Личность Будды

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Отрешение от мирской жизни
Оглавление Далее>>
Был ли Будда воплощением Бога?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Nature of the Buddha Личность Будды
Light of the World Свет миру
‘Understood are the things to be understood, Должное быть познанным – познано мной,
Cultivated are the things to be cultivated, Должное быть развитым – развито мной,
Eradicated are the things to be eradicated, Должное быть оставленным – оставлено мной:
Therefore Brahmin, I am the Buddha.’ Поэтому я и Будда, о брахман!
(SUTTA NIPATA) (Села сутта, сутта Нипата 3.7)
‘As long, brethren, as the moon and sun have not arisen in the world, just as long is there no shining forth a great light of great radiance. "До тех пор, монахи, пока в мире не появляются Луна и Солнце, ниоткуда не сияет большой свет с большим сиянием.
There prevails gross darkness, the darkness of bewilderment. Преобладает сплошная темнота, темнота замешательства.
Night is not distinguishable from the day, nor the month, the half-moon and the seasons of the years from each other.’ Ночь неотличима ото дня, так же как месяцы, времена года и фазы луны неотличимы друг от друга.
‘But, brethren, when the moon and sun arise in the world, then a great light of great radiance shines forth. Но, монахи, когда в мире возникают Луна и Солнце, в мир приходит большой свет и большое сияние.
Gross darkness, the darkness of bewilderment, is no more: Then are months and the half-moon and the seasons of years.’ Нет больше сплошной темноты, темноты замешательства. Тогда есть месяцы, фазы луны и времена года.
‘Just so, brethren, as long as a Buddha, who is an Arahant, a Buddha Supreme, arises not, there is no shining forth a great light of great radiance. Точно также, монахи, пока не появляется Будда – Достойный, в совершенстве Пробудившийся, нет большого света и большого сияния.
But gross darkness, the darkness of bewilderment, prevails. Но преобладает сплошная темнота, темнота замешательства.
There is no proclaiming, no teaching, no showing forth, no setting up, no opening up, no analysis, no making clear of the Four Noble Truths.’ Нет провозглашения, нет учения, нет образца, нет подготовки, нет раскрытия, нет анализа, нет объяснения Четырёх Благородных Истин.
‘What Four? Каких четырёх?
The Noble Truth of Suffering, the Arising of Suffering, the Ceasing of Suffering, and the Approach to the Ceasing of Suffering.’ Благородная Истина о страдании (dukkha), Благородная Истина о возникновении страданий, Благородная Истина о прекращении страданий и Благородная Истина о пути, ведущем к прекращению страданий".
‘Wherefore, brethren, do you exert yourselves to realize “This is suffering; this is the arising of suffering; this is the ceasing of suffering; this is the approach to the ceasing of suffering”.’ "Поэтому, монахи, старайтесь осознать: "Это страдание, это возникновение страданий, это прекращение страданий, это путь, ведущий к прекращению страданий".
SN 55.36 (Дутиясурия сутта, СН 55.36) Автор не потрудился указать источник.
Все комментарии (1)
The above words give us a clear picture of the great value of the arising of the Buddha to the world. Эти слова дают нам ясную картину того, насколько ценно появление Будды в этом мире.
The Buddha arose at a time when Western Philosophy as developed by the Greeks, was led by Heraclites who gave a new interpretation to the early religions of the Olympian gods. Будда появился в то время, когда западная философская мысль, основанная древними греками, возглавлялась Гераклитом, который дал новую интерпретацию древним религиям, связанным с олимпийскими богами.
It was a time when Jeremiah was giving a new message among the Jews in Babylon. В это время пророк Иеремия передавал евреям в Вавилоне новую весть.
It was a time when Pythagoras was introducing a doctrine of reincarnation in Greece. It was a time when Confucius was establishing his ethics of conduct in China. Это было время, когда Пифагор предлагал учение о перевоплощении в Греции, а Конфуций создавал своё учение об этике поведения в Китае.
It was a time when India’s social fabric was heavily encrusted with priestcraft, Brahmanical dominance, self-mortification, caste distinctions, corrupt feudalism and subjugation of women. Это было время, когда общественное устройство Индии характеризовалось вмешательством духовенства в светские дела, господством брахманов, самоистязанием (как методом духовной практики), дискриминацией по кастовому признаку, загниванием феодализма и бесправием женщин.
It was at such a time that the Buddha, the most fragrant flower of the human race, appeared in the land where saints and sages dedicated their lives to the search for truth. Именно в такое время появился Будда, самый выдающийся представитель человеческой расы. Он появился в стране, где праведники и мудрецы посвящали жизнь поиску истины. под цветком здесь и далее подразумевается лотос, в соответствии с метафорой из сутт
Все комментарии (1)
He was a great man who wielded an extraordinary influence on others even during His lifetime. Он был великим человеком, имевшим необычайное влияние на других ещё при жизни.
His personal magnetism, moral prestige and radiant confidence in His discovery, made Him a popular success. Личная притягательность, моральный авторитет и исходящая от него уверенность в полученном открытии, сделали Будду всенародной знаменитостью.
During His active life as a Teacher, the Buddha enlightened many who listened to Him. В течение своей жизни, Будда, как учитель, принёс свет Истины многим внимавшим ему.
He attracted the high and low, rich and poor, educated and illiterate, men and women, householders and ascetics, nobles and peasants. Он привлекал внимание людей с высоким и низким положением, богатых и бедных, образованных и неграмотных, мужчин и женщин, мирян и аскетов, благородных и простых людей.
He went in search of the vicious to teach, while the pure and virtuous came in search of Him to learn. Он шёл к грешникам, чтобы учить их, тогда как чистые и праведные сами искали его, чтобы учиться.
To all, He gave the gift of the Truth that He had discovered. Он передал всем дар Истины, которую открыл.
His disciples were kings and soldiers, merchants and millionaires, beggars, courtesans, religious, criminal-minded as well as deluded people. Среди его учеников были короли и солдаты, торговцы и богачи, нищие, куртизанки, брахманы, люди с преступными намерениями или введённые в заблуждение.
When people were fighting, He made peace between them. Когда люди враждовали, он примирял их.
When they were deluded, He enlightened them. Если человек был поражён заблуждением, он просвещал его.
When they were inflamed with rage and lust, He gave them the cooling water of Truth. Объятых пламенем ярости и страсти Будда охлаждал напитком истины.
When they were forsaken and wretched, He extended to them the infinite love of His compassionate heart. Если человек был покинут и презираем, он распространял на него бесконечную любовь своего сострадающего сердца.
All people were one in the eyes of the Buddha. В глазах Будды все люди были равны.
He was ‘Lokavidu’—‘The knower of the world’. Его называли "знаток миров" (lokavidū).
Having himself lived a life of luxury He knew the world too well to have any illusions about its nature, or to believe that its laws could be completely refashioned to suit the desires of human beings. Сам пожив в роскоши, он слишком хорошо знал мир, чтобы иметь иллюзии относительно его природы, или верить, что законы этого мира возможно полностью изменить для удовлетворения желаний людей.
He knew that the world does not only exist for their pleasure. He knew about the nature of worldly conditions. Будда хорошо знал условия, в которых живут люди и то, что этот мир существует не ради их удовольствия. &nbsp; то есть, что этот мир не создан специально для человека, как об этом утверждается, например, в Христианстве
Все комментарии (1)
He realised the vicissitude of worldly life. He knew the futility of human imagination or day-dreaming about the world. Он осознал превратности жизни и понимал тщетность фантазий и мечтаний о том, какой она должна быть.
He did not encourage wishful-thinking in terms of establishing a worldly Utopia. Он не поощрял принятие желаемого за действительное в виде создания всеобщей утопии.
He did not set out to remould the world. Будда не старался коренным образом изменить окружающий мир.
Rather, He told of the Way by which one could conquer one’s own world— the inner subjective world that is everyone’s private domain. Вместо этого он учил каждого тому пути, пойдя по которому можно овладеть своим собственным миром, находящимся внутри нас самих.
In simple language, He told us that the whole world is within us and it is led by the mind and that mind must be trained and cleansed properly. Проще говоря, он учил, что в нас лежит целый мир, управляющийся умом, а этот ум необходимо тренировать и очищать должным образом.
The external material world could be controlled and cease to create anguish if our inner world is under control. Если мы научимся контролировать свой внутренний мир, то сможем управлять и внешним материальным миром, который перестанет приносить страдания.
His Teaching was basically simple and meaningful: ‘To put an end to evil; to fulfil all good; to purify the mind. Его учение было в своей основе простым и осмысленным: "Не делать всякое зло, быть приверженным умелым поступкам, очищать свой ум.
This is the advice of all the Buddhas.’ Таково учение всех Будд".
(DHAMMAPADA 183) (Дхаммапада, 183)
He taught the people how to eradicate ignorance. He encouraged them to maintain freedom in the mind to think freely. Он учил людей тому, как искоренить невежество, и побуждал их поддерживать свободу ума, чтобы мыслить свободно.
By every test of what He said and did, He demonstrated that He was the pre-eminent man of His day. Все слова и поступки Будды подтверждают, что он был выдающимся человеком своего времени.
He declared a faith of service, a ministry of sacrifice and achievement. Он провозгласил учение, направленное на служение другим, пастырство самопожертвования и достижения.
He advised us to start each day as if it was the beginning of a life. Он рекомендовал нам начинать каждый день, как если бы это было начало жизни.
We must not waste time and energy in searching the beginning of life. Не стоит тратить время и силы в поисках происхождения жизни.
We should fulfil our endless responsibilities and duties of daily existence here and now without depending on others to do it for us. Мы должны нести ответственность, выполнять наши бесконечные обязанности в этом существовании здесь и сейчас, не надеясь, что кто-то выполнит их за нас.
In other words, He taught us to be self-reliant. Другими словами, он учил зависеть только от самих себя.
He gave mankind a new explanation of the universe. Будда дал миру новое объяснение [сущности] вселенной. dukkha, anicca, anatta
Все комментарии (1)
He gave a new vision of eternal happiness, the achievement of perfection in Buddhahood. Он высказал новый взгляд на вечное счастье — достижение совершенного состояния Будды.
He pointed out the way to the permanent state beyond all impermanence, the way to Nirvana, the final deliverance from the misery of existence. Он указал путь к постоянному состоянию, которое превосходит всё непостоянство этого мира и показал путь к Ниббане — окончательному освобождению от страданий существования.
His time was more than 2,500 years ago. Он жил более чем 2500 лет назад.
Yet, even today this great Teacher is honoured not only by all religious-minded people. И поныне этот великий учитель почитаем людьми, причём не только последователями различных религий.
He is also honoured by atheists, historians, rationalists and intellectuals, free thinkers, scientists and psychologists all over the world who freely acknowledge Him as the Enlightened, most liberal minded and compassionate Teacher. Его также уважают атеисты, историки, рационалисты и интеллектуалы по всему миру, которые признали его Просветлённым, наиболее свободомыслящим и милосердным учителем.
‘Sukho Buddhanam Uppado.’ "Sukho buddhānamuppādo"
Happy is the birth of the Buddhas. Истинное счастье - это рождение Будды. В комментарии к этому стиху говорится, что Будда изрёк его во время обсуждения монахами темы "что такое счастье?". Поэтому я так перевёл.
Все комментарии (1)
(DHAMMAPADA 194) (Дхаммапада, 194)
<<Назад
Отрешение от мирской жизни
Оглавление Далее>>
Был ли Будда воплощением Бога?

Редакция перевода от 01.07.2015 19:32