Наставление о дружелюбии - karaṇīyamettasuttaṃ (СНп 1.8) (MP63)

<<Назад
Наставление о драгоценности - ratanasuttaṃ (СНп 2.1) (MP58)
Оглавление Далее>>
Защитные строфы групп существ - khandhaparittagāthā (MP64)
Перевод Таблица Оригинал

Наставление о дружелюбии (СНп 1.8)

Вот что следует делать тому, кто умел в благом и желает достичь умиротворённого состояния:
пусть он будет способным, прямым и честным, кротким, мягким и не гордым,

удовлетворённым и необременительным, с немногими обязанностями, довольствующимся малым,
со спокойными способностями восприятия, рассудительным, скромным, и не заискивающим перед семьями.

И пусть он не делает ни малейшей вещи, которую мудрые бы осудили.
[И пусть он думает:] радостные и в безопасности пусть все существа будут радостны сердцем.

Какие бы ни были существа, хрупкие или прочные, все без исключения,
длинные, большие, средние, короткие, маленькие, толстые,

видимые и невидимые, живущие близко и далеко,
явившиеся на свет и стремящиеся к явлению: пусть все существа будут радостны сердцем.

Пусть никто не расстраивает другого и не презирает где-либо кого бы то ни было,
и пусть один не желает другому страданий из-за гнева или неприятного впечатления. Комментарий

Как мать ценой жизни готова защищать своего ребёнка, единственного ребёнка,
так без ограничений ко всем существам ему следует развивать эту мысль. Комментарий

В отношении всего мира пусть он развивает безграничную мысль дружелюбия:
вверх, вниз, и повсюду, без препятствий, злонамеренности или недруга.

Стоя, при ходьбе, сидя или лёжа, пока нет сонливости, Комментарий
пусть он стремится к этому памятованию. Об этом говорят как о нахождении в состоянии брахм [прямо] здесь (idha+m+āhu).

Не путаясь со взглядами, нравственный, он совершенен в видении,
с устранением желания чувственных удовольствий он никогда больше не окажется в утробе.
<<Назад
Наставление о драгоценности - ratanasuttaṃ (СНп 2.1) (MP58)
Оглавление Далее>>
Защитные строфы групп существ - khandhaparittagāthā (MP64)

Редакция перевода от 07.09.2018 16:52