Принятие этических правил буддиста-мирянина

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Принятие прибежища
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Introduction Введение
Going for refuge to the Triple Gem -- the Buddha, the Dhamma, and the Sangha -- is the door of entrance to the Buddha's teaching. Принятие прибежища в Трёх Драгоценностях - Будде, Дхамме и Сангхе - это "дверь" для входа в учение Будды.
To enter the teaching we have to pass through this door, but once we have made the initial commitment by taking refuge it is necessary to go further and to put the teaching into actual practice. Чтобы принять учение, нужно пройти через дверь. Но как только мы выразили свою приверженность через принятие прибежища, необходимо продвинуться дальше и начать реальную практику учения.
For the Buddha's teaching is not a system of salvation by faith. Дело в том, что учение Будды не предоставляет спасение через веру.
It is essentially a path leading to nibbana, the end of suffering. Это на самом деле путь к Ниббане, к прекращению страданий.
At the outset we need a certain degree of faith as the incentive for entering the path, but progress towards the goal depends primarily upon our own energy and intelligence in following the path through each of its successive stages. В самом начале пути нам необходимо некоторое количество веры, дающее стимул вступить на путь. Но скорость продвижения к цели зависит главным образом от наших собственных усилий и интеллекта, используемых в движении по каждому этапу пути.
The teaching takes the attainment of deliverance away from every external resort and places it into our own hands. Учение не вкладывает способность даровать освобождение в чьи-то чужие руки. Оно предоставляет нам самим всё необходимое для этого достижения.
We have to realize the goal for ourselves, within ourselves, by working upon ourselves with the guidance of the Buddha's instructions. Нам придётся самостоятельно достигать конечную цель, находящуюся внутри нас. Для этого необходимо работать над самим собой с использованием даваемых Буддой наставлений.
The path of liberation that the Buddha points to is the threefold training in moral discipline (sila), concentration (samadhi), and wisdom (pañña). Путь к освобождению, на который указывает Будда - это развитие трёх факторов: нравственности (sīla), сосредоточения (samādhi) и мудрости (paññā).
These three divisions of the path rise up each in dependence upon its predecessor -- concentration upon moral discipline and wisdom upon concentration. Каждая из этих трёх составляющих пути развивается на основе своего предшественника - сосредоточение на основе нравственности, мудрость на основе сосредоточения.
The foundation for the entire path, it can be seen, is the training in moral discipline. Как мы видим, фундаментом всего пути является совершенствование в нравственном поведении.
Because this first section of the path plays such a pivotal role it is vitally important for the serious practitioner to obtain a clear understanding of its essential meaning and the way it is to be practiced. Поскольку первая часть пути играет столь ключевую роль, для серьёзного последователя чрезвычайно важно обладать ясным пониманием её истинного смысла и способа практики.
To aid the development of such an understanding we here present an explanation of the training in sila or moral discipline, giving special attention to its most basic form as the observance of the five precepts (pañcasila). Для развития такого понимания мы представим здесь описание практики нравственного поведения, уделив особое внимание её наиболее важной форме - соблюдению пяти этических правил (pañcasīla).
The subject will be dealt with under the following headings: (I) the essential meaning of sila; (II) the five precepts individually explained; (III) the eight precepts; (IV) the benefits of sila; (V) the undertaking of sila; (VI) the breach of sila; and (VII) the similes for sila. Будут рассмотрены следующие вопросы: (I) истинный смысл нравственного поведения; (II) рассмотрение пяти правил по отдельности; (III) восемь правил; (IV) польза нравственного поведения; (V) принятие этических правил; (VI) нарушение правил; (VII) метафоры, иллюстрирующие нравственное поведение.
I. The Essential Meaning of Sila I. Истинный смысл нравственного поведения
The Pali word for moral discipline, sila, has three levels of meaning: (1) inner virtue, i.e., endowment with such qualities as kindness, contentment, simplicity, truthfulness, patience, etc.; (2) virtuous actions of body and speech which express those inner virtues outwardly; and (3) rules of conduct governing actions of body and speech designed to bring them into accord with the ethical ideals. Палийское слово sīla, означающее нравственность, имеет три значения: (1) нравственность на внутреннем уровне, т.е. заложенные в человеке качества доброты, удовлетворённости, простоты, правдивости, терпения и др. (2) нравственные поступки телом и речью, выражающие эти качества и (3) правила поведения, управляющие поступками тела и речи и предназначенные для приведения их в гармонию с этическими идеалами.
These three levels are closely intertwined and not always distinguishable in individual cases. Эти значения столь тесно связаны друг с другом, что в некоторых случаях их невозможно различить.
But if we isolate them, sila as inner virtue can be called the aim of the training in moral discipline, sila as purified actions of body and speech the manifestation of that aim, and sila as rules of conduct the systematic means of actualizing the aim. При рассмотрении данных элементов по отдельности, внутренняя чистота считается целью в практике нравственности, чистота поступков тела и речи указывает на степень достижения этой цели, а правила поведения являются системой, приближающей к ней.
Thus sila as inner virtue is established by bringing our bodily and verbal actions into accord with the ethical ideals, and this is done by following the rules of conduct intended to give these ideals concrete form. Поэтому нравственность как внутреннее качество человека развивается благодаря приведению поступков тела и речи в гармонию с этическими нормами, что в свою очередь происходит благодаря следованию правилам поведения, придающим этим нормам конкретную форму.
The Buddhist texts explain that sila has the characteristic of harmonizing our actions of body and speech. В буддийских текстах сказано, что нравственность обладает способностью приводить наши поступки тела и речи в гармонию.
Sila harmonizes our actions by bringing them into accord with our own true interests, with the well-being of others, and with universal laws. Поступки начинают соответствовать подлинным интересам нас самих, не принося вреда другим людям и не преступая законы природы.
Actions contrary to sila lead to a state of self-division marked by guilt, anxiety, and remorse. Поступки, противоречащие нравственным принципам, приводят к раздвоению личности, что сопровождается чувством вины, тревогой и угрызениями совести. Постольку, поскольку руководство изначально адресовано буддистам, у дост. Бодхи очевидно по умолчанию подразумевается, что речь идёт именно о буддисте...
Все комментарии (4)
But the observance of the principles of sila heals this division, bringing our inner faculties together into a balanced and centered state of unity. Соблюдение этических правил напротив излечивает это раздвоение, приводя наши внутренние качества в состояние единения и сбалансированности.
Sila also brings us into harmony with other men. Нравственность также приносит гармонию в отношениях с другими людьми.
While actions undertaken in disregard of ethical principles lead to relations scarred by competitiveness, exploitation, and aggression, actions intended to embody such principles promote concord between man and man -- peace, cooperation, and mutual respect. Поступки, совершаемые без оглядки на этические принципы, приводят к отношениям, осквернённым соперничеством, эксплуатацией и агрессивностью. Но соблюдение этих принципов является основой согласия между людьми на основе миролюбия, сотрудничества и взаимного уважения.
The harmony achieved by maintaining sila does not stop at the social level, but leads our actions into harmony with a higher law -- the law of kamma, of action and its fruit, which reigns invisibly behind the entire world of sentient existence. Гармония, приносимая соблюдением этических правил, возникает не только в сфере взаимоотношений с другими людьми. Она приводит наши поступки в согласие с наивысшим законом - законом кармы о поступке и его результате, который незримо действует на всех уровнях бытия.
The need to internalize ethical virtue as the foundation for the path translates itself into a set of precepts established as guidelines to good conduct. Необходимость в усвоении нравственности как основы пути преобразуется в набор правил, являющихся руководством по правильному поведению. ну и предложение!!!
Все комментарии (1)
The most basic set of precepts found in the Buddha's teaching is the pañcasila, the five presents, consisting of the following five training rules: Самый основной набор нравственных норм в учении Будды - это "пять правил" (pañcasīla): "five presents" - очепятка в авторском тексте :-)
Все комментарии (1)
(1) the training rule of abstaining from taking life; (1) правило воздерживаться от лишения жизни
(2) the training rule of abstaining from taking what is not given; (2) правило воздерживаться от взятия того, что не дано
(3) the training rule of abstaining from sexual misconduct; (3) правило воздерживаться от половой распущенности
(4) the training rule of abstaining from false speech; and (4) правило воздерживаться от ложной речи
(5) the training rule of abstaining from fermented and distilled intoxicants which are the basics for heedlessness. (5) правило воздерживаться от опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
These five precepts are the minimal ethical code binding on the Buddhist laity. Эти правила являются простейшими нормами поведения, предназначенными для буддистов-мирян.
They are administered regularly by the monks to the lay disciples at almost every service and ceremony, following immediately upon the giving of the three refuges. В процессе почти каждой службы или церемонии, монахи дают мирским последователям пять правил сразу после процедуры принятия прибежища.
They are also undertaken afresh each day by earnest lay Buddhists as part of their daily recitation. Старательные миряне принимают эти правила каждый день, включая их в ежедневную декламацию.
The precepts function as the core of the training in moral discipline. Пять правил служат сердцевиной практики нравственного поведения.
They are intended to produce, through methodical practice, that inner purity of will and motivation which comes to expression as virtuous bodily and verbal conduct. Они предназначены принести через целенаправленную практику ту чистоту намерений и стремлений, которая выражается через благие поступки тела и речи.
Hence the equivalent term for precept, sikkhapada, which means literally "factor of training," that is, a factor of the training in moral discipline. Поэтому для обозначения правил применяется термин sikkhāpadā, означающий "фактор обучения", то есть это составная часть обучения нравственному поведению.
However, the formulation of ethical virtue in terms of rules of conduct meets with an objection reflecting an attitude that is becoming increasingly widespread. Однако, формулировка норм нравственности в форме правил поведения порождает возражения, основанные на всё более распространённых в настоящее время взглядах.
This objection, raised by the ethical generalist, calls into question the need to cast ethics into the form of specific rules. Эти возражения, исходящие от сторонников обобщённой этики, основаны на сомнении в необходимости придавать ей строгую форму правил.
It is enough, it is said, simply to have good intentions and to let ourselves be guided by our intuition as to what is right and wrong. Они говорят, что вполне достаточно иметь благие намерения и предоставить своей интуиции решать - что хорошо, а что плохо.
Submitting to rules of conduct is at best superfluous, but worse tends to lead to a straightjacket conception of morality, to a constricting and legalistic system of ethics. По их мнению, подчиняться каким-то правилам - это как минимум излишне, а как максимум приводит к системе нравственности, подобной смирительной рубашке, к ограничивающей и законоподобной этике. straightjacket - смирительная рубашка (mutlilex)
Все комментарии (1)
The Buddhist reply is that while moral virtue admittedly cannot be equated flatly with any set of rules, or with outward conduct conforming to rules, the rules are still of value for aiding the development of inner virtue. Буддизм отвечает, что хотя нравственность в целом действительно нельзя приравнивать к какой-либо совокупности правил или к соответствующему им поведению на телесном уровне, правила, тем не менее, приносят пользу для развития внутренней чистоты.
Only the very exceptional few can alter the stuff of their lives by a mere act of will. Лишь немногие способны вносить изменения в свою жизнь одним лишь волевым решением.
The overwhelming majority of men have to proceed more slowly, with the help of a set of stepping stones to help them gradually cross the rough currents of greed, hatred, and delusion. Подавляющее большинство людей должно продвигаться постепенно, ступая по цепочке камней, помогающих преодолеть бурные потоки алчности, ненависти и неведения.
If the process of self-transformation which is the heart of the Buddhist path begins with moral discipline, then the concrete manifestation of this discipline is in the lines of conduct represented by the five precepts, which call for our adherence as expedient means to self-transformation. Если процесс преобразования себя, лежащий в основе буддийской практики, начинается с дисциплины поведения, то конкретные проявления этой дисциплины лежат в образе действий, представленном пятью правилами. Они являются наиболее подходящим средством для преобразования человека.
The precepts are not commandments imposed from without, but principles of training each one takes upon himself through his own initiative and endeavors to follow with awareness and understanding. Правила обучения не являются заповедями, данными кем-то извне. Эти принципы совершенствования принимаются человеком по собственной инициативе, с намерением внимательно и с пониманием следовать им.
The formulas for the precepts do not read: "Thou shalt abstain from this and that." Этические правила не имеют формулировок, подобных "Не делай этого! Не делай того!". в отличие от христианских заповедей, которые имеют именно такие формулировки
Все комментарии (1)
They read: "I undertake the training rule to abstain from the taking of life," etc. Они выражены в форме "Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни" и так далее.
The emphasis here, as throughout the entire path, is on self-responsibility. Здесь, как и на всём протяжении пути, делается акцент на ответственности перед самим собой.
The precepts engender virtuous dispositions by a process involving the substitution of opposites. Этические правила порождают умелые склонности, используя механизм замены противоположностей.
The actions prohibited by the precepts -- killing, stealing, adultery, etc. -- are all motivated by unwholesome mental factors called in Buddhist terminology the "defilements" (kilesa). Все поступки, запрещённые правилами (убийство, воровство, распутство и др.), совершаются под влиянием неумелых качеств, называемых умственными загрязнениями (kilesa).
By engaging in these actions knowingly and willingly we reinforce the grip of the defilements upon the mind to the point where they become our dominant traits. Если мы осознанно и с желанием совершаем эти дурные поступки, то тем самым усиливаем давление загрязнений на наше сознание, в результате чего они становятся основными чертами характера.
But when we take up the training by observing the precepts we then put a brake upon the current of unwholesome mental factors. Но когда мы начинаем обучаться нравственному поведению с помощью соблюдения правил, тем самым ставится тормоз, препятствующий неумелым умственным качествам.
There then takes place a process of "factor substitution" whereby the defilements are replaced by wholesome states which become increasingly more deeply ingrained as we go on with the training. В это время происходит процесс замены факторов, при котором умственные загрязнения заменяются умелыми состояниями, которые всё больше укореняются в нас по мере обучения.
In this process of self-transformation the precepts draw their efficacy from another psychological principle, the law of development through repetition. В этом процессе преобразования человека правила также усиливают свою эффективность благодаря психологическому принципу развития через повторение.
Even though at first a practice arouses some resistance from within, if it is repeated over and over with understanding and determination, the qualities it calls into play pass imperceptibly into the makeup of the mind. Даже если сначала практика вызывает внутреннее сопротивление, то многократное повторение, наряду с пониманием и решительностью, делает возможным для развиваемых качеств незаметно проникнуть в глубины сознания.
We generally begin in the grip of negative attitudes, hemmed in by unskillful emotions. Обычно мы начинаем практику, находясь в цепях отрицательного отношения и будучи окружёнными неумелыми эмоциями.
But if we see that these states lead to suffering and that to be free from suffering we must abandon them, then we will have sufficient motivation to take up the training designed to counter them. Но, поняв, что эти состояния приводят к страданиям, освободиться от которых можно лишь уничтожив их причину, у нас появится достаточно мотивации заняться практикой для противодействия неумелым состояниям ума.
This training starts with the outer observance of sila, then proceeds to internalize self-restraint through meditation and wisdom. Эта практика начинается с соблюдения этических правил на уровне поступков тела и продолжается усвоением самоограничения через медитацию и развитие мудрости.
At the start to maintain the precepts may require special effort, but by degrees the virtuous qualities they embody will gather strength until our actions flow from them as naturally and smoothly as water from a spring. Первое время соблюдение правил может потребовать особых усилий, но со временем, воплощаемые ими умелые качества наберут силу и будут естественно и плавно порождать наши поступки как вода из родника.
The five precepts are formulated in accordance with the ethical algorithm of using oneself as the criterion for determining how to act in relation to others. Пять правил сформулированы на основе этического принципа использования себя в качестве критерия для определения образа поведения по отношению к другим. Т.е. использование рефлексии. см. Амбалаттхикарахуловада сутту - http://www.dhamma.ru/canon/mn61.htm
Все комментарии (1)
In Pali the principle is expressed by the phrase attanam upamam katva, "consider oneself as similar to others and others as similar to oneself." На языке пали этот принцип выражен словами "attānaṃ upamaṃ katvā" - "считай себя подобным другим и других подобными себе". (Налака сутта - СНп 3.11; Дхаммапада 129) В Чаттха Сангаяна Типитаке - 710, в BJT - 708 в русском дореволюционном переводе - 705. вот так-то!
Все комментарии (1)
The method of application involves a simple imaginative exchange of oneself and others. Этот способ подразумевает ставить себя на место других.
In order to decide whether or not to follow a particular line of action, we take ourselves as the standard and consider what would be pleasant and painful for ourselves. Чтобы решить, следует ли совершать тот или иной поступок, мы берём за основу самих себя и рассуждаем, что для нас будет приятно, а что - мучительно. Этот принцип - далеко не панацея. Неизвестно какими взглядами обладает другой человек и как он воспримет наши поступки. Разные люди могут по-разному о...
Все комментарии (1)
Then we reflect that others are basically similar to ourselves, and so, what is pleasant and painful to us is also pleasant and painful to them; thus just as we would not want others to cause pain for us, so we should not cause pain for others. Затем мы вспоминаем, что другие люди - такие же, как и мы. То есть, что нам приятно, то приятно и другим, а что приносит нам страдания, приносит их и другим. Раз мы не хотим, чтобы кто-то причинял боль нам, то и сами не должны причинять её другим.
As the Buddha explains: Будда сказал:
In this matter the noble disciple reflects: 'Here am I, fond of my life, not wanting to die, fond of pleasure and averse from pain. Последователь благородных думает об этом так: "Вот я люблю жизнь, не хочу умирать, люблю приятные ощущения и не люблю испытывать страдания.
Suppose someone should deprive me of my life, it would not be a thing pleasing or delightful to me. Предположим, что кто-то лишит меня жизни. Это не будет для меня приятно или радостно.
If I, in my turn, were to deprive of his life one fond of life, not wanting to die, one fond of pleasure and averse from pain, it would not be a thing pleasing or delightful to him. Если я лишу жизни кого-то, кто любит её, кто не желает умирать, а желает удовольствий и избегает страданий, то для него это не будет приятным или радостным событием.
For that state which is not pleasant or delightful to me must be not pleasant or delightful to another: and a state undear and unpleasing to me, how could I inflict that upon another?' Потому что неприятное и печальное для меня будет неприятным и печальным для другого. А как я могу причинить другим то, что для самого неприятно и печально?".
As a result of such reflection he himself abstains from taking the life of creatures and he encourages others so to abstain, and speaks in praise of so abstaining. Благодаря такому размышлению он сам избегает лишения жизни и советует другим избегать его, восхваляя это избежание.
Samyuttanikaya, 55, No. 7 Велудварейя сутта - СН 55.7 (PTS 5.352) Точное место этого фрагмента - PTS 5.353. В BJT типитаке эта сутта имеет номер 54.7
Все комментарии (1)
This deductive method the Buddha uses to derive the first four precepts. При помощи такого дедуктивного метода Будда формулирует первые 4 правила.
The fifth precept, abstaining from intoxicants, appears to deal only with my relation to myself, with what I put into my own body. Может сложиться впечатление, что пятое правило, заключающееся в избегании опьяняющих веществ, имеет отношение только к себе самому, то есть к тому, что я употребляю в пищу.
However, because the violation of this precept can lead to the violation of all the other precepts and to much further harm for others, its social implications are deeper than is evident at first sight and bring it into range of this same method of derivation. Однако, поскольку нарушение этого правила способно привести к нарушению остальных четырёх и тем самым принести вред другим людям, его значение глубже, чем кажется на первый взгляд. Это позволяет считать его выводимым при помощи уже упоминавшегося метода.
Buddhist ethics, as formulated in the five precepts, is sometimes charged with being entirely negative. Буддийскую этику, формулируемую пятью правилами, иногда обвиняют в том, что она целиком негативная.
It is criticized on the ground that it is a morality solely of avoidance lacking any ideals of positive action. Её критикуют, заявляя, что эта нравственность заключается лишь в избегании плохого, не предоставляя идеалов хороших поступков.
Against this criticism several lines of reply can be given. На такую критику можно ответить следующим образом.
First of all it has to be pointed out that the five precepts, or even the longer codes of precepts promulgated by the Buddha, do not exhaust the full range of Buddhist ethics. Во-первых, пять правил или другие более длинные перечни этических норм, установленные Буддой, не покрывают всё пространство буддийской этики.
The precepts are only the most rudimentary code of moral training, but the Buddha also proposes other ethical codes inculcating definite positive virtues. Следование правилам - это самый начальный уровень практики нравственного поведения. Кроме него Будда предложил и другие этические нормы, включающие в себя и развитие положительных качеств.
The Mangala Sutta, for example, commends reverence, humility, contentment, gratitude, patience, generosity, etc. Например, в Маха-Мангала сутте (СНп 2.4) восхваляются такие качества как уважение, смирение, удовлетворённость, благодарность, терпение, щедрость и др. здесь подразумевается смирение, когда мудрый человек делает вам замечание. это не отказ от собственных усилий.
Все комментарии (1)
Other discourses prescribe numerous family, social, and political duties establishing the well being of society. В других суттах описываются различные семейные, общественные и политические обязанности людей, способствующие благополучию общества в целом. Сигаловада сутта, ДН 31
Все комментарии (1)
And behind all these duties lie the four attitudes called the "immeasurables" -- loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity. За всеми этими обязанностями скрываются четыре качества, называемые "возвышенными состояниями" (brahmavihāra): доброжелательность, сострадание, сопереживающая радость и безмятежное наблюдение.
But turning to the five precepts themselves, some words have to be said in defense of their negative formulation. Снова возвращаясь к пяти правилам, мы можем сказать несколько слов в защиту их отрицательных формулировок.
Each moral principle included in the precepts contains two aspects -- a negative aspect, which is a rule of abstinence, and a positive aspect, which is a virtue to be cultivated. Каждый моральный принцип, входящий в этические правила содержит два аспекта - негативный в виде правила воздерживаться от чего-то плохого, и позитивный, в виде развиваемого хорошего качества.
These aspects are called, respectively, varitta (avoidance) and caritta (positive performance). Эти два аспекта называются соответственно "избежание" (vāritta) и "положительное качество" (cāritta).
Thus the first precept is formulated as abstaining from the destruction of life, which in itself is a varitta, a principle of abstinence. Таким образом, первое правило сформулировано в виде воздержания от лишения жизни, то есть здесь используется принцип избегания (vāritta).
But corresponding to this, we also find in the descriptions of the practice of this precept a caritta, a positive quality to be developed, namely compassion. Но в описании способа соблюдения этого правила, мы также находим путь развития положительного качества (cāritta) под названием "сострадание".
Thus in the suttas we read: "The disciple, abstaining from the taking of life, dwells without stick or sword, conscientious, full of sympathy, desirous of the welfare of all living beings." В суттах мы находим такие слова: "Отказываясь уничтожать живое, и избегая уничтожать живое, без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам." (Саманняпхала сутта - ДН 2 и др.)
So corresponding to the negative side of abstaining from the destruction of life, there is the positive side of developing compassion and sympathy for all beings. Таким образом, кроме отрицательной стороны в виде воздержания от уничтожения живых существ, есть и положительная сторона в форме развития сострадания и сочувствия к ним.
Similarly, abstinence from stealing is paired with honesty and contentment, abstinence from sexual misconduct is paired with marital fidelity in the case of lay people and celibacy in the case of monks, abstinence from falsehood is pared with speaking the truth, and abstinence from intoxicants is paired with heedfulness. Аналогично, избеганию воровства соответствует честность и удовлетворённость, воздержанию от половой распущенности - супружеская верность для мирян и целомудрие для монахов, воздержанию от ложной речи - правдивость, воздержанию от опьяняющих веществ - небеспечность (трезвость).
Nevertheless, despite this recognition of a duality of aspect, the question still comes up: if there are two sides to each moral principle, why is the precept worded only as an abstinence? Тем не менее, признавая дуализм каждого аспекта, всё равно возникает вопрос: раз у каждого принципа есть две стороны, почему в тексте правил упоминается лишь воздержание?
Why don't we also undertake training rules to develop positive virtues such as compassion, honesty, and so forth? Почему бы нам тогда не принять правила по развитию положительных качеств, таких как сострадание, честность и другие?
The answer to this is twofold. Ответ на это состоит из двух частей.
First, in order to develop the positive virtues we have to begin by abstaining from the negative qualities opposed to them. Во-первых, для развития положительных качеств нам прежде следует научиться избегать идущих вразрез с ними отрицательных поступков.
The growth of the positive virtues will only be stunted or deformed as long as the defilements are allowed to reign unchecked. Рост положительных качеств будет слабым или они сами будут искажёнными, пока умственным загрязнениям дозволено бесконтрольно функционировать.
We cannot cultivate compassion while at the same time indulging in killing, or cultivate honesty while stealing and cheating. Невозможно развивать сострадание и в то время совершать убийства или развивать честность, обманывая и совершая кражи.
At the start we have to abandon the unwholesome through the aspect of avoidance. Сначала нужно искоренить неумелые качества при помощи воздержания.
Only when we have secured a foundation in avoiding the unwholesome can we expect to succeed in cultivating the factors of positive performance. Только создав надёжный фундамент путём избегания неумелого, мы можем надеяться на успех в развитии соответствующих положительных качеств.
The process of purifying virtue can be compared to growing a flower garden on a plot of uncultivated land. Процесс нравственного очищения можно сравнить с выращиванием садовых цветов на участке необработанной земли.
We don't begin by planting the seeds in expectation of a bountiful yield. Желая хорошего роста, бессмысленно сразу начинать с посева семян.
We have to start with the duller work of weeding out the garden and preparing the beds. Нужно сперва проделать подготовительную работу, выполов сорняки и подготовив места для посадки.
Only after we have uprooted the weeds and nourished the soil can we plant the seeds in the confidence that the flowers will grow healthily. Только после удаления сорняков и внесения удобрений стоит начинать посев семян, ожидая хороший рост цветов.
Another reason why the precepts are worded in terms of abstinence is that the development of positive virtues cannot be prescribed by rules. Другая причина, по которой этические правила сформулированы как воздержание от плохого, заключается в том, что развитие положительных качеств на основе каких-либо правил невозможно.
Rules of training can govern what we have to avoid and perform in our outer actions but only ideals of aspiration, not rules, can govern what develops within ourselves. Правила могут распространяться лишь на то, каких поступков на телесном уровне мы должны избегать, а какие совершать. Но то, развивается внутри нас, управляемо только идеалами, к которым мы стремимся, а не правилами.
Thus we cannot take up a training rule to always be loving towards others. Другими словами, мы не можем принять доброжелательное отношение к другим людям в виде правила.
To impose such a rule is to place ourselves in a double bind since inner attitudes are just simply not so docile that they can be determined by command. Устанавливать подобные правила - означает поместить себя в двойную клетку, потому что отношение к другим людям не столь податливо и не подчиняется приказам извне.
Love and compassion are the fruits of the work we do on ourselves inwardly, not of assenting to a precept. Любовь и сострадание возникают в результате нашей работы по внутреннему развитию, а не из-за следования какому-то правилу.
What we can do is to undertake a precept to abstain from destroying life and from injuring other beings. Мы способны на основе принятых правил воздерживаться от уничтожения и причинения страданий другим существам.
Then we can make a resolution, preferably without much fanfare, to develop loving-kindness, and apply ourselves to the mental training designed to nourish its growth. Затем мы можем принять решение развивать доброжелательность и прилагать усилия в тренировке ума, приводящей к росту этого качества. Лучше всего, если это решение принимается без особой помпы.
One more word should be added concerning the formulation of the precepts. Необходимо сделать ещё одно замечание насчёт формулировки этических правил.
Despite their negative wording, even in that form the precepts are productive of tremendous positive benefits for others as well as for oneself. Несмотря на отрицательную форму, правила всё равно приносят большое благо как себе самому, так и другим.
The Buddha says that one who abstains from the destruction of life gives immeasurable safety and security to countless living beings. Будда сказал, что тот, кто воздерживается от лишения жизни, даёт неизмеримую безопасность бесчисленному количеству живых существ. хорошо бы проставить источник
Все комментарии (1)
How the simple observance of a single precept leads to such a result is not immediately obvious but calls for some thought. Трудно сразу понять, как соблюдение одного лишь первого правила даёт такой значительный результат. Здесь необходимо подумать.
Now by myself I can never give immeasurable safety and security to other beings by any program of positive action. Сейчас я не могу дать другим существам безграничную безопасность и защиту, какие бы поступки и мероприятия я не проводил.
Even if I were to go on protest against all the slaughterhouses in the world, or to march against war continuously without stopping, by such action I could never stop the slaughter of animals or ensure that war would come to an end. Даже если бы я выступил с требованием закрыть все бойни во всём мире или начал бы беспрерывные акции протеста против войны, это не прекратит убийство животных и не приведёт к окончанию военных действий.
But when I adopt for myself the precept to abstain from the destruction of life, then by reason of the precept I do not intentionally destroy the life of any living being. Но когда я сам принял правило воздерживаться от уничтожения живых существ, то благодаря этому я более не совершаю намеренного лишения жизни.
Thus any other being can feel safe and secure in my presence; all beings are ensured that they will never meet harm from me. Теперь любое существо может ощущать себя в безопасности рядом со мной. Все они могут быть уверены, что от меня не исходит какая-либо угроза.
Of course even then I can never ensure that other living beings will be absolutely immune from harm and suffering, but this is beyond anyone's power. Разумеется, даже в этом случае я не могу дать гарантии, что другие живые существа будут полностью защищены от вреда и страданий, поскольку это выше чьих-либо сил.
All that lies within my power and the sphere of my responsibility are the attitudes and actions that emanate from myself towards others. В пределах моих сил и в сфере моей ответственности лежит отношение и поступки, направленные на других.
And as long as these are circumscribed by the training rule to abstain from taking life, no living being need feel threatened in my presence, or fear that harm and suffering will come from me. И пока эти мои составляющие подчиняются правилу воздерживаться от лишения жизни, живые существа могут не бояться в моём присутствии, поскольку от меня не будет исходить никакой опасности или вреда для них.
The same principle applies to the other precepts. Этот же принцип применим и к другим правилам.
When I undertake the precept to abstain from taking what is not given, no one has reason to fear that I will steal what belongs to him; the belongings of all other beings are safe from me. Если я принял правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали, все люди вокруг меня могут не бояться, что я украду их имущество. От меня не исходит угроза сохранности чужих вещей.
When I undertake the precept to abstain from sexual misconduct, no one has reason to fear that I will try to transgress against his wife. Если я принял правило воздерживаться от половой распущенности, все люди могут не бояться, что я вступлю в связь с их жёнами.
When I undertake the precept to abstain from falsehood, then anyone who speaks with me can be confident that they will hear the truth; my word can be regarded as trustworthy and reliable even in matters of critical importance. Если я принял правило воздерживаться от ложной речи, то каждый, кто обращается ко мне, может быть уверен, что услышит в ответ правду. Моим словам можно доверять и полагаться на них даже в вопросах особой важности.
And because I undertake the precept of abstaining from intoxicants, then one can be assured that the crimes and transgression that result from intoxication will never be committed by myself. А поскольку я принял правило воздерживаться от опьяняющих веществ, то каждый может быть уверен, что преступления и ненадлежащее поведение, порождаемое опьянением, не будет исходить от меня.
In this way, by observing the five precepts I give immeasurable safety and security to countless beings simply through these five silent but powerful determinations established in the mind. Таким образом, благодаря соблюдению правил, я даю безмерную защиту и безопасность бесконечному множеству существ при помощи пяти безмолвных и в то же время мощных решений, закрепившихся в моём сознании.
II. The Five Precepts II. Пять правил
1. The First Precept: Abstinence from Taking Life 1. Первое правило: воздержание от лишения жизни
The first of the five precepts reads in Pali, Panatipata veramani sikkhapadam samadiyami; in English, "I undertake the training rule to abstain from taking life." На языке пали первое правило выглядит следующим образом: Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi. В переводе оно означает: "Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни".
Here the word pana, meaning that which breathes, denotes any living being that has breath and consciousness. Слово pāṇā в этой фразе означает "всё то, что дышит". Это указывает на все живые существа, обладающие дыханием и сознанием.
It includes animals and insects as well as men, but does not include plants as they have only life but not breath or consciousness. Сюда входят животные, насекомые и люди и не входят растения, которые хоть и являются живыми, но не имеют дыхания и сознания. В Саманняпхала сутте (ДН 2) Будда, тем не менее, осуждает нанесение вреда растениям людьми, ведущими праведную жизнь.
Все комментарии (1)
The word "living being" is a conventional term, an expression of common usage, signifying in the strict philosophical sense the life faculty (jivitindriya). Слова "живое существо" - это общеупотребимый термин, означающий в точном философском рассмотрении способность жить (jīvitindriya).
The word atipata means literally striking down, hence killing or destroying. Слово ātipātā в дословном переводе означает уничтожение, то есть убийство или разрушение.
Thus the precept enjoins abstinence (veramani) from the taking of life. Таким образом это правило описывает избежание (veramaṇī) лишения жизни.
Though the precept's wording prohibits the killing of living beings, in terms of its underlying purpose it can also be understood to prohibit injuring, maiming, and torturing as well. Хотя в тексте первого правила запрещается только убийство живых существ, основываясь на заложенном в нём смысле можно распространить его действие и на причинение ран, увечий и подвергание пыткам.
The Pali Buddhist commentaries formally define the act of taking life thus: "The taking of life is the volition of killing expressed through the doors of either body or speech, occasioning action which results in the cutting off of the life faculty in a living being, when there is a living being present and (the perpetrator of the act) perceives it as a living being" В комментариях к палийским текстам даётся следующее формальное определение лишения жизни: "Лишение жизни - это намерение убить, проявляющееся на уровне тела или речи и приводящее к поступку, в результате которого живое существо лишается способности жить. В этом процессе должно присутствовать живое существо и понимание (человека, совершающего убийство), что оно - живое".
The first important point to note in this definition is that the act of taking life is defined as a volition (cetana). Первый важный момент, который необходимо здесь отметить - это использование намерения (cetanā) для определения акта лишения жизни.
Volition is the mental factor responsible for action (kamma); it has the function of arousing the entire mental apparatus for the purpose of accomplishing a particular aim, in this case, the cutting off of the life faculty of a living being. Намерение - это фактор ума, отвечающий за поступки (kamma). Он служит для передачи импульса всему умственному аппарату для достижения определённой цели, которой в нашем случае является прекращение способности жить у другого живого существа.
The identification of the transgression with volition implies that the ultimate responsibility for the act of killing lies with the mind, since the volition that brings about the act is a mental factor. То, что данный неумелый поступок определяется через намерение, означает, что ответственность за акт убийства ложится в конечном итоге на ум, поскольку порождающее данный поступок намерение является фактором ума.
The body and speech function merely as doors for that volition, i.e., as channels through which the volition of taking life reaches expression. Тело и речь являются лишь дверьми или каналами, через которые намерение лишить жизни находит своё выражение.
Killing is classified as a bodily deed since it generally occurs via the body, but what really performs the act of killing is the mind using the body as the instrument for actualizing its aim. Убийство считается поступком тела, потому что именно через тело оно обычно происходит. Однако на самом деле убийство совершает ум, использующий тело для достижения своей цели.
A second important point to note is that killing need not occur directly through the body. Второй важный момент - это возможность совершения убийства без прямого участия тела.
The volition to take life can also express itself through the door of speech. Намерение лишить жизни может проявиться и через речь.
This means that the command to take life, given to others by way of words, writing, or gesture, is also considered a case of killing. Это означает, что и приказ лишить жизни, даваемый другим людям при помощи слов, написанного текста или жеста, также считается убийством.
One who issues such a commend becomes responsible for the action as soon as it achieves its intention of depriving a being of life. Дающий этот приказ становится ответственным за поступок, как только намерение лишить жизни осуществляется в реальности. Очепятка – должно быть command
Все комментарии (1)
A complete act of killing constituting a full violation of the precept involves five factors: (1) a living being; (2) the perception of the living being as such; (3) the thought or volition of killing; (4) the appropriate effort; and (5) the actual death of the being as a result of the action. Убийство, нарушающее это правило в полном объёме, совершается при соблюдении 5 факторов: (1) должно быть живое существо, (2) со стороны убийцы должно быть понимание, что это существо - живое, (3) присутствует мысль или намерение убить, (4) прикладывается необходимое для убийства усилие, (5) живое существо умирает в результате этого усилия.
The second factor ensures that responsibility for killing is incurred only when the perpetrator of the act is aware that the object of his action is a living being. Второй фактор говорит об ответственности за убийство только в том случае, когда человек понимает, что объект его воздействия - живой.
Thus if we step on an insect we do not see, the precept is not broken because the perception or awareness of a living being is lacking. То есть, наступив на насекомое, которое не увидели, мы не нарушили первое правило из-за отсутствия знания о наличии в этом месте живого существа.
The third factor ensures that the taking of life is intentional. Третий фактор говорит о необходимости намерения лишить жизни.
Without the factor of volition there is no transgression, as when we kill a fly while intending simply to drive it away with our hand. Без намерения не будет и нарушения, как в случае случайного убийства мухи, которую мы хотели просто отогнать рукой.
The fourth factor holds that the action must be directed to the taking of life, the fifth that the being dies as a result of this action. Четвёртый фактор требует совершения действия, направленного на лишение жизни, а пятый - на случившуюся в результате этого действия смерть живого существа.
If the life faculty is not cut off, a full violation of the precept is not incurred, though in harming or injuring living beings in any way its essential purpose will be violated. Если лишение способности к жизни не произошло, то правило не считается нарушенным в полном объёме, хотя можно говорить о поступке, идущем вразрез с духом этого правила, если причинён вред или нанесены какие-либо раны.
The taking of life is distinguished into different types by way of its underlying motivation. Лишение жизни подразделяется на несколько видов в зависимости от мотивации, с которой оно совершается.
One criterion for determining the motivation is the defilement principally responsible for the action. Одним из критериев для определения мотивации является то, какой конкретно "корень порока" породил данный поступок.
Acts of killing can originate from all three unwholesome roots -- from greed, hatred, and delusion. Акты лишения жизни могут исходить от каждого из трёх корней порока - алчности, ненависти и невежества.
As the immediate cause concomitant with the act of killing, hatred together with delusion functions as the root since the force which drives the act is the impulse to destroy the creature's life, a form of hatred. Будучи прямой причиной и сопутствующим элементом акта убийства, ненависть на пару с невежеством является его корнем. Дело в том, что импульс, направленный на лишение жизни, даёт сила, являющаяся формой ненависти.
Any of the three unwholesome roots, however, can serve as the impelling cause or decisive support (upanissaya paccaya) for the act, operating over some span of time. Действуя в течение определённого времени, любой из корней порока может служить движущей силой или поддерживающей предпосылкой (upanissaya paccaya) совершить этот поступок. В комментариях даётся краткий анализ какие корни могут мотивировать какие поступки. http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=176520 но подроб...
Все комментарии (2)
Though greed and hatred are always mutually exclusive at a single moment, the two can work together at different moments over an extended period to occasion the taking of life. Хотя алчность и ненависть не могут действовать в одно и то же время, они способны работать попеременно в течение длительного периода, приводя в конечном итоге к акту лишения жизни.
Killing motivated primarily by greed is seen in such cases as killing in order to gain material benefits or high status for oneself, to eliminate threats to one's comfort and security, or to obtain enjoyment as in hunting and fishing for sport. На счёт алчности следует отнести убийство для получения материальной выгоды или высокого положения и лишение жизни ради собственного комфорта и безопасности. Также сюда следует отнести убийство ради развлечения, такое как охота и рыболовство из спортивного интереса.
Killing motivated by hatred is evident in cases of vicious murder where the motive is strong aversion, cruelty, or jealousy. Лишение жизни, порождённое ненавистью, очевидно в случаях жестоких убийств, мотивированных сильной злостью, жестокостью или завистью.
And killing motivated by delusion can be seen in the case of those who perform animal sacrifices in the belief that they are spiritually wholesome or who kill followers of other religions with the view that this is a religious duty. Убийства из-за заблуждений совершаются теми, кто приносит в жертву животных, считая, что эти поступки являются благими с духовной точки зрения. К этой же категории стоит отнести поведение людей, убивающих последователей других религий, считая это своим религиозным долгом.
Acts of taking life are differentiated by way of their degree of moral gravity. Акты лишения жизни различаются в зависимости от тяжести проступка.
Not all cases of killing are equally blameworthy. Некоторые из них более серьёзны, чем другие.
All are unwholesome, a breach of the precept, but the Buddhist texts make a distinction in the moral weight attached to different kinds of killing. Все виды лишения жизни являются неумелыми поступками, но в буддийских текстах проводится различие в тяжести их различных форм.
The first distinction given is that between killing beings with moral qualities (guna) and killing beings without moral qualities. Первое различие заключается в том, обладало ли убитое существо моральными качествами (guṇa) или нет.
For all practical purposes the former are human beings, the latter animals, and it is held that to kill a fellow human being is a more serious matter ethically than to kill an animal. В реальных условиях к первой категории существ относятся люди, а ко второй - животные. Считается, что убийство себе подобного человека - это более серьёзный проступок, чем убийство животного.
Then within each category further distinctions are drawn. Затем, в каждой из этих категорий даётся более глубокое деление.
In the case of animals the degree of moral gravity is said to be proportional to the animal, to kill a larger animal being more blameworthy than to kill a smaller one. Говорится, что в случае с животными тяжесть зависит от размера животного, то есть убийство крупного более серьёзно, чем убийство мелкого.
Other factors relevant to determining moral weight are whether the animal has an owner or is ownerless, whether it is domestic or wild, and whether it has a gentle or a vicious temperament. Есть и другие факторы, влияющие на тяжесть этого проступка, а именно принадлежит ли это животное кому-нибудь или оно ничьё, домашнее оно или дикое, доброе или злое.
The moral gravity would be greater in the former three alternatives, less in the latter three. Во всех трёх случаях тяжесть выше при убийстве существ с качествами, перечисленными первыми.
In the killing of human beings the degree of moral blame depends on the personal qualities of the victim, to kill a person of superior spiritual stature or one's personal benefactors being more blameworthy than to kill a less developed person or one unrelated to oneself. При убийстве человека тяжесть зависит от личных качеств жертвы. Убить человека с высоким духовным уровнем или вашего благодетеля - это более серьёзный проступок, чем убийство неразвитого в духовном плане или несвязанного с вами человека. странное учение. на что оно опирается? на догмы?
Все комментарии (1)
The three cases of killing selected as the most culpable are matricide, parricide, and the murder of an arahat, a fully purified saint. Три вида лишения жизни считаются наиболее тяжкими - убийство матери, убийство отца и убийство Архата (святого).
Another factor determinative of moral weight is the motivation of the act. Ещё одним фактором, влияющим на тяжесть, является мотивация, с которой совершается акт убийства.
This leads to a distinction between premeditated murder and impulsive killing. По этой причине проводят различие между заранее подготовленным и спонтанным убийством.
The former is murder in cold blood, intended and planned in advance, driven either by strong greed or strong hatred. Первое - это хладнокровный поступок, который задуман и заранее спланирован. Он вызывается сильной алчностью или ненавистью.
The latter is killing which is not planned in advance, as when one person kills another in a fit of rage or in self-defense. Второй вид - это убийство, которое не планировалось заранее, например, в порыве гнева или для самозащиты.
Generally, premeditated murder is regarded as a graver transgression than impulsive killing, and the motivation of hatred as more blameworthy than the motivation of greed. Считается, что спланированное убийство - это обычно более тяжкий проступок, чем спонтанное лишение жизни. Когда мотивацией является ненависть - это более серьёзно, чем когда алчность.
The presence of cruelty and the obtaining of sadistic pleasure from the act further increase its moral weight. Особая жестокость или садистское удовольствие во время убийства также увеличивают его тяжесть.
Other factors determinative of moral gravity are the force of the defilements accompanying the act and the amount of effort involved in its perpetration, but limitations of space prohibit a full discussion of their role. Есть и другие факторы, влияющие на неё, а именно сила умственных загрязнений, сопутствующих убийству, а также количество усилий, прилагаемых к его совершению. Однако из-за ограниченности объёма данной публикации рассмотреть их вклад не представляется возможным.
2. The Second Precept: Abstinence from Taking What Is Not Given 2. Второе правило: воздержание от взятия того, что не дано
The second precept reads: Adinnadana veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from taking what is not given." Второе правило звучит следующим образом: "Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi" - "Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали".
The word adinna, meaning literally "what is not given," signifies the belongings of another person over which he exercises ownership legally and blamelessly (adandaraho anupavajjo). Слово adinnā, дословно означающее "то, что не дано", указывает на имущество другого человека, которым он справедливо обладает, не заслуживая порицания.
Thus no offense is committed if the article taken has no owner, e.g., if logs are taken to make a fire or stones are gathered to build a wall. Поэтому, данное правило не нарушается в случае, когда у взятого предмета нет владельца. Например, когда собираются дрова для костра или камни для возведения стены.
Further, the other person has to have possession of the article taken legally and blamelessly; that is, he has to have the legal right over the article and also has to be blameless in his use of it. Кроме того, владелец должен справедливо обладать вещью и не заслуживать порицания при её использовании.
This latter phrase apparently becomes applicable in cases where a person gains legal possession of an article but does so in an improper way or uses it for unethical purposes. Вторая часть из этого условия вступает в силу, когда человек легально получает что-то в собственность, но использует вещь неразрешённым образом или для преступных целей.
In such cases there might be legitimate grounds for depriving him of the item, as when the law requires someone who commits a misdemeanor to pay a fine or deprives a person of some weapon rightfully his which he is using for destructive purposes. В этом случае возникают законные основания для лишения собственника его собственности, например, когда суд налагает штраф на человека, совершившего преступление, или лишает его права на ношение оружия, которое он ранее легально приобрёл, но стал использовать в преступных целях.
The act of taking what is not given is formally defined thus: "Taking what is not given is the volition with thievish intent arousing the activity of appropriating an article belonging to another legally and blamelessly in one who perceives it as belonging to another." Акт взятия того, что не дано, формально описывается следующим образом: "Взятие того, что не дано - это намерение украсть, приводящее к получению вещи, принадлежащей другому человеку легально и не порицаемо, возникающее у того, кто осведомлён о наличии у неё собственника".
As in the case of the first precept the transgression here consists ultimately in a volition. Точно так же, как и в случае с Первым правилом, нарушение состоит в намерении.
This volition can commit the act of theft by originating action through body or speech; thus a transgression is incurred either by taking something directly by oneself or else indirectly, by commanding someone else to appropriate the desired article. Это намерение порождает сам акт кражи, который происходит в виде поступка тела или речи. То есть проступком считается как взятие вещи своими руками, так и через указание кому-то другому.
The fundamental purpose of the precept is to protect the property of individuals from unjustified confiscation by others. Its ethical effect is to encourage honesty and right livelihood. Основная цель Второго правила - защитить собственность человека от необоснованных посягательств других людей, а его нравственный эффект - стимулирование честности и использования правильных средств к существованию.
According to the commentaries, for a complete breach of the precept to be committed five factors must be present: (1) an article belonging to another legally and blamelessly; (2) the perception of it as belonging to another; (3) the thought or intention of stealing; (4) the activity of taking the article; and (5) the actual appropriation of the article. В соответствии с комментариями, чтобы данное правило можно было считать нарушенным, должны удовлетворяться пять условий: (1) должна существовать вещь, принадлежащая другому легально и не порицаемо; (2) вор должен быть осведомлён о наличии у этой вещи собственника; (3) мысль или намерение украсть; (4) действие, направленное на взятие вещи; и (5) произошедшее завладение вещью.
By reason of the second factor there is no violation in taking another's article if we mistakenly perceive it as our own, as when we might confuse identical-looking coats, umbrellas, etc. На основании второго условия, если мы по ошибке считаем вещь своей собственной, например, когда путаем одинаковые куртки, зонты и тому подобное, нарушения не происходит.
The third factor again provides a safeguard against accidental appropriation, while the fifth asserts that to fall into the class of a transgression the action must deprive the owner of his article. Третье условие снова предоставляет защиту от случайного завладения, в то время как пятое указывает на необходимость фактического лишения владельца его собственности, чтобы счесть поступок нарушением второго правила.
It is not necessary that he be aware that his possession is missing, only that it be removed from his sphere of control even if only momentarily. Владелец может и не знать, что он лишился своей вещи, достаточно того, что она уходит из-под его контроля, пусть даже на небольшой промежуток времени.
Taking what is not given can be divided into many different kinds of violation. К взятию того, что не дано, можно отнести несколько видов противоправных действий.
We might mention some of the most prominent. Мы перечислим наиболее важные.
One is stealing, that is, taking what is not given, secretly, without the knowledge of the owner, as in housebreaking, a midnight bank theft, pickpocketing, etc. Во-первых, это кража, то есть, завладение чужой собственностью в тайне от её владельца: квартирная кража, кража из банка под покровом ночи, карманная кража и др.
Another type is robbery, taking what is not given by force, either by snatching someone's belongings away from him or by compelling him to hand them over by means of threats. Второй вид - это грабёж, то есть, применение силы для получения чужой вещи, вырывая её из рук или при помощи угроз.
A third type is fraudulence, laying false claims or telling lies in order to gain someone else's possessions. Третий вид - это мошенничество, то есть, использование лжи или заведомо ложных сведений для завладения чужой собственностью.
Still another is deceit, using deceptive means to deprive someone of an article or to gain his money as when storekeepers use false weights and measures or when people produce counterfeit bills for use. Четвертый вид - это обман, включающий в себя использование различных средств для введения человека в заблуждение, чтобы заполучить его вещь или деньги, например обвешивание в магазине или подделка счетов к оплате.
The violation of this precept need not amount to a major crime. То есть, нарушение второго правила может и не быть серьёзным преступлением.
The precept is subtle and offers many opportunities for its breach, some of them seemingly slight. Это достаточно сложное правило, предоставляющее множество возможностей для нарушения, некоторые из которых могут быть весьма трудноуловимыми.
For example, transgression will be incurred when employees take goods belonging to their employers, pocketing small items to which they have no right with the thought that the company will not miss them; when using another's telephone to make long-distance calls without his consent, letting him cover the bill; in bringing articles into a country without declaring them to customs in order to avoid paying duty on them; in idling away time on the job for which one is being paid in the expectation that one has been working diligently; in making one's employees work without giving them adequate compensation, etc. Например, нарушение происходит, когда работники берут то, что принадлежит их работодателям с надеждой, что взятой вещи никто и не хватится; платные звонки с чужого телефона без согласия владельца или без оплаты стоимости звонка; перевозка грузов через границу, без упоминания их в таможенной декларации с целью избежать уплаты пошлины; безделье в оплачиваемое рабочее время, в течение которого вы должны были бы трудиться; принуждение работников к работе в неурочное время без соответствующей компенсации и т.п. это личное мнение автора. далеко не всё, из того, что здесь перечислено, соответствует описанию и проходит по вышеупомянутым 5 условиям. Здесь нет мес...
Все комментарии (1)
By way of its underlying roots, the act of taking what is not given can proceed either from greed or hatred, both being coupled with delusion. С точки зрения корней порока, акт взятия того, что не дано, может происходить от жадности или ненависти, в обоих случаях на пару с неведением.
Stealing by reason of greed is the obvious case, but the offense can also be driven by hatred. Типичным случаем является кража из-за жадности, но иногда мотивом может быть и ненависть.
Hatred functions as the motive for stealing when one person deprives another of an article not so much because he wants it for himself as because he resents the other's possession of it and wants to make him suffer through its loss. Ненависть является мотивом кражи, когда человек лишает другого вещи не потому, что сам нуждается в ней, а из-за недовольства самим фактом наличия вещи у владельца. Целью кражи в данном случае является причинить человеку страдания от её потери.
The degree of blame attached to acts of stealing is held to be determined by two principal factors, the value of the article taken and the moral qualities of the owner. Степень тяжести совершённого акта кражи определяется двумя основными факторами - ценностью украденной вещи и моральными качества владельца.
In stealing a very valuable article the degree of blame is obviously greater than in stealing an article of little worth. Если украденная вещь имеет большУю ценность, то проступок, очевидно, считается более серьёзным, чем при краже вещи с небольшой ценностью.
But where the value of the article is the same the blameworthiness of the action still varies relative to the individual against whom the offense is committed. При равной ценности украденных вещей, тяжесть проступка может различаться в зависимости от человека, у которого она украдена.
As determined by this factor, stealing from a person of high virtuous qualities or a personal benefactor is a more serious transgression than stealing from a person of lesser qualities or from an unrelated person. В соответствии с этим критерием, совершение кражи у человека с высоким нравственными уровнем или у вашего благодетеля, является более тяжким, чем у безнравственного или никак не связанного с вами человека.
This factor, in fact, can be even more important than the cash value of the object. Иногда этот фактор может быть даже более важным [в определении тяжести], чем стоимость украденного.
Thus if someone steals an almsbowl from a meditative monk, who needs the bowl to collect his food, the moral weight of the act is heavier than that involved in cheating a racketeer out of several thousand dollars, owing to the character of the person affected by the deed. Например, если кто-то украл у медитирующего монаха сосуд, который нужен ему для сбора подаяния, то тяжесть этого поступка выше, чем обман рэкетира на несколько тысяч долларов из-за качеств человека, в отношении которого данный поступок совершается.
The motivation behind the action and the force of the defilements are also determinative of the degree of moral gravity, hatred being considered more culpable than greed. Мотивация, лежащая в основе поступка и сила умственных загрязнений также влияют на тяжесть, причём ненависть делает кражу более тяжким проступком, чем когда она совершается от алчности.
3. The Third Precept: Abstinence from Misconduct in regard to Sense Pleasures 3. Третье правило: воздержание от недопустимого поведения в отношении чувственных удовольствий я полагаю, что автор специально представил здесь дословный перевод палийской фразы
Все комментарии (1)
The third precept reads: Kamesu micchacara veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from misconduct in regard to sense pleasures." Третье правило выглядит следующим образом: Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi. В дословном переводе это означает "Я принимаю правило воздерживаться от недопустимого поведения в отношении чувственных удовольствий".
The word kama has the general meaning of sense pleasure or sensual desire, but the commentaries explain it as sexual relations (methunasamacara), an interpretation supported by the suttas. В широком смысле слово kāma означает чувственное удовольствие или чувственное желание, но комментарии толкуют его как "сексуальные отношения" (methunasamācarā), что согласуется с текстом сутт.
Micchacara means wrong modes of conduct. Micchācārā означает недопустимое или недозволенное поведение.
Thus the precept enjoins abstinence from improper or illicit sexual relations. То есть, это правило учит воздерживаться от недопустимых или недозволенных сексуальных отношений.
Misconduct is regard to sense pleasures is formally defined as "the volition with sexual intent occurring through the bodily door, causing transgression with an illicit partner". Недопустимое поведение в отношении чувственных удовольствий формально описывается следующим образом: "намерение вступить в половую связь, реализующееся через тело и приводящее к связи с недопустимым партнёром".
The primary question this definition elicits is: who is to qualify as an illicit partner? Основной вопрос, порождаемый этим определением, таков: связь с каким партнёром является недопустимой?
For men, the text lists twenty types of women who are illicit partners. Для мужчин в текстах перечисляется двадцать видов женщин, сексуальные отношения с которыми являются недопустимыми. Вот подробный разбор этих самых 20 видов женщин с комментариями: https://www.theravada.su/node/2369 Приведённая далее классификация и объяснения взяты...
Все комментарии (1)
These can be grouped into three categories: (1) a woman who is under the protection of elders or other authorities charged with her care, e.g., a girl being cared for by parents, by an older brother or sister, by other relatives, or by the family as a whole; (2) a woman who is prohibited by convention, that is, close relatives forbidden under family tradition, nuns and other women vowed to observe celibacy as a spiritual discipline, and those forbidden as partners under the law of the land; and (3) a woman who is married or engaged to another man, even one bound to another man only by a temporary agreement. Можно сгруппировать эти 20 видов в три следующие группы: (1) женщина, находящаяся под опекой родителей или других лиц, например девушка, которую содержат родители, старший брат или сестра, другие родственники или все члены семьи; (2) женщина, связи с которой запрещены установленными нормами, например близкие родственники, монахини и другие женщины, принявшие обет безбрачия как вид духовной практики, а также все те, с кем половые отношения запрещены действующими законами; (3) женщина, которая замужем или помолвлена с другим человеком, или связана с ним другим подобным соглашением, пусть даже временным.
In the case of women, for those who are married any man other than a husband is an illicit partner. Для замужних женщин половые связи со всеми мужчинами, кроме своего мужа, являются недопустимыми.
For all women a man forbidden by tradition or under religious rules is prohibited as a partner. Для женщины связь с мужчиной, которая запрещена в соответствии с традицией или исполнением мужчиной религиозного долга, является недозволенной.
For both men and women any violent, forced, or coercive union, whether by physical compulsion or psychological pressure, can be regarded as a transgression of the precept even when the partner is not otherwise illicit. Как для мужчин, так и для женщин, использование насилия или принуждения, применение физической силы или психологического давления для вступления в половую связь, делает её недозволенной, даже если нет нарушений каких-либо других вышеупомянутых норм.
But a man or woman who is widowed or divorced can freely remarry according to choice. Однако вдова или вдовец, а также разведённые люди вправе заключить брак с другим человеком.
The texts mention four factors which must be present for a breach of the precept to be incurred: (1) an illicit partner, as defined above; (2) the thought or volition of engaging in sexual union with that person; (3) the act of engaging in union; and (4) the acceptance of the union. В буддийских текстах упоминается 4 условия, которые должны соблюдаться для того, чтобы это правило могло считаться нарушенным: (1) партнёр, половые отношения с которым запрещены по одной из вышеупомянутых причин; (2) мысль или намерение вступить с ним в половой контакт; (3) совершение самого полового акта и (4) согласие на участие в нём. Здесь не учитывается знание о том, что партнёр входит в перечень недозволенных. Странно весьма.
Все комментарии (1)
This last factor is added for the purpose of excluding from violation those who are unwillingly forced into improper sexual relations. Последний фактор указывает на отсутствие нарушения третьего правила в случаях, когда человека против его воли вовлекают в недозволенные сексуальные отношения.
The degree of moral gravity involved in the offense is determined by the force of the lust motivating the action and the qualities of the person against whom the transgression is committed. Тяжесть совершаемого проступка зависит от силы похоти, подвигающей на него и качеств человека, с которым происходит недозволенная половая связь.
If the transgression involves someone of high spiritual qualities, the lust is strong, and force is used, the blame is heavier than when the partner has less developed qualities, the lust is weak, and no force is used. Если этот человек обладает многими хорошими качествами, если похоть сильна и, для вовлечения в половой акт используется насилие, то это более тяжкий проступок, чем когда партнёр обладает хорошими качествами лишь в небольшой мере, когда похоть не так сильна и сила не применяется.
The most serious violations are incest and the rape of an arahat (or arahatess). Наиболее серьёзными нарушениями являются инцест и изнасилование человека, достигшего состояния Архата. В комментарии к Самма-диттхи сутте (МН 9) говорится, что наиболее тяжким является совершение акта с человеком, обладающим благими качествами (нравстве...
Все комментарии (1)
The underlying root is always greed accompanied by delusion. "Корень порока", лежащий в основе нарушений данного правила - это всегда алчность, которой сопутствует невежество. Во время сексуальных отношений этот корень порока присутствует всегда, неважно, допустимые они или нет.
Все комментарии (1)
4. The Fourth Precept: Abstinence from False Speech 4. Четвертое правило: воздержание от ложной речи
The fourth precept reads: Musavada veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from false speech." Четвёртое правило звучит следующим образом: Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi - "Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи".
False speech is defined as "the wrong volition with intent to deceive, occurring through the door of either body or speech, arousing the bodily or verbal effort of deceiving another." Ложная речь определена как "намерение обмануть, проявляющееся через тело или речь и приводящее к телесному или словесному усилию по обману другого человека".
The transgression must be understood as intentional. Нарушение этого правила должно быть намеренным.
The precept is not violated merely by speaking what is false, but by speaking what is false with the intention of representing that as true; thus it is equivalent to lying or deceptive speech. Оно не преступается одними лишь словами, которые не соответствуют действительности. Нарушение происходит, когда неправда говорится с желанием представить её как правду, поэтому такая речь называется ложной или ложью.
The volition is said to arouse bodily or verbal action. Сказано, что намерение порождает поступок тела или речи.
The use of speech to deceive is obvious, but the body too can be used as an instrument of communication -- as in writing, hand signals, and gestures -- and thus can be used to deceive others. Использование речи с целью обмана хорошо известно, но и тело также может быть использовано как средство передачи информации через письмо и жесты, а значит и как путь обмана людей.
Four factors enter into the offense of false speech: (1) an untrue state of affairs; (2) the intention of deceiving another; (3) the effort to express that, either verbally or bodily; and (4) the conveying of a false impression to another. Для нарушения четвёртого правила должны соблюдаться четыре условия: (1) ложная информация о чём-либо, (2) намерение обмануть другого человека, (3) усилие по выражению этого намерения речью или телом, и (4) получение другим человеком ложной информации.
Since intention is required, if one speaks falsely without aiming at deceiving another, as when one speaks what is false believing it to be true, there is no breach of the precept. Поскольку намерение является обязательным условием, то когда человек говорит неправду, не желая обмануть кого-либо, нарушения четвёртого правила не происходит. Например, если считаешь что-то истинным и говоришь о нём, хотя на самом деле эта информация истинной не является.
Actual deception, however, is not needed for the precept to be broken. Однако совсем не обязательно, чтобы обман произошёл в реальности.
It is enough if the false impression is communicated to another. Достаточно, чтобы ложная информация дошла до получателя.
Even though he does not believe the false statement, if one expresses what is false to him and he understands what is being said, the transgression of speaking falsehood has been committed. Если человек говорит то, о чём он знает, что это неправда и понимает смысл сказанного, правило воздерживаться от ложной речи следует считать нарушенным, даже если получатель не поверил в эту информацию.
The motivation for false speech can be any of the three unwholesome roots. Подвигнуть на ложь могут все три корня порока.
These yield three principal kinds of falsehood: (1) false speech motivated by greed, intended to increase one's gains or promote one's status or that of those dear to oneself; (2) false speech motivated by hatred, intended to destroy the welfare of others or to bring them harm and suffering; and (3) false speech of a less serious kind, motivated principally by delusion in association with less noxious degrees of greed or hatred, intended neither to bring special benefits to oneself nor to harm others. Они порождают три основных вида ложной речи: (1) ложь на основе алчности, с целью увеличить свой доход или положение себя самого или своих близких, (2) ложь на основе ненависти, направленная на разрушение блага других или чтобы принести им страдания или другой вред, и (3) наименее тяжкий вид лжи, основанный на заблуждении вместе с менее серьёзными составляющими алчности или ненависти, не направленный на достижение каких-то благ для себя или нанесение вреда другим.
Some examples would be lying for the sake of a joke, exaggerating an account to make it more interesting, speaking flattery to gratify others, etc. Это, например, ложь ради шутки, преувеличение для повышения интереса у слушателей, лесть с целью порадовать кого-то и т.п.
The principal determinants of the gravity of the transgression are the recipient of the lie, the object of the lie and the motivation of the lie. Основными критериями тяжести нарушения являются: получатель ложной информации, предмет лжи и мотивация того, кто солгал.
The recipient is the person to whom the lie is told. Получатель здесь - это человек, который принял ложную информацию.
The moral weight of the act is proportional to the character of this person, the greatest blame attaching to falsehoods spoken to one's benefactors or to spiritually developed persons. Тяжесть проступка зависит от моральных качеств этого человека. Когда вы лжёте своим благодетелям или людям с высоким духовным развитием, то тяжесть является наибольшей.
The moral weight again varies according to the object of the lie, the person the lie affects, being proportional to his spiritual qualities and his relation to oneself in the same way as with the recipient. Серьёзность проступка зависит от объекта лжи, то есть от человека, о котором была передана ложная информация. Зависимость здесь точно такая же, как и в случае с получателем. видимо здесь речь о клевете
Все комментарии (1)
And thirdly, the gravity of the lie is contingent on its motivation, the most serious cases being those with malicious intent designed to destroy the welfare of others. В-третьих, тяжесть зависит от мотивации лжеца. Наиболее серьёзное нарушение совершается, когда присутствует злой умысел, направленный на разрушение чужого благополучия. при клевете
Все комментарии (1)
The worst cases of false speech are lying in a way that defames the Buddha or an arahat, and making false claims to have reached a superior spiritual attainment in order to increase one's own gains and status. Наихудшие виды лжи - это клевета на Будду или Архата, а также заведомо ложные заявления о достижении высокого духовного уровня с целью получать больше даров и занять более высокое положение.
In the case of a bhikkhu this latter offense can lead to expulsion from the Sangha. Для монаха такие заявления могут грозить исключением из Сангхи.
5. The Fifth Precept: Abstinence from Intoxicating Drinks and Drugs 5. Пятое правило: Воздержание от опьяняющих напитков и веществ
The fifth precept reads: Suramerayamajjapamadatthana veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from fermented and distilled intoxicants which are the basis for heedlessness." Пятое правило выглядит следующим образом: Surāmeraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi - "Я принимаю правило воздерживаться от употребления перебродивших или прошедших перегонку опьяняющих веществ, ведущих к беспечности". Я думаю, здесь лучше сказать "или", во избежание неправильного понимания
Все комментарии (1)
The word meraya means fermented liquors, sura liquors which have been distilled to increase their strength and flavor. Слово meraya означает перебродившие напитки, а слово surā - напитки, прошедшие перегонку для увеличения крепости и улучшения вкуса.
The world majja, meaning an intoxicant, can be related to the rest of the passage either as qualified by surameraya or as additional to them. Слово majja означает опьяняющее средство. Его можно отнести к вышеупомянутым словам (surāmeraya) или как к отдельному понятию.
In the former case the whole phrase means fermented and distilled liquors which are intoxicants, in the latter it means fermented and distilled liquors and other intoxicants. В первом варианте фразу можно перевести как "перебродившие или прошедшие перегонку напитки, приводящие к опьянению", а во втором, как "перебродившие или прошедшие перегонку напитки, а также другие опьяняющие вещества".
If this second reading is adopted the precept would explicitly include intoxicating drugs used non-medicinally, such as the opiates, hemp, and psychedelics. Если использовать второй вариант, то под действие этого правила подпадут наркотические вещества, применяемые не для медицинских целей, такие как опиум, марихуана и психотропные средства.
But even on the first reading the precept implicitly proscribes these drugs by way of its guiding purpose, which is to prevent heedlessness caused by the taking of intoxicating substances. Но даже в первом варианте пятое правило запрещает употребление подобных наркотиков, исходя из цели, с которой оно соблюдается. Данное правило призвано ограждать нас от беспечности, вызываемой опьяняющими веществами.
The taking of intoxicants is defined as the volition leading to the bodily act of ingesting distilled or fermented intoxicants. Употребление опьяняющих веществ определено как намерение, приводящее к телесному поступку по употреблению перебродивших или прошедших перегонку опьяняющих средств.
It can be committed only by one's own person (not by command to others) and only occurs through the bodily door. Он может быть совершён только самостоятельно (указание другим не считается) и реализуется телом.
For the precept to be violated four factors are required: (1) the intoxicant; (2) the intention of taking it; (3) the activity of ingesting it; and (4) the actual ingestion of the intoxicant. Для нарушения пятого правила должны соблюдаться 4 условия: (1) опьяняющее вещество, (2) намерение употребить его, (3) действие по употреблению, и (4) произошедшее употребление опьяняющего средства.
The motivating factor of the violation is greed coupled with delusion. Корнем порока, подвигающем человека на этот поступок, является алчность, которой сопутствует заблуждение (невежество).
No gradations of moral weight are given. Для нарушений пятого правила в текстах не даётся градации тяжести проступка.
In taking medicines containing alcohol or intoxicating drugs for medical reasons no breach of the precept is committed. При употреблении спиртосодержащих лекарств или наркотических средств в медицинских целях нарушение правила не происходит.
There is also no violation in taking food containing a negligible amount of alcohol added as a flavoring. Также не считается нарушением употребление пищи, содержащей небольшое количество алкоголя в качестве вкусовой добавки.
This fifth precept differs from the preceding four in that the others directly involve a man's relation to his fellow beings while this precept ostensibly deals solely with a person's relation to himself -- to his own body and mind. Пятое правило отличается от первых четырёх, регулирующих отношения человека с другими людьми. На первый взгляд оно учит должному отношению к самому себе, то есть к своему телу и уму.
Thus whereas the first four precepts clearly belong to the moral sphere, a question may arise whether this precept is really ethical in character or merely hygienic. Учитывая то, что первые 4 правила совершенно чётко относятся к сфере человеческих взаимоотношений, может возникнуть вопрос, является ли 5 правило этическим или оно просто направлено на сохранение здоровья.
The answer is that it is ethical, for the reason that what a person does to his own body and mind can have a decisive effect on his relations to his fellow men. Ответом будет, что 5 правило, тем не менее, является этическим, потому что воздействие, оказываемое человеком на своё тело и ум, может оказать серьёзное влияние на взаимоотношения с другими людьми.
Taking intoxicants can influence the ways in which a man interacts with others, leading to the violation of all five precepts. Оно может так сказаться на поведении человека, что произойдёт нарушение остальных четырёх правил. немного переделал, чтобы избежать повторений с предыдущим предложением
Все комментарии (1)
Under the influence of intoxicants a man who might otherwise be restrained can lose self-control, become heedless, and engage in killing, stealing, adultery, and lying. Под влиянием этих веществ, человек, обычно держащий себя в руках, может утратить контроль над собой. Это состояние беспечности способно стать причиной убийства, воровства, распутства и лжи.
Abstinence from intoxicants is prescribed on the grounds that it is essential to the self-protection of the individual and for establishing the well-being of family and society. Избежание употребления опьяняющих средств рекомендовано по той причине, что оно совершенно необходимо для безопасности личности, а также семейного и общественного благополучия.
The precept thus prevents the misfortunes that result from the use of intoxicants: loss of wealth, quarrels and crimes, bodily disease, loss of reputation, shameless conduct, negligence, and madness. Другими словами, это правило предотвращает беды, приходящие от употребления этих веществ: потеря имущества, ссоры и преступления, утрата хорошей репутации, бесстыдство, неряшливость и сумасшествие. (см. Кумбха Джатаку - № 512) Bodhi Leaves 142
Все комментарии (1)
The precept, it must be stressed, does not prohibit merely intoxication but the very use of intoxicating substances. Ещё раз отметим, что пятое правило запрещает не просто состояние опьянения, но и само употребление приводящих к нему веществ.
Though occasional indulgences may not be immediately harmful in isolation, the seductive and addictive properties of intoxicants are well known. Хотя их нерегулярное потребление в условиях изоляции может и не принести никакого видимого вреда, хорошо известны качества этих средств, порождающие пагубные пристрастия и соблазны.
The strongest safeguard against the lure is to avoid them altogether. Лучшая защита от соблазна - это полностью избегать употребления веществ, вызывающих опьянение.
III. The Eight Precepts III. Восемь правил
Beyond the five precepts Buddhism offers a higher code of moral discipline for the laity consisting of eight precepts (atthasila). В Буддизме помимо Пяти Правил, для мирян существует свод норм поведения более высокого уровня, состоящий из восьми правил (aṭṭhasīla).
This code of eight precepts is not entirely different in content from the fivefold code, but includes the five precepts with one significant revision. Этот набор из восьми правил похож по содержанию на Пять Правил, включая в себя их с одним важным отличием.
The revision comes in the third precept, where abstaining from sexual misconduct is changed to abstaining from incelibacy. Изменение происходит в Третьем Правиле, где воздержание от половой распущенности заменяется на полное сексуальное воздержание.
The third precept of the eightfold set thus reads: Abrahmacariya veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from incelibacy." Поэтому в Восьми Правилах третье правило звучит следующим образом: Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi - "Я принимаю правило воздерживаться от нецеломудрия".
To these basic five three further precepts are added: К изменённым таким образом пяти правилам добавляются следующие три:
(6) Vikalabhojana veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from eating beyond the time limit," i.e., from mid-day to the following dawn. (6) Vikālabhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi - "Я принимаю правило избегать принятия пищи в неположенное время", т.е. с полудня до рассвета.
(7) Nacca gita vadita visukhadassana-mala gandha vilepana dharanamandana vibhusanatthana veramani sikkhapadam samamadiyami, "I undertake the training rule to abstain from dancing, singing, instrumental music, unsuitable shows, and from wearing garlands, using scents, and beautifying the body with cosmetics." (7) Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇdana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi - "Я принимаю правило воздерживаться от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела".
(8) Uccasayana mahasayana veramani sikkhapadam samadiyami, "I undertake the training rule to abstain from high and luxurious beds and seats." (8) Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi - "Я принимаю правило воздерживаться от высоких или больших постелей".
There are two ways in which these precepts are observed -- permanently and temporarily. Эти правила могут соблюдаться временно или постоянно.
Permanent observance, far the less common of the two, is undertaken generally by older people who, having completed their family duties, wish to deepen their spiritual development by devoting the later years of their life to intensified spiritual practice. Постоянное соблюдение 8 правил распространено совсем незначительно. В основном к нему прибегают пожилые люди, которые, выполнив свои семейные обязанности, желают посвятить остаток жизни интенсивному духовному совершенствованию.
Even then it is not very widespread. Но даже у них подобная практика не очень популярна.
Temporary observance is usually undertaken by lay people either on Uposatha days or on occasions of a meditation retreat. К временному соблюдению восьми правил миряне прибегают в течение медитативных ритритов, а также в особые дни, называемые "Упосатха".
Uposatha days are the new moon and full moon days of the lunar month, which are set aside for special religious observances, a custom absorbed into Buddhism from ancient Indian custom going back even into the pre-Buddhistic period of Indian history. В эти дни, приходящиеся на полнолуние и новолуние, всё время посвящается соблюдению особых религиозных предписаний. Эта традиция пришла в Буддизм из древнего индийского обычая, уходящего корнями в добуддийское прошлое. видимо дни упосатхи в четвертях луны по мнению автора не имеют большого значения для мирян
Все комментарии (1)
On these days lay people in Buddhist countries often take the eight precepts, especially when they go to spend the Uposatha at a temple or monastery. В буддийских странах миряне в эти дни принимают 8 правил, особенно при посещении храма или монастыря для проведения там всего дня Упосатхи.
On these occasions the undertaking of the eight precepts lasts for a day and a night. В этих случаях соблюдение 8 правил длится в течение одного дня и ночи.
Then, secondly, on occasions of retreat lay people take the eight precepts for the duration of their retreat, which might last anywhere from several days to several months. В случае участия в ритрите, миряне принимают 8 правил на всё время его проведения, которое может длиться от нескольких дней до нескольких месяцев.
The formulation of two distinct ethical codes follows from the two basic purposes of the Buddhist moral discipline. Существование двух различных наборов правил дисциплины соответствует двум основным целям буддийской нравственности.
One is the fundamental ethical purpose of putting a brake on immoral actions, actions which are harmful either directly or indirectly to others. Первая - это важная цель установить барьер для аморальных поступков, которые прямо или косвенно способны принести вред другим людям.
This purpose falls into the province of the fivefold code of precepts, which deals with the restraint of actions that cause pain and suffering to others. Эту задачу решает набор из пяти правил, которые предупреждают их совершение. избегаем повторения с предыдущем предложением
Все комментарии (1)
In enjoining abstinence from these unwholesome actions, the five precepts also protect the individual from their undesirable repercussions on himself -- some immediately visible in this present life, some coming to manifestation only in future lives when the kamma they generate bears its fruit. Проповедуя воздержание от неумелых поступков, пять правил также защищают личность от их пагубной реакции на самого себя. В некоторых случаях она заметна уже в этой жизни, во всех остальных стоит ждать её проявлений в будущих существованиях, когда накопленная карма даст свой результат.
The other purpose of the Buddhist training in moral discipline is not so much ethical as spiritual. Вторая цель буддийской практики нравственного поведения, направлена не столько на морально-этическое, сколько на духовное развитие.
It is to provide a system of self-discipline which can act as a basis for achieving higher states of realization through the practice of meditation. Она предназначена дать систему самодисциплины, способную служить основой достижения высокого духовного уровня с помощью практики медитации.
In serving this purpose the code functions as a kind of ascesis, a way of conduct involving self-denial and renunciation as essential to the ascent to higher levels of consciousness. В процессе выполнения возложенной задачи эти правила играют роль аскезы, особого способа поведения, включающего в себя самоотрицание и отрешение, необходимое для достижения высоких уровней сосредоточения. эти higher levels - видимо джханы
Все комментарии (1)
This ascent, culminating in nibbana or final liberation from suffering, hinges upon the attenuation and ultimate eradication of craving, which with its multiple branches of desire is the primary force that holds us in bondage. Это восхождение к вершине, завершающееся достижением Ниббаны, окончательного освобождения от страданий, зиждется на ослаблении и полном уничтожении жажды (taṇhā), являющейся главной причиной, которая связывает нас своими множественными путами желаний.
To reduce and overcome craving it is necessary to regulate not only the deleterious types of moral transgressions but also modes of conduct which are not harmful to others but sill give vent to the craving that holds us in subjection. Для её ослабления и преодоления необходимо не только положить конец пагубным поступкам, но также и пресечь образ поведения, который, хотя и не приносит вреда другим, но даёт дорогу порабощающей нас жажде.
The Buddhist code of discipline expounded in the eight precepts represents the transition from the first level of moral discipline to the second, that is, from sila as a purely moral undertaking to sila as a way of ascetic self-training aimed at progress along the path to liberation. Буддийский свод норм дисциплины, содержащийся в 8 правилах, представляет собой переход от первого уровня поведения ко второму. Это переход от нравственности в форме принятия правил к аскетическому самосовершенствованию, устремлённому к прогрессу на пути к освобождению.
The five precepts also fulfill this function to some extent, but they do so only in a limited way, not as fully as the eight precepts. Пять правил тоже до некоторой степени решают эту задачу, но лишь в небольшой мере, уступая восьми правилам.
With the eight precepts the ethical code takes a pronounced turn towards the control of desires which are not socially harmful and immoral. В восьми правилах свод этических норм делает коренной поворот в сторону контроля желаний, не являющихся общественно опасными и безнравственными.
This extension of the training focuses upon desires centering around the physical body and its concerns. Этот шаг в практике сконцентрирован на желаниях, связанных с физическим телом и его потребностями.
The change of the third precept to abstinence from incelibacy curbs the sexual urge, regarded in itself not as a moral evil but as a powerful expression of craving that has to be held in check to advance to the higher levels of meditation. Перемена в третьем правиле к полному половому воздержанию подчиняет сексуальное влечение, которое само по себе не считается безнравственным, но является мощным выражением жажды, которое следует держать под контролем для продвижения к более высоким уровням медитации.
The three new precepts regulate concern with food, entertainment, self-beautification, and physical comfort. Три добавившихся правила регулируют отношение к еде, развлечениям, украшениям своего тела и материальным удобствам.
Their observance nurtures the growth of qualities essential to the deeper spiritual life -- contentment, fewness of wishes, modesty, austerity, renunciation. Следование им питает рост качеств, жизненно необходимых для дальнейшего духовного развития: удовлетворённости, скромности в желаниях, умеренности, самоограничения и отрешённости.
As these qualities mature the defilements are weakened, aiding the effort to reach attainment in serenity and insight. По мере развития этих качеств умственные загрязнения ослабляются, что даёт дополнительный стимул к достижениям в практике спокойствия (samatha) и прозрения (vipassanā).
IV. The Benefits of Sila IV. Польза нравственного поведения
The benefits sila brings to the one who undertakes it can be divided into three classes: (1) the benefits pertaining to the present life; (2) the benefits pertaining to future lives; and (3) the benefit of the ultimate good. Польза, приносимая соблюдением правил нравственности тем, кто их принимает, делится на три класса: (1) польза в этой жизни; (2) польза в будущих жизнях; и (3) польза от высшего блага.
These we will discuss in turn. Рассмотрим их по отдельности.
1. Benefits pertaining to the present life. 1. Польза в нынешней жизни
At the most elementary level, the observance of the five precepts protects one from coming into trouble with the law, ensuring immunity from temporal punishment at least with regard to those actions covered by the precepts. Уже с первого взгляда ясно, что соблюдение пяти правил избавляет человека от вступления в конфликт с законом, предотвращая угрозу быть наказанным властями страны хотя бы за те проступки, совершение которых эти правила запрещают.
Killing, stealing, adultery, bearing false testimony, and irresponsible behavior caused by drunkenness being offenses punishable by law, one who undertakes the five precepts avoids the penalties consequent upon these actions by abstaining from the actions which entail them. Тот, кто принял Пять Правил, избегает наказаний, налагаемых за убийство, воровство, половую распущенность, лжесвидетельство и недопустимое поведение, вызванное опьянением, потому что он воздерживается от самих наказуемых поступков.
Further temporal benefits accrue through the observance of the precepts. На этом мирские блага, обретаемые благодаря соблюдению правил, не заканчиваются.
Following the precepts helps to establish a good reputation among the wise and virtuous. Те, кто соблюдают их, приобретают хорошую репутацию среди мудрых и праведных людей.
At a more inward level it leads to a clear conscience. Соблюдение правил влияет на внутренний мир человека, делая его совесть чистой.
Repeated violations of the basic principles of ethics, even if they escape detection, still tend to create a disturbed conscience -- the pain of guilt, uneasiness, and remorse. Неоднократные нарушения основных этических принципов, пусть даже они остаются никем не замеченными, всё равно делают совесть запятнанной, вызывая чувство вины, неудобства и сожаления о содеянном.
But maintaining the precepts results in freedom from remorse, an ease of conscience that can evolve into the "bliss of blamelessness" (anavajjasukha) when we review our actions and realize them to be wholesome and good. Но соблюдение правил поведения избавляет от этого чувства, делая совесть чистой, что способно вызвать "радость непорочности" (anavajjasukha), которое возникает при воспоминании о совершённых поступках и осознании того, что они хороши и умелы.
This clarity of conscience fosters another benefit -- the ability to die peacefully, without fear or confusion. Чистота совести даёт и ещё одно благо - возможность умереть спокойно, без страха или замешательства.
At the time of death the various actions we have regularly performed in the course of life rise to the surface of the mind, casting up their images like pictures upon a screen. Перед самой смертью в нашем уме на первый план начинают выходить те поступки, которые мы регулярно совершали в течение жизни. Они вызывают соответствующие образы, подобно изображениям на экране.
If unwholesome actions were prevalent their weight will predominate and cause fear at the approach of death, leading to a confused and painful end. Если преобладали неумелые поступки, они начнут перевешивать и вызывать страх при приближении смерти, приводя к мучительному концу, полному замешательства.
But if wholesome actions were prevalent in the course of life the opposite will take place: when death comes we will be able to die calmly and peacefully. Но если в течение жизни преобладали умелые поступки, произойдёт обратное: когда настанет время, мы умрём спокойно и безмятежно.
2. Benefits pertaining to future lives. 2. Польза в будущих жизнях
According to the Buddha's teaching the mode of rebirth we take in our next existence is determined by our kamma, the willed actions we have performed in this present existence. В учении Будды говорится, что условия, в которые мы попадём в будущем рождении, определяются нашей кармой, то есть намеренными поступками, совершенными в текущей жизни.
The general principle governing the working of the rebirth process is that unwholesome kamma leads to an unfavorable rebirth, wholesome kamma to a favorable rebirth. Основной принцип, управляющий процессом перерождения, заключается в том, что плохая карма приводит к неблагоприятному рождению, а хорошая - к благоприятному.
More specifically, if the kamma built up by breaking the five precepts becomes the determining cause of the mode of rebirth it will conduce to rebirth in one of the four planes of misery -- the hells, the realm of tormented spirits, the animal world, or the world of the asuras. Точнее говоря, если карма, накопленная в результате нарушения пяти правил, становится определяющей для вида перерождения, она повлечёт рождение в одном из миров страданий: аду, мире духов, мире животных или мире демонов (asura).
If, as a result of some wholesome kamma, a person who regularly breaks the five precepts should take rebirth as a human being, then when his unwholesome kamma matures it will produce pain and suffering in his human state. Если некая хорошая карма приведёт человека, нарушавшего пять правил, снова в мир людей, то плохая карма проявится в виде мук и страданий, испытываемых в человеческой форме.
The forms this suffering takes correspond to the transgressions. Формы, которые эти страдания будут принимать, соответствуют совершённым проступкам.
Killing leads to a premature death, stealing to loss of wealth, sexual misconduct to enmity, false speech to being deceived and slandered by others, and the use of intoxicants to loss of intelligence. Так убийство приводит к преждевременной смерти, воровство - к утрате имущества, половая распущенность - к вражде, ложь - к страданиям от обмана и клеветы, а употребление опьяняющих веществ - к умственной отсталости.
The observance of the five precepts, on the other hand, brings about the accumulation of wholesome kamma tending to rebirth in the planes of happiness, i.e., in the human or heavenly worlds. С другой стороны, соблюдение пяти правил приводит к накоплению хорошей кармы, способствующей перерождению в счастливых мирах, таких как мир людей или мир богов.
This kamma again, coming to maturity in the course of the life, produces favorable results consonant in nature with the precepts. Эта карма будет проявляться и в течение жизни, порождая благоприятные результаты, в соответствии с сущностью самих правил.
Thus abstaining from the taking of life leads to longevity, abstaining from stealing to prosperity, abstaining from sexual misconduct to popularity, abstaining from false speech to a good reputation, and abstaining from intoxicants to mindfulness and wisdom. Так воздержание от лишения жизни ведёт к долголетию, воздержание от воровства - к материальному достатку, воздержание от половой распущенности - к популярности, воздержание от ложной речи - к хорошей репутации, а воздержание от опьяняющих веществ - к вдумчивости и мудрости.
3. The benefits of the ultimate good. 3. Польза от высшего блага
The ultimate good is the attainment of nibbana, deliverance from the round of rebirths, which can be achieved either in the present life or in some future life depending on the maturity of our spiritual faculties. Высшее благо - это достижение Ниббаны, освобождения от круга перерождений, что обретается в этой жизни или в одной из будущих, в зависимости от зрелости наших духовных способностей.
Nibbana is attained by practicing the path leading to deliverance, the noble eightfold path in its three stages of moral discipline, concentration, and wisdom. Ниббану можно достичь благодаря практике, ведущей к освобождению, которая называется Благородным Восьмеричным Путём. Он подразделяется на три составляющие: нравственность, сосредоточение и мудрость.
The most fundamental of these three stages is moral discipline or sila, which begins with the observance of the five precepts. Самой первой ступенью из этих трёх является нравственность (sīla), начинающаяся с соблюдения пяти этических правил.
The undertaking of the five precepts can thus be understood to be the first actual step taken along the path to deliverance and the indispensable foundation for the higher attainments in concentration and wisdom. Таким образом, принятие пяти правил можно считать первым реальным шагом на пути к освобождению и незаменимой основой для будущих достижений в сосредоточении и мудрости.
Sila functions as the foundation for the path in two ways. Нравственность служит двойной основой пути.
First the observance of sila promotes a clear conscience, essential to the development of concentration. Во-первых, соблюдение её правил способствует чистоте совести, жизненно необходимой для развития сосредоточения.
If we often act contrary to the precepts our actions tend to give rise to remorse, which will swell up to the surface of the mind when we sit in meditation, creating restlessness and feelings of guilt. Если мы регулярно нарушаем этические правила, то наши поступки породят угрызения совести, которые проявятся в сознании во время занятий медитацией и вызовут беспокойство и чувство вины.
But if we act in harmony with the precepts our minds will be imbued with a bliss and clarity of conscience which allows concentration to develop easily. Но если мы своими поступками не преступаем правила, наш ум будет наделён блаженством чистой совести, что облегчает развитие сосредоточения.
The observance of the precepts conduces to concentration in a second way: it rescues us from the danger of being caught in a crossfire of incompatible motives disruptive of the meditative frame of mind. Соблюдение правил способствует сосредоточению ещё одним способом: оно избавляет нас от опасности попасть под перекрёстный огонь несовместимых мотивов, разрушающих основу медитации, построенную в сознании. meditative frame of mind - ?
Все комментарии (1)
The practice of meditation aimed at serenity and insight requires the stilling of the defilements. Условием для практики медитации, направленной на успокоение и прозрение, является ослабление умственных загрязнений.
But when we deliberately act in violation of the precepts our actions spring from the unwholesome roots of greed, hatred and delusion. Но когда мы сознательно совершаем поступки, идущие вразрез с правилами, наши действия происходят от трёх корней порока - алчности, ненависти и невежества.
Thus in committing such actions we are arousing the defilements while at the same time, when sitting in meditation, we are striving to overcome them. Поступая так, мы подпитываем загрязнения, в то время как в медитации стремимся уничтожить их.
The result is inner conflict, disharmony, a split right through the center of our being obstructing the unification of the mind needed for meditative attainment. В результате возникает внутренний конфликт, дисгармония, раскол прямо в центре нашего существа, препятствующий сосредоточению ума, необходимому для достижений в медитации.
At the outset we cannot expect to eliminate the subtle forms of the defilements all at once. В начале пути не стоит ждать, что все тонкие формы загрязнений будут уничтожены немедленно.
These can only be tackled later, in the deeper stages of meditation. С ними можно справиться только позже, на глубоких стадиях медитации.
In the beginning we have to start by stopping the defilements in their coarser modes of occurrence, and this is achieved by restraining them from reaching expression through the channels of body and speech. Сначала нам нужно остановить грубые проявления умственных загрязнений, что достигается путём наложения ограничений на поступки тела и речи, не дающих загрязнениям проявляться.
Such restraint is the essence of sila. Такое ограничение и является сущностью буддийской нравственности.
We therefore take up the precepts as a form of spiritual training, as a way of locking in the defilements and preventing them from outward eruptions. Поэтому мы принимаем правила как вид духовной практики, как путь ограничения загрязнений и предотвращения их внешних проявлений.
After they have been shut in and their effusions stopped we can then work on eliminating their roots through the development of concentration and wisdom. Как только они оказались взаперти, а их внешние проявления остановлены, мы можем начать работу по уничтожению корней загрязнений через развитие сосредоточения и мудрости.
V. The undertaking of Sila V. Принятие этических правил
The Buddhist tradition recognizes three distinct ways of observing the precepts. В буддийской традиции выделяется три различных вида соблюдения правил.
One is called immediate abstinence (sampattavirati), which means abstaining from unwholesome actions naturally through an ingrained sense of conscience resulting either from an innately keen ethical disposition or from education and training. Первый вид называется немедленным воздержанием (sampattavirati), которое представляет собой избежание дурных поступков естественным путём, благодаря глубоко укоренившемуся чувству стыда. Это чувство может существовать благодаря особому складу характера, или возникнуть в результате обучения и духовной практики.
The second is called abstinence through undertaking (samadanavirati), which means abstaining as a result of having undertaken rules of training with a determination to follow those rules as guidelines to right action. Второй вид называется воздержанием благодаря принятию правил (samādanavirati). В этом случае человек избегает плохих поступков из-за принятых ранее этических правил. Он решил следовать этим правилам как руководству по нравственному поведению.
The third way is called abstinence through eradication (samucchedavirati), which means abstaining from the transgressions covered by the precepts as a result of having cut off the defilements out of which transgressions arise. Третий вид называется воздержанием через уничтожение (samucchedavirati). Он означает воздержание от нарушения правил в результате уничтожения умственных загрязнений, которые их порождают.
For purposes of self-training Buddhism emphasizes the importance of the second type of abstinence. Для цели самосовершенствования в буддизме делается акцент на втором виде.
Immediate abstinence is seen as praiseworthy in itself but not sufficient as a basis for training since it presupposes the prior existence of a strong conscience, which is not a reality in the overwhelming majority of men. Немедленное воздержание считается достойным похвалы, но оно не может служить основой для практики, потому что подразумевает наличие мощного и развитого чувства стыда. В таком виде его нет у подавляющего большинства людей.
In order to develop the mental strength to resist the upsurge of the defilements it is essential to undertake the precepts by a deliberate act of will and to form the determination to observe them diligently. Чтобы развить духовную силу для сопротивления натиску умственных загрязнений, совершенно необходимо принять этические правила, сделав это чётко и уверенно, формируя решимость тщательно соблюдать их.
There are two ways of formally undertaking the five precepts, the initial and the recurrent, corresponding to the two ways of going for refuge. Различают два способа принятия пяти правил: первоначальное и повторное, что соответствует способам принятия прибежища.
The initial undertaking takes place immediately after the initial going for refuge. Первоначальное принятие правил происходит сразу же после первого принятия прибежища.
When the aspirant receives the three refuges from a bhikkhu in a formal ceremony, this will then be followed by the administering of the five precepts, the monk reciting each of the precepts in turn and the lay disciple repeating them after him. Когда мирской последователь проходит формальную церемонию принятия прибежища, монах также даёт ему и пять правил, читая их по очереди. Мирянин должен повторять текст каждого правила, после того, как его произнесёт монах.
If there is no monk available to administer the refuges and precepts, the aspirant can take them upon himself by a strong and fixed mental resolution, preferably doing so before an image of the Buddha. Если последователь не может обратиться за прибежищем и правилами к монаху, тогда допускается самостоятельное их принятие. Желательно провести эту процедуру перед образом Будды, сопровождая её сильной и чёткой решимостью. побожиться :-)
Все комментарии (1)
The presence of a monk is not necessary but is generally desired to give a sense of the continuity of the lineage. Присутствие монаха необязательно, но в целом желательно для ощущения продолжающейся линии передачи. Нету никакой линии, не путайте с монашеством. Только у монахов есть линия, идущая от Будды.
Все комментарии (1)
The undertaking of the precepts is not a one-shot affair to be gone through once and then dropped off into the storage bank of memories. Принятие правил не должно быть обычным ритуалом, который проводится один раз в жизни и со временем стирается из памяти.
Rather, like the going for refuge, the precepts should be undertaken repeatedly, preferably on a daily basis. Наоборот, подобно принятию прибежища, эту процедуру следует проводить многократно, желательно ежедневно. самостоятельно, без присутствия монаха
Все комментарии (1)
This is the recurrent undertaking of the precepts. Это и есть повторное принятие правил.
Just as the disciple repeats the three refuges each day to strengthen his commitment to the Dhamma, so he should recite the five precepts immediately after the refuges in order to express his determination to embody the Dhamma in his conduct. Подобно ежедневному принятию прибежища для подтверждения своей приверженности Дхамме, последователь Будды должен выразить решимость воплощать Дхамму в своих поступках. Для этого ему следует произносить текст Пяти Правил сразу же после строф принятия прибежища. уф!
Все комментарии (1)
However, the practice of sila is not to be confused with the mere recitation of a verbal formula. Однако практику буддийской нравственности не следует путать с простым чтением вслух текста правил.
The recitation of the formula helps reinforce one's will to carry out the training, but beyond all verbal recitations the precepts have to be put into practice in day-to-day life, especially on the occasions when they become relevant. Эта декламация помогает усилить решимость человека заниматься духовным развитием. Но кроме чтения, эти правила следует прежде всего применять в повседневной жизни, особенно когда они имеют прямое отношение к сложившейся ситуации.
Undertaking the precepts is like buying a ticket for a train: the purchase of the ticket permits us to board the train but does not take us anywhere by itself. Принятие правил подобно покупке билета на поезд. Билет не может нас никуда привезти, он даёт лишь право войти в вагон.
Similarly, formally accepting the precepts enables us to embark upon the training, but after the acceptance we have to translate the precepts into action. Точно так же, формальное принятие правил даёт нам возможность лишь вступить на путь практики, но, решив соблюдать их, мы должны воплощать своё решение в реальных поступках.
Once we have formed the initial determination to cultivate sila, there are certain mental factors which then help to protect our observance of the precepts. Если мы приняли первоначальное решение практиковать нравственное поведение, то в деле соблюдения правил нам могут помочь определённые умственные факторы.
One of these is mindfulness (sati). Один из них - памятование (sati).
Mindfulness is awareness, constant attention and keen observation. Памятование - это восприимчивость, постоянная внимательность и тщательное наблюдение.
Mindfulness embraces all aspects of our being -- our bodily activities, our feelings, our states of mind, our objects of thought. Памятование охватывает все аспекты нашего существа - деятельность тела, ощущения, состояния ума и объекты размышления.
With sharpened mindfulness we can be aware exactly what we are doing, what feelings and states of mind are impelling us towards particular courses of action, what thoughts form our motivations. С обострённым памятованием мы способны точно понимать, что делаем, какие ощущения и состояния ума подталкивают к определённым поступкам, какие мысли формируют наши мотивы.
Then, by means of this mindfulness, we can avoid the unwholesome and develop the wholesome. Так при помощи памятования мы сможем избегать неумелого и развивать умелые качества.
Another factor which helps us maintain the precepts is understanding (pañña). Ещё одним фактором, помогающим соблюдать правила, является мудрость (paññā).
The training in moral discipline should not be taken up as a blind dogmatic submission to external rules, but as a fully conscious process guided by intelligence. Практикой нравственного поведения не следует заниматься в форме слепого следования правилам, полученным извне. Это должен быть полностью осознанный процесс, ведомый интеллектом.
The factors of understanding give us that guiding intelligence. Факторы мудрости дают нам этот интеллект.
To observe the precepts properly we have to understand for ourselves which kinds of actions are wholesome and which are unwholesome. Чтобы соблюдать правила должным образом, нам необходимо уяснить, какие поступки являются умелыми, а какие - неумелыми.
We also have to understand the reason why -- why they are wholesome and unwholesome, why the one should be pursued and the other abandoned. Нам также нужно понять причину, по которой они являются умелыми и неумелыми и почему первые нужно развивать, а вторых - избегать.
The deepening of understanding enables us to see the roots of our actions, i.e., the mental factors from which they spring, and the consequences to which they lead, their long-term effects upon ourselves and others. Развитие мудрости позволяет увидеть корни поступков, то есть порождающие их умственные факторы. Мы становимся способными понять последствия, к которым приводят наши поступки, а также их влияние на нас самих и окружающих в долгосрочной перспективе.
Understanding expands our vision not only into consequences, but also into alternatives, into the different courses of action offered by any objective situation. Мудрость расширяет наш угол зрения, позволяя заметить не только последствия, но и альтернативные варианты действия, которыми можно воспользоваться в сложившейся ситуации.
Thence it gives us knowledge of the various alternatives open to us and the wisdom to choose some in preference to others. Другими словами, мы получаем знание имеющихся возможностей и мудрость в вопросе выбора наилучшей из них.
A third factor that helps in maintaining the precepts is energy (viriya). Третьим фактором, помогающим соблюдать правила обучения, является усердие (viriya).
The training in right conduct is at base a way of training the mind, since it is the mind that directs our actions. Развиваемое правильное поведение лежит в основе практики тренировки ума, потому что именно ум направляет наши поступки.
But the mind cannot be trained without effort, without the application of energy to steer it into wholesome channels. Но без усердия, без приложения усилий, невозможно тренировать ум, направляя его в русло умелых поступков.
Energy works together with mindfulness and understanding to bring about the gradual purification of sila. Усердие работает вместе с осознанностью и мудростью, приводя к последовательному доведению нравственности до совершенства.
Through mindfulness we gain awareness of our states of mind; through understanding we can ascertain the tendencies of these states, their qualities, roots and consequences; then through energy we strive to abandon the unwholesome and to cultivate the wholesome. Благодаря памятованию мы получаем знание о своих состояниях ума, благодаря мудрости мы способны познать тенденции этих состояний, их качества, корни и последствия. Затем мы используем усердие, чтобы избавиться от неумелых и развить умелые состояния.
The fourth factor conducive to the training in sila is patience (khanti). Четвёртый фактор, помогающий в практике нравственного поведения - это терпение (khanti).
Patience enables us to endure the offensive actions of others without becoming angry or seeking retaliation. Оно позволяет воспринимать раздражающее нас поведение других людей таким образом, что не возникает злости или желания отомстить.
Patience also enables us to endure disagreeable circumstances without dissatisfaction and dejection. Кроме того, терпение даёт возможность успешно переносить неприятные ситуации без ощущения недовольства или уныния.
It curbs our desires and aversions, restraining us from transgressions through greedy pursuits or violent reprisals. Оно сдерживает наши желания и отвращение, предотвращая совершение неумелых поступков, вызываемых алчными стремлениями или жестокими проявлениями ненависти.
Abstinence through eradication (samucchedavirati), the highest form of observing the precepts, comes about automatically with the attainment of the state of an ariyan, one who has reached direct realization of the Dhamma. Воздержание через уничтожение (samucchedavirati) является высшей формой соблюдения правил и осуществляется при достижении состояния благородной личности. В этом состоянии происходит прямое постижение Дхаммы.
When the disciple reaches the stage of stream-entry (sotapatti), the first of the ariyan stages, he becomes bound to reach full liberation in a maximum of seven more lives. При достижении первого уровня благородной личности - вхождения в поток (sotāpatti), последователю гарантировано достижение полного освобождения за не более чем семь перерождений.
He is incapable of reverting from the course of forward progress towards enlightenment. Он неспособен повернуть вспять своё движение к просветлению.
Simultaneously with his attainment of stream-entry the disciple acquires four inalienable qualities, called the four factors of stream-entry (sotapattiyanga). Одновременно с достижением ступени вхождения в поток, последователь приобретает четыре неотъемлемых качества, называемых факторами вхождения в поток (sotāpattiyaṅga).
The first three are unshakable faith in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. Первые три - это непоколебимая вера в Будду, Дхамму и Сангху. возможно, лучше сказать "приверженность"
Все комментарии (1)
The fourth is completely purified sila. Четвертый фактор - это совершенная нравственность.
The noble disciple has cut off the defilements which motivate transgressions of the precepts. Благородный последователь уничтожил умственные загрязнения, подталкивающие к нарушению этических правил.
Thus he can never deliberately violate the five precepts. Поэтому он ни при каких условиях не может намеренно преступить эти пять правил.
His observance of the precepts has become "untorn, unrent, unblotched, unmotiled, liberating, praised by the wise, not clung to, conducive to concentration." Соблюдение правил этим последователем является "неразрывным, нерушимым, незапятнанным, непоколебимым, освобождающим, восхваляемым мудрыми, не являющимся объектом привязанности, способствующим сосредоточению".
VI. The Breach of Sila VI. Нарушение этических правил
To undertake the precepts is to make a determination to live in harmony with them, not to ensure that one will never break them. Принятие правил означает выражение решимости жить в гармонии с ними. Этот поступок не гарантирует, что человек никогда не нарушит их.
Despite our determination it sometimes happens that due to carelessness or the force of our conditioning by the defilements we act contrary to the precepts. Несмотря на нашу решимость, иногда случается, что из-за беспечности или влияния умственных загрязнений мы совершаем поступки, идущие вразрез с принятыми правилами. force of our conditioning - ?
Все комментарии (1)
The question thus comes up as to what to do in such cases. Возникает вопрос: что же делать в таких ситуациях?
One thing we should not do if we break a precept is to let ourselves become ridden by guilt and self-contempt. Если вы нарушили одно из правил, то в первую очередь нужно не позволить чувству вины и презрения завладеть собой.
Until we reach the planes of liberation it is to be expected that the defilements can crop up from time to time and motivate unwholesome actions. Пока мы не достигли состояния благородной личности, вполне ожидаемо, что загрязнения будут время от времени выходить на поверхность и подталкивать к неумелым поступкам.
Feelings of guilt and self-condemnation do nothing to help the matter but only make things worse by piling on an overlay of self-aversion. Чувство вины и самоунижение не могут нам ничем помочь, а только ухудшают ситуацию, добавляя налёт злости на самого себя.
A sense of shame and moral scrupulousness are central to maintaining the precepts but they should not be allowed to become entangled in the coils of guilt. Чувство стыда и тщательность в следовании принципам являются стержнем соблюдения правил поведения, но не стоит позволять чувству вины опутывать их.
When a breach of the precepts takes place there are several methods of making amends. Если произошло нарушение правила, то есть несколько способов исправления.
One method used by monks to gain exoneration in regard to infringements on the monastic rules is confession. Одним из способов исправления своих ошибок, используемых монахами при нарушении действующих для них правил, является признание.
For certain classes of monastic offenses a monk can gain clearance simply by confessing his transgression to another monk. В случае нарушения определённых правил, монах может загладить вину, просто признавшись в совершённом проступке другому монаху.
Perhaps with suitable modifications the same procedure could be applied by the laity, at least with regard to more serious violations. Эта процедура с небольшими изменениями может в некоторой степени подойти и для мирян, хотя бы в отношении более серьёзных нарушений.
Thus if there are a number of lay people who are earnestly intent on following the path, and one falls into a breach of a precept, he can confess his lapse to a Dhamma friend, or, if one is not available, he can confess it privately before an image of the Buddha. То есть, при наличии группы мирян, искренне старающихся следовать правилам, если один из них нарушает этическое правило, он может признаться в содеянном своему другу - последователю Будды. Если человек практикует один, он может признаться в своём проступке в уединении перед образом Будды.
It must be stressed, however, that confession does not aim at gaining absolution. Следует обратить внимание, что признание не позволяет "искупить" или "простить" дурной проступок.
No one is offended by the ethical lapse, nor is there anyone to grant forgiveness. Совершая его, человек не идёт против чьей-то воли, и поэтому никто не может дать ему прощение.
Also, confession does not abrogate the kamma acquired by the transgression. Кроме того, раскаяние не уничтожает карму, накопленную проступком.
The kamma has been generated by the deed and will produce its due effect if it gains the opportunity. Она уже была порождена совершённым действием и проявится, когда ей представится удобный случай.
The basic purpose of confession is to clear the mind of the remorse bearing upon it as a consequence of the breach. Основная цель признания - освободить ум от угрызений совести, действующих на него в результате проступка.
Confession especially helps to prevent the concealment of the lapse, a subtle maneuver of the ego used to bolster its pride in its own imagined perfection. Признание особенно хорошо помогает от сокрытия нарушения правил, что является хитрой уловкой эго, направленной на увеличение гордости от своего воображаемого совершенства.
Another method of making amends is by retaking the five precepts, reciting each precept in turn either in the presence of a monk or before an image of the Buddha. Ещё одним способом раскаяния является повторное принятие пяти правил. Это значит прочесть их текст вслед за монахом или самостоятельно, перед образом Будды.
This new undertaking of the precepts can be reinforced by a third measure, namely, making a strong determination not to fall into the same transgression again in the future. Эту процедуру можно подкрепить и ещё одним действием, а именно принять твёрдое решение больше не повторять в будущем совершённый неумелый поступок.
Having applied these three methods one can then perform more virtuous actions as a way of building up good kamma to counteract the unwholesome kamma acquired through the breach of the precept. Прибегнув ко всем трём перечисленным способам, человек может заняться совершением большого числа умелых поступков. Они приведут к накоплению хорошей кармы, которая способна противодействовать плохой, созданной при нарушении правил.
Kamma tends to produce its due result and if this tendency is sufficiently strong there is nothing we can do to blot it out. Карма стремится дать свой результат, и, если эта тенденция достаточно сильна, мы не можем ничего сделать, чтобы помешать ей.
However, kamma does not come to fruition always as a matter of strict necessity. Однако она не всегда приносит свои плоды в обязательном порядке.
Kammic tendencies push and tug with one another in complex patterns of relationship. Кармические тенденции воздействуют и соперничают друг с другом в сложной цепи отношений.
Some tend to reinforce the results of others, some to weaken the results, some to obstruct the results. Одни усиливают результат других, другие его ослабляют, третьи препятствуют его проявлению.
If we build up wholesome kamma through virtuous actions, this pure kamma can inhibit the unwholesome kamma and prevent it from reaching fruition. Если через совершение умелых поступков мы накопим хорошую карму, она сможет создать препятствия для плохой кармы, предотвратив её проявление.
There is no guarantee that it will do so, since kamma is a living process, not a mechanical one. Однако здесь невозможно дать стопроцентную гарантию, поскольку карма - это не механический, а живой процесс.
But the tendencies in the process can be understood, and since one such tendency is for the wholesome to counteract the unwholesome and hinder their undesired results, a helpful power in overcoming the effects of breaking the precepts is the performance of virtuous actions. Тем не менее, можно познать тенденции этого процесса. Такой тенденцией является противодействие, оказываемое хорошей кармой на плохую, препятствующее проявлению нежелательных для нас результатов. Это даёт возможность при помощи совершения умелых поступков преодолеть негативное влияние нарушений этических правил.
VII. The Similes for Sila VII. Метафоры, иллюстрирующие нравственное поведение
The texts illustrate the qualities of sila with numerous similes, but as with the three refuges we must again limit ourselves to only a few. В буддийских текстах нравственность иллюстрируется целым рядом метафор, но, как и в случае с объектами прибежища, мы приведём лишь несколько.
Sila is compared to a stream of clear water, because it can wash off the stains of wrong actions which can never be removed by the waters of all other rivers. Нравственность сравнивается с чистым ручьём, потому что она может смыть пятна плохих поступков, на что не способны воды всех других рек.
Sila is like sandalwood, because it can remove the fever of the defilements just as sandalwood (according to ancient Indian belief) can be used to allay bodily fever. Нравственное поведение подобно сандаловой древесине, потому что она может освободить от "лихорадки" умственных загрязнений. (В древней Индии было поверье, что этой древесиной можно исцелить лихорадку.)
Again sila is like an ornament made of precious jewels because it adorns the person who wears it. Также даётся сравнение с красивым предметом из драгоценных камней, украшающим человека, который его носит.
It is like a perfume because it gives off a pleasant scent, the "scent of virtue," which unlike ordinary perfume travels even against the wind. Нравственность подобна аромату духов, поскольку она источает приятный запах, "запах добродетели". Но, в отличие от всех остальных запахов, её благоухание идёт даже против ветра. Дхаммапада, гл 4, строфы 11-13
Все комментарии (1)
It is like moonbeams because it cools off the heat of passion as the moon cools off the heat of the day. Даётся сравнение с лунным светом, поскольку нравственность охлаждает жар страстей, подобно Луне, дающей прохладу после жаркого дня.
And sila is like a staircase because it leads upwards by degrees -- to higher states of future existence in the fortunate realms, to the higher planes of concentration and wisdom, to the supernormal powers, to the paths and fruits of liberation, and finally to the highest goal, the attainment of nibbana. Нравственное поведение подобно лестнице, постепенно поднимающей человека всё выше и выше: к перерождению в счастливых мирах, к высоким достижениям в сосредоточении и мудрости, к обретению сверхъестественных способностей, к достижению путей (magga) и обретению плодов освобождения (phala), и к достижению конечной цели (ниббаны).
Notes Примечания
Khuddakapatha Atthakatha (Khp. A.), p. 26. 1. Khuddakapatha Atthakatha (Khp. A.), стр. 26.
Khp. A., p. 26. 2. Khp. A., стр. 26.
Majjimanikaya Atthakatha, Vol. I, p. 202 (Burmese ed.). 3. Majjimanikaya Atthakatha, том I, стр. 202 (в бирманском издании).
Khp. A., p. 26. 4. Khp. A., стр. 26.
Khp. A., p. 26. 5. Khp. A., стр. 26.
<<Назад
Принятие прибежища
Оглавление

Редакция перевода от 10.04.2020 18:14