Наставление "за стенами" - tirokuṭṭasuttaṃ (Кхп 7)

Опубликовано khantibalo от 16 апреля, 2018 - 16:54

Объясняется долг живущих по отношению к умершим родственникам и умелое отношение к смерти. К этому тексту полностью переведён палийский комментарий, объясняющий ряд важных вопросов.

Отображение колонок
Английский anandajoti bhikkhu
Русский khantibalo
Английский Nyanamoli thera
<<Назад
История рождения царевичем Махападумой (Махападума джатака - №472)
Оглавление Далее>>
Наставление о высшей приверженности - Итивуттака 90 (aggappasādasuttaṃ)
Пали - CST Английский - anandajoti bhikkhu Русский - khantibalo Английский - Nyanamoli thera Комментарии
7. Tirokuṭṭasuttaṃ ¶ The Beyond the Walls Discourse ¶ Наставление "за стенами" ¶ THE WITHOUT-THE-WALLS DISCOURSE ¶
1. Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; ¶ They stand beyond the walls, and at the junctions and crossroads, ¶ Они стоят за стенами, у пересечения дорог, на перекрёстках ¶ 1. Without the walls they stand and wait, And at the junctions and road-forks; ¶
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ. ¶ they stand at the door-posts, having come to their former homes. ¶ они стоят у дверных столбов, придя к своим [бывшим] домам. ¶ Returning to their erstwhile homes, They wait beside the jambs of gates. ¶
2. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; ¶ But when abundant food and drink, both staple and non-staple, is prepared, ¶ Но когда приготовлена обильная еда и питьё, основные и не основные блюда ¶ 2. But when a rich feast is set out With food and drink of every kind, ¶
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā. ¶ no one remembers these beings, because of their past unwholesome deeds, ¶ никто не вспоминает тех существ по причине их [прошлых дурных] поступков. ¶ The fact that no man does recall These creatures stems from their past acts. ¶
3. Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā; ¶ Thus those who are compassionate give to their departed relatives, ¶ Поэтому те, кто обладает состраданием, подают своим [ушедшим] родственникам ¶ 3. So they who are compassionate At heart do give for relatives ¶
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ; ¶ at the right time, pure, excellent, suitable drink and food. ¶ чистое, прекрасное, подходящее питьё и еду в нужное время. ¶ Such drink and food as may be pure And good and fitting at these times: ¶
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo. ¶ Thinking: “May this go to our relatives, may our relatives be happy!” ¶ [Думая:] "Пусть это пойдёт нашим родственникам, пусть наши родственники будут счастливы!". ¶ 4. ' Then let this be for relatives;' May relatives have happiness.' ¶
4. Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā; ¶ Those who have gathered, the departed relatives who have assembled ¶ Те, кто пришёл, те родственники, ставшие [голодными] духами, собравшиеся ¶ These ghosts of the departed kin Foregathered and assembled there ¶
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare. ¶ around the food and drink, respectfully offer their thanks: ¶ вокруг еды и напитков, искренне благодарят (делятся радостью) ¶ 5. Will eagerly their blessing give For [plentiful] rich food and drink: ¶
5. Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase; ¶ saying: “ May our relatives live long! Those to whom we owe this gain, ¶ [говоря:] "Пусть наши родственники живут долго, по причине которых мы получаем [этот дар]. ¶ ' So may our relatives live long,' Owing to whom we have this gain; ¶
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā. ¶ for we have been honoured, those who give are not without reward!” ¶ И нам оказали почтение и дарители без плода не остались. ¶ 6. For honour to us has been done,' No giver ever lacked the fruit.' ¶
6. Na hi tattha kasi [kasī (sī.)] atthi, gorakkhettha na vijjati; ¶ For in that place there is no ploughing, and cattle-rearing is not found there, ¶ Ведь нет там земледелия и скотоводства там тоже не найти ¶ Now there is never ploughing there, Nor any cattle-herding found, ¶
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ [kayākkayaṃ (sī.), kayā kayaṃ (syā.)] ; ¶ similarly there is no trading, or buying and selling of gold. ¶ и точно так же нет там торговли, нет продажи и покупки в обмен на золото. ¶ 7. Nor merchandizing just the same, Nor bartering for coin of gold: ¶
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā [kālakatā (sī. syā. kaṃ.)] tahiṃ. ¶ The departed in that place who have died, have to subsist on gifts. ¶ Там скончавшиеся в форме голодных духов живут тем, что здесь даётся. ¶ The ghosts of the departed kin Live there on giving given here; ¶
7. Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati; ¶ Just as water that rains on the highlands, flows down to the lowlands, ¶ Как вода, проливающаяся на возвышенность стекает в низину ¶ 8. As water showered on the hill Flows down to reach the hollow vale, ¶
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati. ¶ so too what has been given here is of benefit to the departed. ¶ так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам. ¶ So giving given here can serve The ghosts of the departed kin. ¶
8. Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ; ¶ Just as rivers that are full flow and fill up the ocean, ¶ Как полноводные реки наполняют океан ¶ 9. As river-beds when full can bear The water down to fill the sea, ¶
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati. ¶ so too what has been given here is of benefit to the departed. ¶ так и то, что дано здесь, приносит благо голодным духам. ¶ So giving given here can serve The ghosts of the departed kin. ¶
9. Adāsi me akāsi me, ñātimittā [ñāti mitto (? )] sakhā ca me; ¶ Thinking: “He gave to me, he worked for me, he was my relative, my friend, my companion,” ¶ [Думая:] "Он давал мне [вещи], он работал для меня, он был моим родственником, моим другом, моим партнёром" ¶ 10. ' He gave to me, he worked for me,' He was my kin, friend, intimate ¶
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ. ¶ he should give gifts for the departed, remembering what they have done before. ¶ пусть он совершает дары голодным духам, помня что они сделали для него в прошлом. ¶ Give gifts, then, for departed ones,Recalling what they used to do. ¶
10. Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā; ¶ For no tears, or grief, or any other lamentations, ¶ Ведь ни слёзы, ни печаль, ни другие причитания ¶ 11. No weeping, nor yet sorrowing, Nor any kind of mourning, ¶
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo. ¶ are of any use to the departed, as long as their relatives continue grieving in this way. ¶ не приносят пользы голодным духам пока их родственники продолжают так [горевать]. ¶ aids Departed Ones, whose kin remain [Unhelpful to them acting] thus. ¶
11. Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; ¶ But that gift that has been given, and well placed in the Sangha, ¶ Но тот дар, что был сделан и хорошо помещён в Сангхе ¶ 12. But when this offering is given Well placed in the Community For them, ¶
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. ¶ is of benefit to them for a long time, immediately it is of benefit. ¶ приносит им благо надолго, немедленно приносит пользу. ¶ then it can serve them long In future and at once as well. ¶
12. So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā; ¶ This then is the definition of a relative’s duties— and by this great honour has been done to the departed, ¶ Так долг родственников этим объяснён и тем голодным духам [умерших] оказано огромное почтение. ¶ 13. The True Idea for relatives has thus been shown, And how high honour to departed ones is done, ¶
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ [… manuppadinnavā (ka.)], tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti. strength has also been given to the monks, and no little merit has been produced by you! И также монахам была дана сила, а вами накоплена немалая заслуга. And how the bhikkhus can be given strength as well, And how great merit can be stored away by you.
<<Назад
История рождения царевичем Махападумой (Махападума джатака - №472)
Оглавление Далее>>
Наставление о высшей приверженности - Итивуттака 90 (aggappasādasuttaṃ)

Редакция перевода от 23.12.2018 20:48