Наставление о высшей приверженности - Итивуттака 90 (aggappasādasuttaṃ)

Опубликовано khantibalo от 19 апреля, 2018 - 16:16

Что такое приверженность трём драгоценностям и какую пользу она приносит? Строфы из этого наставления зачитываются монахами в рамках благодарственных церемоний.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
Наставление "за стенами" - tirokuṭṭasuttaṃ (Кхп 7)
Оглавление Далее>>
Наставление о драгоценности - ratanasuttaṃ (СНп 2.1) (MP58)
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
1. Aggappasādasuttaṃ ¶ Наставление о высшей приверженности ¶
90. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – ¶ This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: ¶ Так было сказано Благословенным, сказано достойным (арахантом), так я слышала: ¶
"Tayome, bhikkhave, aggappasādā. "There are these three supreme objects of confidence. Монахи, таковы три высших объекта приверженности.
Katame tayo? Which three? Какие это три?
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā [bahupadā (ka.)] vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho. "Among whatever beings there may be — footless, two-footed, four-footed, many footed; with form or formless; percipient, non-percipient, neither percipient nor non-percipient — the Tathagata, worthy & rightly self-awakened, is considered supreme. Среди каких бы то ни было существ - безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, с телом или бестелесных, со способностью распознавания или без способности распознавания, ни со способностью ни без способности распознавания - Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, считается наивысшим.
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. Those who have confidence in the Awakened One have confidence in what is supreme; Монахи, те, кто привержен Будде, те привержены наивысшему.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. ¶ and for those with confidence in the supreme, supreme is the result. ¶ И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат. ¶ В АН4.34 перед этим отдельно объясняется лучший из конструированных феноменов - Б8П.
Все комментарии (1)
"Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. "Among whatever qualities there may be, fabricated or unfabricated, the quality of dispassion — the subduing of intoxication, the elimination of thirst, the uprooting of attachment, the breaking of the round, the destruction of craving, dispassion, cessation, the realization of Unbinding — is considered supreme. Среди каких бы то ни было явлений - конструированных или неконструированных, явление затухания считается наивысшим, а именно обуздание опьянения, устранение жажды, искоренение привязанности, прерывание круга, прекращение жажды, затухание, прекращение, ниббана.
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. Those who have confidence in the quality of dispassion have confidence in what is supreme; Монахи, те, кто привержен явлению затухания, привержены наивысшему.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. ¶ and for those with confidence in the supreme, supreme is the result. ¶ И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат. ¶
"Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. "Among whatever communities or groups there may be, the Sangha of the Tathagata's disciples is considered supreme — i.e., the four [groups of noble disciples] when taken as pairs, the eight when taken as persons. Среди каких бы то ни было сообществ или групп, сообщество последователей Татхагаты считается наивысшим, а именно четыре пары восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā. Those who have confidence in the Sangha have confidence in what is supreme; Монахи, те, кто привержен сообществу [благородных], привержены наивысшему.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. and for those with confidence in the supreme, supreme will be the result. И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
Ime kho, bhikkhave, tayo aggappasādā"ti. "These, monks, are the three supreme objects of confidence." Таковы, о монахи, три высших объекта приверженности.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Вот что сказал Благословенный.
Tatthetaṃ iti vuccati – ¶ На том он сказал следующее: ¶
"Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ; ¶ With confidence, realizing the supreme Dhamma to be supreme, ¶ "Приверженность наивысшему, зная высшее явление, ¶ Частично переведён комментарий к этому наставлению, а к строфам он переведён полностью: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=22401
Все комментарии (1)
Agge buddhe pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare. ¶ confidence in the supreme Buddha, unsurpassed in deserving offerings; ¶ приверженность высшему Будде, непревзойдённому из заслуживающих подношений ¶
"Agge dhamme pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe; ¶ confidence in the supreme Dhamma, the stilling of dispassion, bliss; ¶ приверженность высшей Дхамме, блаженству успокоения и затухания ¶ судя по эпитетам под Дхаммой здесь понимается ниббана
Все комментарии (1)
Agge saṅghe pasannānaṃ, puññakkhette anuttare. ¶ confidence in the supreme Sangha, unsurpassed as a field of merit; ¶ приверженность высшему Сообществу, непревзойдённому полю заслуг - ¶
"Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati; ¶ having given gifts to the supreme, one develops supreme merit, ¶ совершив дар наивысшему он увеличивает высшую заслугу ¶
Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ. ¶ supreme long life & beauty, status, honor, bliss, & strength. ¶ высшее долголетие, высшую красоту, высшее положение, высшую славу, высшее счастье, высшую силу. ¶
"Aggassa dātā medhāvī, aggadhammasamāhito; ¶ Having given to the supreme, the wise person, centered in supreme Dhamma, ¶ Мудрый человек, подав наивысшему, достигнув высшего качества ¶
Devabhūto manusso vā, aggappatto pamodatī"ti. ¶ whether becoming a divine or human being, rejoices, having attained the supreme. ¶ став божеством или человеком радуется обретя наивысшее. ¶
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. ¶ Вот о чём было сказано Благословенным, так я слышала. ¶
Paṭhamaṃ. ¶ Это первое. ¶
<<Назад
Наставление "за стенами" - tirokuṭṭasuttaṃ (Кхп 7)
Оглавление Далее>>
Наставление о драгоценности - ratanasuttaṃ (СНп 2.1) (MP58)

Редакция перевода от 25.05.2018 20:21