мужчины.
Ages before, the Lady Maddi had aspired to be the wife of the Bodhisatta and to share whatever trials he had to undergo along the path to Buddhahood. Много жизней до этого Мадди пожелала стать женой Бодхисаттвы и разделить с ним все испытания, которые уготованы ему на пути к состоянию Будды.
The result of her own kamma complemented Prince Vessanatara's volition and led to her being given away. Плод её собственной кармы в сочетании с намерением принца Вессантары привели к тому, что её отдали как пожертвование.
Their children must also have been experiencing the results of their own past deeds when they had to leave their parents. Их дети тоже испытывали результаты своих прошлых поступков, когда им пришлось расстаться с родителями.
Another time the Bodhisatta took birth as a wise hare. Также упоминается случай, когда Бодхисаттва родился мудрым зайцем.
That existence came to an end when, joyously, he jumped into a fire after inviting a famished brahman (again, Sakka in disguise) to eat him roasted. Эта жизнь закончилась, когда он с радостью прыгнул в костёр, разведенный изголодавшимся брахманом (здесь, как и ранее, это был Сакка), чтобы тот мог насытиться жареным мясом.
Because of the purity of the Bodhisatta's mind while making this highest gift of his entire body and life, the blazing fire did not hurt him as it burned his flesh. Благодаря чистоте ума Бодхисаттвы во время совершения этого наивысшего дара своего тела и жизни, огонь не причинил боли, обжигая ему плоть.
In relating the story he said that, in fact, the fire had calmed him and brought him peace as if it had been cool water, because he had accomplished the complete perfection of giving. В отношении этой истории он сказал, что на самом деле огонь успокоил его и принёс умиротворение как прохладная вода, потому что он полностью завершил развитие совершенства жертвования.
The Ultimate Goal of Giving Высшая цель бескорыстного жертвования
The goal of the Buddhist path is emancipation from the suffering of repeated existence in samsara. Целью буддийской духовной практики является освобождение от страданий, приносимых перерождениями в Сансаре.
The Buddha taught that uprooting ignorance and the mental defilements it nurtures will bring us to Nibbana, the utter cessation of suffering. Будда учил, что уничтожение неведения и умственных загрязнений, которые оно подпитывает, приведёт нас к Ниббане - полному прекращению страданий.
Unwholesome mental tendencies make us cling to what we mistakenly take to be our "selves," they keep us struggling to satisfy our insatiable sense desires with objects that are inherently transitory and thus unsatisfying. Дурные умственные склонности вынуждают нас привязываться к тому, что мы ошибочно принимаем за "самих себя", они заставляют нас бороться за удовлетворение наших ненасытных чувственных желаний с помощью объектов, которые по своей сути непостоянны и, как следствие, не приносят удовлетворения.
The Buddha said that the practice of giving will aid us in our efforts to purify the mind. Будда сказал, что практика бескорыстного жертвования поможет нам в наших усилиях по очищению ума.
Generous gifts accompanied by wholesome volition help to eradicate suffering in three ways. Щедрые подношения, сопровождаемые благими намерениями, помогают уничтожить страдания тремя способами.
First, when we decide to give something of our own to someone else, we simultaneously reduce our attachment to the object; to make a habit of giving can thus gradually weaken the mental factor of craving, one of the main causes of unhappiness. Во-первых, когда мы принимаем решение отдать что-то своё другому человеку, мы тем самым уменьшаем собственную привязанность к этому объекту. Привычка совершать пожертвования способна последовательно ослаблять умственную алчность, являющуюся одной из основных причин несчастья.
Second, giving accompanied by wholesome volition will lead to happy future births in circumstances favorable to encountering and practicing the pure Buddha Dhamma. Во-вторых, совершение пожертвований с благими намерениями приведёт к будущим рождениям в таких условиях, которые будут благоприятны для встречи с чистым учением Будды и практики этого учения.
Third, and most important, when giving is practiced with the intention that the mind becomes pliant enough for the attainment of Nibbana, the act of generosity will help us develop virtue, concentration and wisdom (sila, samadhi, pañña) right in the present. Третьим, и наиболее важным благом бескорыстного жертвования, когда оно совершается с намерением добиться такой послушности ума, которая необходима для достижения Ниббаны, является даваемый нашей щедростью здесь и сейчас стимул к развитию нравственности, сосредоточения и мудрости (sīla, samādhi, paññā). ну и запутала.....
Все комментарии (1)
These three stages make up the Buddha's Noble Eightfold Path, and perfecting the path leads to the extinction of suffering. Эти три этапа составляют Благородный Восьмеричный Путь Будды и совершенствование на этом пути приносит прекращение страданий.
If we give in the hope of winning luxury in future lives, we may attain our aim providing that we adhere to the principles of virtuous conduct. Если мы совершаем подношения с целью достичь материального богатства в будущих жизнях, мы можем достичь этой цели при условии соблюдения принципов нравственного поведения.
According to the Buddha, however, the motivation of working for liberation is far superior to that of aiming at mundane happiness in future births. Однако Будда учил, что цель достичь освобождения является куда более возвышенной, чем устремление к мирскому счастью в будущих жизнях.
This is because a gift made with the desire for pleasure is accompanied in part by the unwholesome psychological root craving (tanha). Дело в том, что дар, совершаемый с желанием чувственных удовольствий, отчасти сопровождается действием жажды (taṇhā) - одного из умственных "корней порока".
The merits earned by such gifts are exhausted in transient pleasure, and such mundane happiness keeps us revolving in the round of rebirth, which in the deepest sense is always dukkha, subject to suffering. Заслуги, накапливаемые такими пожертвованиями, тратятся на непостоянные удовольствия, привязывающие нас к вращению в пределах колеса перерождений, что в истинном смысле всегда является источником страданий.
Giving associated with craving cannot contribute to the one form of happiness that does not perish, release from the round, which comes only with the full elimination of craving. Жертвование, связанное с жаждой не может сделать свой вклад в достижение единственного вида счастья, которое не исчезает - освобождения от колеса перерождений, достигаемого только при полном уничтожении жажды.
Gifts untainted by craving and attachment can only be made during a Buddha Sasana, the period when the teachings of a Buddha are available. Подношения, не запятнанные жаждой и привязанностью, могут быть совершены только в то время, когда распространено учение Будды.
So when we give now, during such a time, we should do so with the aim of putting an end to craving. Поэтому, живя в это время, мы должны совершать подношения именно с целью положить конец жажде.
With the end of craving, suffering ceases, and that is liberation. Когда жажда уничтожена, исчезает и страдание, что и представляет собой освобождение.
May the merits of this gift Пусть заслуги от этого дара
of the Dhamma Дхаммы
be shared by all beings! пойдут во благо всех живых существ!
<<Назад
Введение
Оглавление Далее>>
Бескорыстное жертвование в палийском каноне

Редакция перевода от 02.03.2020 15:50