english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Buddhist Monastic Code I: Chapter 7.2
|
Буддийские монашеские правила. Том 1, глава 7.2
|
|
Nissaggiya Pācittiya: The Silk Chapter
|
правила класса "сдача с признанием". Глава о шёлке (фрагмент)
|
|
18. Should any bhikkhu accept gold and silver, or have it accepted, or consent to its being deposited (near him), it is to be forfeited and confessed.
|
18. Если какой-либо монах принимает золото и серебро, организует его принятие или соглашается с тем, что эти вещи ставят рядом с ним, это требует сдачи и признания.
|
|
As mentioned under NP 10, one of the purposes of this rule is to relieve a bhikkhu of the burden of ownership that comes as the result of accepting gifts of money or having them accepted in one's name.
|
Как говорилось в правиле НП 10, одной из целей этого правила является освободить монаха от бремени обладания, возникающего по причине принятия даров денег или организации их принятия для себя.
|
|
The discourses contain passages, though, indicating other purposes for this rule as well:
|
В суттах содержится ряд фрагментов, в которых объясняются другие причины для этого правила:
|
|
"For anyone for whom gold and silver are allowable, the five strings of sensuality are also allowable.
|
"Любому, кому разрешено принимать золото и серебро, разрешены и пять видов чувственных удовольствий.
|
|
For anyone for whom the five strings of sensuality are allowable, gold and silver are allowable (reading yassa pañca kāmaguṇā kappanti tassa-pi jātarūpa-rajataṃ kappati with the Thai edition).
|
Любому, кому разрешены пять видов чувственных удовольствий, разрешено принимать золото и серебро.
|
|
That you can unequivocally recognize as not the quality of a contemplative, not the quality of one of the Sakyan sons."
|
Это вы можете без всяких сомнений считать качеством, не присущим отшельнику, не присущим потомку рода Сакья."
|
|
— SN XLII.10
|
Маничулака сутта - СН 42.10
|
|
"Bhikkhus, there are these four obscurations of the sun and moon, obscured by which the sun and moon don't glow, don't shine, don't dazzle.
|
"Монахи, есть четыре омрачения солнца и луны, которые, будучи омрачены ими не блистают, не сияют, не сверкают.
|
|
Which four? Clouds... Fog... Smoke and dust... Rāhu, the king of the asuras (believed to be the cause of an eclipse) is an obscuration, obscured by which the sun and moon don't glow, don't shine, don't dazzle...
|
Какие четыре? Облака... туман... дым и пыль... Раху, владыка асуров является омрачением, будучи омрачённым которым солнце и луна не блистают, не сияют, не сверкают.
|
Считалось, что во время затмений солнце и луну проглатывал Раху, влалыка Асуров
Все комментарии (1)
|
In the same way, there are four obscurations of contemplatives and brahmans, obscured by which some contemplatives and brahmans don't glow, don't shine, don't dazzle.
|
Точно таким же образом, есть четыре омрачения отшельников и брахменов, омрачённые которыми некоторые из отшельников и брахманов не блистают, не сияют, не сверкают.
|
|
Which four?
|
Какие четыре?
|
|
There are some contemplatives and brahmans who... do not refrain from drinking alcohol and fermented liquor... who do not refrain from sexual intercourse ... who do not refrain from accepting gold and silver ... who do not refrain from wrong livelihood...
|
Есть некоторые отшельники и брахманы, которые не воздерживаются от употребления опьяняющих веществ... не воздерживаются от половых связей... не воздерживаются от принятия золота и серебра... не воздерживаются от неправильных средств к существованию...
|
|
Because of these obscurations, some brahmans and contemplatives ... covered with darkness, slaves to craving, led on, swell the terrible charnel ground, grab at further becoming."
|
Из-за этих омрачений некоторые отшельники и брахманы... покрыты тьмой, порабощены жаждой, их тянет вперёд, они гниют на ужасной территории кладбища, цепляясь за будущее становление."
|
вперёд - видимо дальше по Сансаре
Все комментарии (1)
|
— AN IV.50
|
Упаккилеса сутта - АН 4.50
|
|
Bhikkhus, in abandoning the use of money, make real their abandonment of worldly pursuits and show others by example that the struggle for wealth is not the true way to find happiness.
|
Монахи, отказавшись от использования денег, реализуйте на практике отрешение от мирских устремлений и покажите остальным пример, что стремление к имуществу не есть истинный путь достижения счастья.
|
Видимо это тоже цитата, но в оригинале не оформлено и источник не указан.
Все комментарии (1)
|
The factors for an offense under this rule are two: object and effort.
|
В данном правиле насчитывается два фактора нарушения - объект и усилие.
|
|
However, because "object" is defined in one way for the first two actions stated in the rule, and in another way for the third, it seems best to analyze this rule as covering two separate but related offenses.
|
Однако, поскольку объект описывается одним способом для первых двух действий, упоминаемых в этом правиле, и другим способом для третьего, лучше анализировать это правило как охватывающее два отдельных, но связанных нарушения.
|
|
In the first offense the factors are:
|
В первом нарушении факторами являются:
|
|
1) Object: gold or silver.
|
1) Объект: золото или серебро
|
|
2) Effort: One accepts or gets someone else to accept it.
|
2) Усилие: монах принимает его или организует, чтобы кто-то другой принял его.
|
|
In the second offense they are:
|
Во втором нарушении следующие факторы:
|
|
1) Object: gold or silver intended for one.
|
1) Объект: золото или серебро, предназначенные для монаха.
|
|
2) Effort: One consents to its being placed down next to one.
|
2) Усилие: монах соглашается с тем, что их помещают рядом с ним.
|
|
Object.
|
Объект.
|
|
The Vibhaṅga defines gold so as to include anything made of gold.
|
Вибханга трактует понятие "золото" как включающее в себя любую вещь, сделанную из золота.
|
|
Silver it defines to cover coins made of silver, copper, wood, or lac, or whatever is used as a currency.
|
В понятие "серебро" она включает монеты, сделанные из серебра, меди, дерева, лака или любую другую вещь, использующуюся в качестве денег.
|
|
The Commentary adds such examples as bones, pieces of hide, fruit, and seeds of trees used as currency, whether they have been stamped with a figure or not.
|
В комментарии приводятся такие примеры, как кости, куски шкуры, фрукты и семена деревьев, использующиеся как деньги, вне зависимости от наличия на них каких-то изображений.
|
|
At present, the term would include coins and paper currency, as well as money orders and cashiers checks not made out to a specific payee, as these meet all three requirements of a currency: (1) They are a generally accepted medium of exchange; (2) they are of standard recognized value; and (3) they are presentable by any bearer.
|
В настоящее время в данное понятие можно включить монеты и банкноты, а также чеки, не выписанные на конкретное лицо, поскольку они удовлетворяют всем трём характеристикам денежных средств: (1) они являются общепринятым средством обмена; (2) они имеют стандартную признанную ценность; (3) они используются на предъявителя.
|
|
The following items, because they do not fulfill all three of these requirements, would not count as "silver" under this rule: money orders and cashier's checks made out to a specific payee; personal checks and travelers' checks; credit cards and debit cards; gift cards, phone cards, frequent flyer miles; food stamps; and promissory notes.
|
Следующие вещи, поскольку они не удовлетворяют всем трём данным требованиям, не считаются серебром в этом правиле: чеки на конкретное лицо, персональные чеки и дорожные чеки, кредитные и дебетовые карты, подарочные карты, телефонные карты, бесплатные мили, талоны на обед и долговые расписки.
|
|
Because the word silver here functionally means "money," that is how I will translate it for the remainder of the discussion of this rule.
|
Поскольку слово "серебро" используется здесь для обозначения денег, то, начиная с этого момента, я буду переводить его как "деньги".
|
|
The Vibhaṅga indicates that perception is not a mitigating factor in either offense.
|
В Вибханге говорится, что понимание не является фактором, освобождающим от ответственности в этом правиле.
|
|
Thus if a bhikkhu receives gold or money, even if he perceives it as something else — as when accepting a closed envelope not knowing that it contains money, or consenting to a bolt of cloth's being placed near him, unaware that money has been placed inside it — he commits the full offense all the same.
|
Поэтому, если монах получает золото или деньги, даже приняв их за что-то другое, например, принимая закрытый конверт, не зная, что в нём деньги, или соглашаясь на положенный рядом свёрток ткани, не зная что внутри завёрнуты деньги - полное нарушение всё равно засчитывается.
|
|
The same holds true if he is in doubt about what the envelope or bolt of cloth contains.
|
То же самое справедливо, если он сомневается в том, что лежит в конверте или свёртке.
|
|
This may seem a harsh penalty for a bhikkhu acting in complete innocence, but we must remember that, having received the money even unknowingly, he is now in possession of it and must dispose of it in a proper way.
|
Это может показаться жёстким наказанием для монаха, действующего будучи полностью невиновным, но следует помнить, что получив деньги даже неумышленно, он становится их владельцем и должен избавиться от них должным образом.
|
|
The protocols under this rule give directions for precisely how to do that.
|
Порядки, устанавливаемые в этом правиле, дают точные указания что в данном случае делать.
|
|
If a bhikkhu accepts or consents to the placing of something that is not gold or money and yet he perceives it to be gold or money or is in doubt about its status, he incurs a dukkaṭa.
|
Если монах принимает или соглашается с помещением рядом с ним того, что не является золотом и деньгами, но которое он ошибочно считает золотом и деньгами или сомневается в сущности этих вещей, ему засчитывается дукката.
|
|
Gold Buddha images and gold items given to Buddha images, relics, or stūpas are not mentioned in the texts in connection with this rule.
|
Золотые образы Будды и предметы из золота, подносимые образам Будды, реликвиям или ступам, не упоминаются в текстах, относящихся к этому правилу.
|
|
Over the centuries the common practice has been not to regard them as fulfilling the factor of object here, probably because Buddha images, stūpas, and relics, strictly speaking, cannot be owned by anyone.
|
За прошедшие столетия сложилась практика не считать их удовлетворяющими фактору объекта в этом правиле, видимо потому, что образы Будды, ступы и реликвии, строго говоря, не могут находиться в чьей-то конкретной собственности.
|
|
Similarly with items given to a Buddha image, etc.:
|
То же самое относится к вещам, подносимым перед образом Будды и тому подобным.
|
|
Technically, these belong to the image, etc., and not to the monastery in which it may be located.
|
В реальности они принадлежат образу и т.п., а не монастырю, в котором этот образ находится.
|
|
Thus, as long as a bhikkhu realizes that he cannot assume ownership of any of these things, he may handle them without incurring an offense under this rule.
|
Поэтому, пока монах осознаёт, что он не может вступить во владение любой из этих вещей, он может обращаться с ними не совершая нарушений по данному правилу.
|
|
As mentioned under NP 10, the Commentary derives from the Canon a list of items that it says carry a dukkaṭa when accepted by a bhikkhu.
|
Как говорилось в НП 10, в комментарии с помощью канона выводится список вещей, за принятие которых авторы комментария предлагают засчитывать монаху дуккату.
|
|
These include pearls and precious stones; uncooked grain and raw meat; women and girls, male and female slaves; goats and sheep, fowl and pigs, elephants, cattle, steeds, and mares; fields and property.
|
В них входит жемчужины и драгоценные камни, неприготовленное зерно и сырое мясо, женщины и девочки, рабы и рабыни, козы и овцы, домашние птицы и свиньи, слоны, крупный рогатый скот, кони и кобылы, поля и имущество.
|
последнее видимо недвижимость
Все комментарии (1)
|
For convenience's sake, we will refer to these items from here on as dukkaṭa objects (dukkaṭa-vatthu), or D.O. for short.
|
Для удобства мы будем обозначать их здесь как предметы дуккаты (сокращённо ПД).
|
|
Effort.
|
Усилие.
|
|
This factor may be fulfilled by any of three actions: accepting gold or money, having it accepted, or consenting to its being deposited.
|
Этот фактор может быть выполнен любым из трёх действий: принятие золота или денег, организация их принятия или согласие на помещение их рядом с собой.
|
|
As noted above, the factors of the offense differ among the three: In the first two, the question of whether the bhikkhu consents to the gold or money does not enter into the definition of the act, nor does the donor's intention as to who the gold or money is for.
|
Как уже отмечалось выше, факторы нарушения отличаются среди этой тройки. В первых двух вопрос согласия монаха на принятие золота или денег не включается в определение поступка, равно как и намерение дарителя на предмет того, кому он передаёт золото или деньги.
|
|
Only in the third act is the bhikkhu's consent required to fulfill the action, and only there is it required that the donor intend the gold or money for the bhikkhu himself.
|
Только в третьем случае требуется согласие монаха для выполнения фактора действия и только тогда требуется, чтобы даритель предназначил золото или деньги лично монаху.
|
|
1) Accepting.
|
1) Принятие.
|
|
According to the K/Commentary, this includes receiving gold or money offered as a gift or picking up gold or money left lying around ownerless.
|
В Канкха Витарани сюда включается принятие золота или денег, передаваемых в дар, или, если монах подберёт лежащее бесхозное золото/деньги.
|
|
(As the non-offense clauses show, this factor does not cover cases where one picks up money left lying around the monastery or a house where one is visiting if one's purpose is to keep it in safekeeping for the owner.
|
(Как показывается в объяснении ситуаций, не являющихся нарушениями, этот фактор не охватывает случаи, когда монах подбирает деньги, потерянные в монастыре или доме, куда он пришёл, если намерением монаха является сохранить их в безопасном месте для возвращения владельцу.
|
|
See Pc 84.)
|
см. Паччития 84.)
|
|
According to the Commentary, a bhikkhu who accepts money wrapped up in a bolt of cloth would also commit an offense here, which shows that this act includes receiving or taking the money not only with one's body, but also with items connected with the body.
|
В комментарии говорится, что монах, принимающий деньги в свёртке ткани также совершает нарушение данного правила, из чего следует, что данный акт включает принятие или взятие денег не только частью своего тела, но и вещью связанной с телом.
|
|
Thus accepting money in an envelope or having it placed in one's shoulder bag as it hangs from one's shoulder would fulfill this factor as well.
|
Следовательно, принятие денег в конверте или позволить положить их в свою сумку, висящую на плече, также выполняет здесь этот фактор.
|
|
The K/Commentary adds the stipulation that in the taking there must be some movement of the gold or money from one place to another.
|
В Канкха Витарани добавляется принцип, что в акте принятия должно быть какое-то движение золота или денег с одного места на другое.
|
|
It offers no explanation for this point, but it may refer to cases where the gold or money is forced on a bhikkhu.
|
Объяснения этой мысли не даётся, но она может относиться к случаям, когда золото/деньги силой вручаются монаху.
|
|
(Because the presence or absence of the bhikkhu's consent does not enter into the definition of the act of accepting, this means that when gold or money is forced on him, the act has been accomplished.)
|
(Поскольку наличие или отсутствие согласия монаха не входит в определение акта принятия, это означает, что когда ему силой всучили золото/деньги, акт считается завершённым.)
|
|
A typical example where this stipulation is useful is when a bhikkhu is on alms round and a lay donor, against the bhikkhu's protestations, places money in his bowl.
|
Типичным примером, где применим этот принцип, является когда монах собирает подаяние и мирянин, вопреки возражениям монаха, помещает деньги в его сосуд для подаяния.
|
|
The stipulation allows the bhikkhu simply to stand there until he gets the donor or someone else to remove the money, and he would be absolved of an offense under this rule.
|
Этот принцип позволяет монаху просто оставаться на месте до тех пор, когда ему удаётся уговорить самого дарителя или кого-то другого забрать деньги и тогда ему не будет засчитано нарушение по данному правилу.
|
|
The commentaries add intention as an extra factor — the full offense is entailed only if the bhikkhu is taking the gold or money for his own sake — but there is no basis for this in the Vibhaṅga.
|
В комментариях в качестве дополнительного фактора добавляется намерение, т.е. полное нарушение засчитывается только если монах берёт золото/деньги для себя, но в Вибханге для этого нет оснований.
|
|
The bhikkhu's intention in accepting the money does not enter into the Vibhaṅga's discussions of any of the three actions covered by this rule, the donor's intent does not enter into the Vibhaṅga's definition of this action, and the non-offense clauses do not allow for a bhikkhu to accept money for others, so the added factor seems unwarranted.
|
Намерение монаха в процессе принятия денег отсутствует в объяснениях Вибханги на предмет трёх действий, описываемых данным правилом, намерение дарителя отсутствует в определении этого действия и ситуации, не являющиеся нарушениями, не разрешают монаху принимать деньги для других, так что дополнительный фактор выглядит необоснованным.
|
|
Whether the bhikkhu accepts gold or money for himself or for others is thus not an issue here.
|
Следовательно, принимает ли монах золото и серебро для себя или для других, здесь не учитывается.
|
|
2) Having gold or money accepted, according to the K/Commentary, includes getting someone else to do any of the actions covered under accepting, as described above.
|
2) В организацию принятия золота и серебра в Канкха Витарани включается организация совершения кем-то другим тех действий, которые описаны в разделе "принятие" выше.
|
|
Examples from the commentaries, which draw on the protocols under NP 10, include such things as telling the donor to give the money to a steward, telling the donor that so-and-so will take the money for him; telling the steward to take the money, to put it in a donation box, to "do what he thinks appropriate," or any similar command.
|
Примеры из комментариев, которые опираются на порядки в НП 10, включают в себя такие вещи как сказать дарителю передать деньги помощнику монахов, сказать дарителю, что такой-то человек возьмёт деньги для монаха, сказать помощнику взять деньги, бросить их в ящик для пожертвований, сделать с ними то, "что даритель считает нужным" или любое другое подобное указание.
|
|
Anything that falls short of a command, though, would not fulfill this factor, as we have already seen under NP 10.
|
Хотя всё, что не является указанием, не будет выполнять данный фактор, как мы уже видели при рассмотрении НП 10.
|
|
Thus simply telling the donor that X is the bhikkhus' steward — or that the monastery's stewards have placed a donation box in such-and-such a place — would not be a factor for an offense here.
|
Следовательно, только сказать дарителю, что X является помощником монахов или что миряне поставили там-то ящик для пожертвований, не будет здесь фактором нарушения.
|
|
Also, if the donor — over the bhikkhu's protestations — leaves money, say, on a table as a gift for a bhikkhu, then if the bhikkhu tells his steward what the donor did and said, without telling the steward to do anything with the money — letting the steward figure things out on his/her own — this too would not entail a penalty.
|
Также, если даритель, несмотря на все возражения монаха, оставляет деньги на столе в дар монаху, то, если монах говорит помощнику о поступке и словах дарителя, не указывая помощнику что нужно сделать с деньгами, т.е. оставив это на усмотрение помощника, - это также не является нарушением.
|
|
The Commentary's discussion of stewards under the next point shows that while a bhikkhu who tells a volunteer steward to put such a donation in a donation box would incur a penalty, a bhikkhu who simply points out the donation box would not.
|
В комментарии, где рассматривается вопрос помощников, следующий за этим раздел показывает, что, хотя монаху, говорящему помощнику-добровольцу положить эти деньги в ящик для пожертвований, нарушение засчитывается, при указании монахом где находится ящик для пожертвований нарушения нет.
|
|
As with the act of accepting, the questions of the bhikkhu's consent, his intent in accepting, and the donor's intent in giving do not enter into the definition of this action.
|
Как и с актом принятия, вопрос согласия монаха, его намерение во время принятия и намерение дарителя в процессе передачи, не включаются в определение данного действия.
|
|
3) Consenting to gold or money's being deposited.
|
3) Согласие на помещение рядом золота или денег.
|
|
The Vibhaṅga defines this action as follows: "He (the donor), saying, 'This is for the master,' deposits it, and the bhikkhu consents (§)."
|
В Вибханге данный акт описывается следующим образом: "Он (даритель), сказав "Это для почтенного" кладёт эти предметы и монах соглашается."
|
|
According to the K/Commentary, depositing covers two sorts of situations:
|
В Канкха Витарани понятие "кладёт" объясняется двумя видами ситуаций:
|
|
1) The donor places gold or money anywhere in the bhikkhu's presence, and says, "This is for the master," or
|
1) Даритель помещает золото или деньги где-либо в присутствии монаха и говорит "Это для почтенного" или
|
|
2) The donor tells him, "I have some gold or money deposited in such-and-such a location.
|
2) Даритель говорит монаху "Я в таком-то месте положил золото или деньги.
|
|
It's yours."
|
Они ваши."
|
|
(One of the implications of this second case is that any monastery with a donation box should make clear that money left in the box is being placed with the steward.
|
(Второй случай в частности подразумевает, что любой монастырь с ящиком для пожертвований должен чётко объяснять, что положенные в него деньги передаются в ведение мирянина-помощника.
|
|
Because NP 10 allows a donor to place gold or money intended for a bhikkhu's needs with a steward, the act of placing money with such a person in a bhikkhu's presence does not count as "depositing" here.)
|
Поскольку НП 10 разрешает дарителю передавать помощнику золото/деньги для покупки вещей для монаха, акт передачи денег этому помощнику в присутствии монаха не засчитывается здесь как "помещение".
|
|
Consenting in either of these cases, says the Commentary, means that one does not refuse either in thought, word, or deed.
|
В комментарии говорится, что дать согласие здесь означает, что монах не отказывается в мыслях, словах или поступках.
|
|
Refusing in thought means thinking, "This is not proper for me."
|
Отказ в мыслях означает подумать "Мне это не подобает".
|
|
Refusing in word means telling the donor that such a gift is not allowable.
|
Отказ словами означает сказать дарителю, что такой подарок не разрешён.
|
|
Refusing in deed means making a gesture to the same effect.
|
Отказ поступками тела означает сделать жест из тех же соображений.
|
|
If one refuses in any of these ways — e.g., one wants to accept the gold or money, but tells the donor that it is not allowable; or one says nothing, but simply reminds oneself that such gifts are not proper to accept — one avoids the penalty here.
|
Если монах отказывается любым из этих способов, напр. монах хочет принять золото/деньги, но говорит дарителю, что это не разрешается; или он ничего не говорит, но просто напоминает себе, что такие подарки принимать не разрешается, он избегает совершения данного нарушения.
|
|
The question of whether it is best to express one's refusal outwardly lies beyond the scope of the Vinaya and often depends on the situation.
|
Вопрос того, является ли наилучшим вариантом явно выразить свой отказ, лежит вне сферы монашеской дисциплины и часто зависит от ситуации.
|
|
Ideally, one should inform the donor so that he/she will know enough not to present such gifts in the future, but there are cases where the donor is still new to the idea of rules and will simply be offended if the bhikkhu objects to what he/she means as a well-intentioned gesture.
|
В идеале с дарителем следует провести разъяснительную работу, чтобы он/она была достаточно осведомлена, дабы не подносить подобные подарки в будущем. Но бывают случаи, когда для дарителя само существование правил - в новинку и он будет чувствовать себя оскорблённым, если монах выскажет возражения на предмет того, что этот даритель считает благонамеренным жестом.
|
|
This is thus a matter where a bhikkhu should use his discretion.
|
Поэтому здесь мы имеем дело с вопросом, когда монах должен использовать свою осмотрительность.
|
|
The Commentary contains a long discussion of what a bhikkhu should do if, after he refuses such a donation, the donor goes off leaving it there anyway.
|
В комментарии содержится длинное обсуждение того, что монах должен делать, если мирянин, получив отказ, уходит, оставив свой дар на месте.
|
|
If someone else comes along and asks the bhikkhu, "What is this?", the bhikkhu may tell him/her what he and the donor said, but may not ask him/her to do anything about it.
|
Если приходит другой человек и спрашивает монаха "что это?", монах может пересказать ему/ей слова дарителя денег, но не должен просить его/её сделать с ними что-то.
|
|
If the person volunteers to put the gold or money into safekeeping, the bhikkhu may point out a safe place but may not tell him/her to put it there.
|
Если тот человек сам решает поместить золото/деньги в безопасное место, монах может сказать где находится безопасное место, но не должен давать указание поместить дар туда.
|
|
Once the gold or money is in a safe place, one may point it out to other people — one's steward, for instance — but may not tell anyone to take it.
|
Как только золото/деньги помещены в безопасное место, разрешается сказать о нём другим людям, например своему помощнику-мирянину. Но нельзя говорить кому-либо взять их.
|
|
The Commentary gives directions for how to arrange an exchange with gold or money in such a case so as not to violate NP 19 & 20, but I will save that part of the discussion until we come to those rules.
|
В комментарии даются указания как организовать обмен с золотом/деньгами в данном случае, чтобы не нарушить НП 19 и 20, но я отложу эту часть рассмотрения до того времени, когда мы перейдём к этим правилам.
|
|
However, the Vibhaṅga's definition of "depositing" gold or money for a bhikkhu indicates that the question of who the donor intends the money for does make a difference under this action, because the nature of the donor's action is defined by what he or she says.
|
Однако из даваемого в Вибханге определения "передачи" золота/денег для нужд монаха следует, что вопрос того, кому даритель предназначает деньги, имеет значение в этом действии, поскольку суть действия дарителя определяется тем, что он/она говорит.
|
|
If the donor means the money for the bhikkhu and the bhikkhu consents to its being placed nearby, that fulfills the factor here.
|
Если даритель предназначил деньги для монаха и монах соглашается на их помещение рядом с ним, это выполняет здесь данный фактор.
|
|
This covers cases where the donor says, "This is for you," or "This is for you to give to X."
|
Это охватывает случаи, когда даритель говорит "Это для вас" или "Это вам, чтобы вы передали это X".
|
|
In cases where the donor says, "This is for the Community," or "This is for Bhikkhu Y," and Bhikkhu X consents to its being placed down near him, the Commentary — drawing on the Great Standards — says that X incurs a dukkaṭa.
|
В случае, когда даритель говорит "Это для монашеской общины" или "Это для монаха Y" и монах X соглашается с помещением денег рядом с ним, в комментариях с опорой на "великие стандарты" выводится, что монаху X засчитывается дукката.
|
|
It does not say, though, what should be done with the money, aside from stating that any bhikkhu who uses anything bought with it also incurs a dukkaṭa.
|
Хотя там не говорится, что в этом случае нужно сделать с деньгами, утверждая лишь, что любому монаху, использующему какой-либо купленный на эти деньги предмет, также засчитывается дукката.
|
|
Its discussion of the following rule, though, would seem to imply that it should be returned to the original donor.
|
В то же время, из его анализа следующего правила, по всей видимости, вытекает, что эти деньги должны быть возвращены первоначальному дарителю.
|
|
If money for Bhikkhu Y is placed near Bhikkhu X in this way, and Y in turn consents to the donation, then Y would incur the full penalty here as well.
|
Если деньги для монаха Y помещаются таким образом рядом с монахом X и монах Y в свою очередь соглашается принять этот дар, то монаху Y засчитывается здесь полное нарушение.
|
|
The Commentary's discussion under NP 10 indicates that if money for the Community is placed near Bhikkhu X, the Community is said to have consented to it only when all members of the Community unanimously consent to it.
|
В рассмотрении НП 10 комментарий показывает, что если деньги для общины помещаются рядом с монахом X, согласие всей общины засчитывается только тогда, когда все члены общины единогласно соглашаются на это.
|
|
If one member refuses consent, he saves all the other members from committing an offense — except for X, who still has his dukkaṭa.
|
Если один из членов отказывается согласиться, он избавляет всех членов общины от совершения нарушения, за исключением монаха X, которому засчитывается дукката.
|
|
The Commentary here also says that a bhikkhu who consents to monetary donations "placed nearby" him for monastery buildings incurs a dukkaṭa as well.
|
В комментарии также говорится, что монаху, соглашающемуся на помещаемые рядом с ним денежные пожертвования на строительство монастырских строений, засчитывается дукката.
|
|
This refers to cases where the donor says, "This is for the Community to use in building such-and-such," and places the money down next to the bhikkhu.
|
Это относится к случаям, когда даритель говорит: "Это монашеской общине для строительства того-то и того-то" и кладёт деньги рядом с монахом.
|
|
As the Commentary itself says under NP 10, if the donor does not mention the name of the bhikkhu or the Community as custodians or recipients of the funds, the donations are not to be refused.
|
Как говорится в том же самом комментарии к НП 10, если даритель не упоминает имя монаха или общины как хранителей или получателей средств, от этих пожертвований не нужно отказываться.
|
|
Rather, they are to be left there and the steward told of what the donor said.
|
Вместо этого, следует оставить их на месте и передать слова дарителя помощнику-мирянину.
|
|
Forfeiture & confession.
|
Сдача и признание
|
|
A bhikkhu who commits either offense under this rule must forfeit the gold or money and confess the offense in the midst of a formal meeting of the Community before confessing the offense.
|
Монах, совершающее любое из нарушений, подпадающих под это правило, должен сдать золото/деньги и признать нарушение на официальном собрании общины перед признанием нарушения.
|
Странно как-то. То ли второе признание нарушения осуществляется другому монаху? Или здесь просто дубль какой-то и понимать нужно просто "признать нару...
Все комментарии (1)
|
The formulae and procedures for forfeiture and confession are given in Appendix VI.
|
Формулы и процедуры для сдачи и признания описываются в приложении 4.
|
|
This is one of the few NP rules where the offender may not forfeit the item in question to an individual bhikkhu or to a group of less than four.
|
Это одно из немногих правил в категории "сдача и признание", где нарушитель не должен отдавать предмет во владение другому монаху или группе из не менее чем 4 монахов.
|
|
Once he has forfeited the gold or money and confessed his offense, the Community may not return it to him, as there is no way a bhikkhu is allowed to possess these things.
|
Как только он сдал золото/деньги и признал нарушение, община не должна возвращать их ему, поскольку нет разрешённого способа, которым монах мог бы владеть ими.
|
|
If a lay person comes along after the gold or money has been forfeited, the bhikkhus may tell him, "Look at this."
|
Если после сдачи денег приходит мирянин, монахи могут сказать ему "Посмотри на это".
|
|
If he asks, "What should be bought with this?", the bhikkhus are not to tell him to buy anything (as that would violate NP 20), although they may tell him what in general is allowable for bhikkhus, such as the five tonics, as under NP 23, below.
|
Если он спрашивает "что нужно купить на эти деньги?", монахи не должны говорить ему купить что-либо (иначе будет нарушение НП 20), хотя они могут сказать ему какие вообще вещи разрешены для монахов, такие как 5 тоников (см. НП 23 ниже).
|
|
If he takes the gold or money and purchases any proper items, all the bhikkhus except the one who originally accepted the gold or money may make use of them.
|
Если он берёт деньги и покупает любые разрешённые предметы, все монахи кроме первоначально принявшего данные средства от мирянина, могут пользоваться ими.
|
|
If the lay person does not volunteer to buy anything with the gold or money, the bhikkhus should tell him to get rid of it.
|
Если мирянин не берётся купить что-то на эти средства, монахи должны сказать ему избавиться от них.
|
|
If he does not get rid of it, they are to choose one of the bhikkhus present as the "money-disposer," by means of the transaction statement — one motion and one announcement (ñatti-dutiya-kamma) — given in Appendix VI.
|
Если он не избавляются от этих денег, монахи должны избрать одного из присутствующих монахов "избавителем от денег" путём процедурного утверждения (одно ходатайство и одно объявление) - см. приложение 6.
|
|
The money-disposer must be free of the four forms of bias — based on desire, aversion, delusion, or fear — and must know when money is properly disposed of and when it is not.
|
Избавитель от денег должен быть свободен от четырёх видов предвзятости - основанной на желании, ненависти, заблуждении или страхе и должен знать, в каком случае от денег избавились должным образом, а в каком нет.
|
|
His duty is to throw the money away without taking note of where it falls.
|
Его обязанностью является выбросить деньги, не запоминая куда они упадут.
|
|
If he does take note, he incurs a dukkaṭa.
|
Если он запоминает, ему засчитывается дукката.
|
|
The Commentary recommends that, "Closing his eyes, he should throw it into a river, over a cliff, or into a jungle thicket without paying attention to where it falls, disinterested as if it were a bodily secretion (gūthaka)."
|
В комментарии даётся такая рекомендация: "Закрыв глаза, он должен выбросить их в реку, над утёсом или в лесную чащу, не обращая внимания куда они упадут, лишённый интереса как будто это телесные испражнения."
|
|
None of the texts mention what a bhikkhu is to do with dukkaṭa objects he has received, but as we shall see under the following rule, the Commentary would seem to suggest that he return them to their donors.
|
Нигде в текстах не упоминается, что монах должен делать с полученными "предметами дуккаты", но как станет ясно при рассмотрении следующего правила, в комментарии, судя по всему, предлагается вернуть их дарителям.
|
|
Non-offenses.
|
Ситуации, не являющиеся нарушениями.
|
|
As mentioned above, there is no offense for the bhikkhu who, finding gold or money lying around the monastery or in a house he is visiting, puts it away in safe keeping for the owner.
|
Как уже говорилось выше, монаху не засчитывается нарушения, если он нашёл [бесхозное] золото/серебро, лежащее в монастыре или в доме мирянина, куда его пригласили, и поместил его в безопасное место для возвращения хозяину.
|
|
This point is discussed in detail under Pc 84.
|
Эта тема подробно описывается в Паччитии 84.
|
|
Checks.
|
Банковские чеки.
|
|
There is some controversy over the status of checks under this rule.
|
На предмет статуса чеков в отношении этого правила существует определённые разногласия.
|
|
In legal terms, a check is a notice to a bank to provide funds for the payee.
|
В юридическом смысле чек является уведомлением банку предоставить средства получателю платежа.
|
|
Because banks are corporate individuals and not "places," a check made out to a bhikkhu is thus equivalent to a notice from a donor to a steward to provide funds on the bhikkhu's behalf.
|
Поскольку банки являются корпоративными структурами, а не "местами", чек выписанный монаху, по этой причине является эквивалентом уведомления от дарителя помощнику монаха предоставлять средства от имени монаха.
|
Я так понимаю, речь о чеке, выписанном на имя монаха, а не на имя помощника.
Все комментарии (1)
|
Because the funds in question do not change ownership until the recipient cashes the check, this strengthens the similarity to funds placed with a steward: The funds still belong to the donor until they are used, and the steward is responsible if they become lost in the meantime.
|
Поскольку данные средства не меняют собственника до момента, когда получатель обналичивает чек, это усиливает сходство с деньгами, передаваемыми помощнику. Средства продолжают принадлежать дарителю до момента их использования и помощник отвечает за них, если за этот период они утрачиваются.
|
|
Thus the simple act of receiving a check counts not as an act of receiving money but as an acknowledgement of the notice.
|
Следовательно, сам акт принятия чека не считается актом принятия денег, а является принятием уведомления.
|
|
In passing the notice to someone else, one is simply informing them of the donor's arrangement.
|
Передавая уведомление кому-то другому, монах просто уведомляет их о совершённом дарителем акте.
|
|
Only if a bhikkhu cashes a check or gives an order to someone else to do so does he commit an offense under this rule.
|
Только если монах обналичивает чек или даёт указание обналичить кому-то другому, ему засчитывается нарушение данного правила.
|
|
A bhikkhu who uses a check as a means of barter commits an offense under NP 20.
|
Монах, использующий чек как средство [натурального] обмена, совершает нарушение НП 20.
|
|
The most he is allowed to do when receiving a check is to hand it over to his steward — being careful not to say anything that would violate the etiquette of kappiya vohāra ("wording things right") under this rule or NP 10, 19, & 20 — and to let the steward make whatever arrangements he/she sees fit.
|
Максимум что ему разрешено при принятии чека - это передать его своему помощнику, соблюдая осторожность, чтобы не сказать чего-либо, что нарушит этикет "правильного выражения" в этом правиле или НП 10, 19 и 20 и позволить помощнику сделать что он сочтёт нужным.
|
|
Summary: Accepting gold or money, having someone else accept it, or consenting to its being placed down as a gift for oneself is a nissaggiya pācittiya offense.
|
Резюме: принятие золота или денег, организация принятия их другим человеком или согласие на помещения их рядом в качестве подарка для себя является нарушением класса "сдача с признанием".
|
|
19. Should any bhikkhu engage in various types of monetary exchange, it (the income) is to be forfeited and confessed.
|
19. Если какой-либо монах занимается различными видами денежного обмена, он (доход) должен быть сдан с признанием нарушения.
|
|
There are two factors for an offense here: object and effort.
|
Здесь два фактора нарушения: объект и усилие.
|
|
Object.
|
Объект.
|
|
The Vibhaṅga defines money in the same terms it uses to define gold and silver in the preceding rule: any type of gold, whether shaped into an ornament or not; and any coins or other items used as currency.
|
В Вибханге деньги определяются теми же терминами, что золото и серебро в предыдущем правиле: все виды золота, будь то в форме украшений или нет, а также любые монеты или другие вещи, используемые в качестве валюты.
|
|
Effort.
|
Усилие.
|
|
The Vibhaṅga's description of the kind of exchange covered by this rule differs from that given in the Commentary, so they are best discussed separately.
|
Описание, даваемое в Вибханге для вида обмена, который охватывается этим правилом, отличается от даваемого в комментарии, так что лучше их рассмотреть по отдельности.
|
|
The Vibhaṅga's interpretation.
|
Объяснение Вибханги
|
|
Monetary exchange refers primarily to the type of business and speculation a gold dealer would engage in — exchanging currency, trading gold ore for gold shaped into ornaments or vice versa, trading gold ore for gold ore, or gold ornaments for gold ornaments — but the Vibhaṅga's discussion of the factor of perception shows that the factor of effort here includes any exchange in which the bhikkhu ends up with gold or money as a result of the exchange.
|
Понятие "денежный обмен" в первую очередь относится к виду бизнеса и спекуляции, которым занимается торговец золотом: обмен валюты, обмен золотой руды на золото в виде украшений или наоборот, обмен золотой руды на золотую руду, или золотые украшения на золотые украшения. Но в рассмотрении Вибхангой фактора понимания показывает, что фактор усилия здесь включает любой обмен, в котором у монаха остаётся золото или деньги в результате этого обмена.
|
|
Thus it would cover cases where a bhikkhu sells any kind of item — allowable or unallowable — for money.
|
Следовательно, оно охватывает случаи, когда монах продаёт любую вещь - разрешённую или не разрешённую.
|
|
At first glance, this rule would seem redundant with the preceding rule against receiving money and the following rule against engaging in trade, but actually it closes a number of loopholes in those rules.
|
На первый взгляд это правило может показаться избыточным по отношению к предыдущему правилу против принятия денег и следующему правилу против участия в торговле, но на самом деле оно затыкает целый ряд "дыр" в этих правилах.
|
|
In the preceding rule, a bhikkhu may point out a steward to a person who brings money intended for him; and in the following rule he can, if he words it right, propose a trade or tell a steward to arrange a trade for him.
|
В предыдущем правиле монах может указать на своего помощника человеку, принесшему ему деньги, и в следующем правиле он может, используя правильные слова, предложить сделку или сказать помощнику организовать сделку для него.
|
|
Thus, given just those two rules, it would be possible for a bhikkhu using "proper" procedures to have his steward engage in currency speculation and other money-making activities without committing an offense.
|
Следовательно, имея лишь эти два правила, для монаха будет возможно с применением "разрешённых" процедур организовать участие своего помощника в валютных операциях или другой направленной на заработок деятельности, не совершая нарушения.
|
|
This rule, though, includes no such exceptions for "wording things right (kappiya-vohāra)," and so closes those loopholes as far as this type of trading is concerned.
|
Однако в этом правиле нет подобных исключений "для правильного выражения" и поэтому оно закрывает подобные дыры в том, что касается этого вида сделок.
|
|
As a result, a bhikkhu may not express a desire to his steward that he/she sell something belonging to him or take funds dedicated for his use and invest them for monetary return.
|
В результате монах не имеет права выражать желание своему помощнику, чтобы он/она продала что-то принадлежащее ему или использовала предназначенные для него средства для вложения их ради прибыли.
|
|
If the bhikkhu is going abroad, he must leave it up to his steward to figure out that any funds donated for his use may have to be exchanged for foreign currency if they are going to serve any purpose.
|
Если монах отправляется за границу, он должен оставить на совести помощника задачу определения какая сумма средств из переданных монаху должна быть обменяна на иностранную валюту, если она должна быть с какой-то целью использована.
|
|
Perception is not a factor here.
|
Понимание здесь не является фактором.
|
|
Thus, when receiving gold or money, even if he perceives it as something else or is in doubt about the matter, he would still be fulfilling the factor of effort.
|
Следовательно, принимая золото или деньги, даже если он считает их чем-то другим или сомневается, фактор усилия будет выполнен в любом случае.
|
|
If, when receiving something other than gold or money, if he perceives it as gold or money or is in doubt about it, the penalty would be a dukkaṭa.
|
Если, приняв что-либо другое, помимо золота/денег, он считает это золотом/деньгами или сомневается, ему засчитывается дукката.
|
|
The Commentary's interpretation.
|
Объяснение комментария.
|
|
According to the Commentary, monetary exchange refers to any trade in which money is involved — whether as the item the bhikkhu brings into the trade, gets out of the trade, or both.
|
В комментарии сказано, что денежный обмен относится к любой сделке, в которой участвуют деньги, будь то предмет, передаваемый в сделку монахом, получаемый монахом в результате сделки или и то и другое.
|
|
Buddhaghosa states that this interpretation is based on a passage that is not in the Vibhaṅga but logically should be.
|
Буддхагоса говорит, что эта интерпретация основана на фрагменте, которой нет в Вибханге, но по логике он должен быть.
|
|
The Sub-commentary supports him, explaining that if monetary exchange covers trades in which money forms one side of the trade, it shouldn't matter which side of the trade it is on.
|
Подкомментарий поддерживает его точку зрения, объясняя, что если денежный обмен охватывает виды торговли, в которых деньги составляют одну часть обмена, не должно быть разницы на которой стороне этой торговли он находится.
|
|
This, however, contradicts a number of points in the Vibhaṅga.
|
Однако это противоречит ряду утверждений в Вибханге.
|
|
(1) Its table of the possible actions covered by this rule includes only cases where the outcome of the trade for the bhikkhu is money.
|
(1) В даваемой в ней таблице возможных действий, описываемых данным правилом, включаются только случаи, когда результатом торговли для монаха являются деньги.
|
|
As we noted in the Introduction, we have to trust that the Vibhaṅga arrangers knew what was and was not an offense under a certain rule, and that if they had meant the rule to cover more than the alternatives listed in the table they would have included them.
|
Как мы заметили во введении, нам приходится поверить, что составители Вибханги знали что является, а что не является нарушением в каждом конкретном правиле и что если они сочли правило покрывающим больше, чем альтернативы, перечисленные в таблице, они бы включили их.
|
|
(2) In the Vibhaṅga's discussion of how the forfeiture is to be conducted, it consistently refers to the offender as the "one who purchased money" and to the bhikkhu who throws the forfeited object away as the "money-disposer."
|
(2) В даваемом в Вибханге объяснении того, как должна проводиться сдача, даётся чёткая ссылка на нарушителя как на того, кто "купил деньги" и на монаха, выбрасывающего сданный предмет как на "избавителя от денег".
|
|
(3) If monetary exchange covers cases where the bhikkhu uses money to buy allowable things, then the discussion of how a bhikkhu could get his steward to use money rightfully placed with the steward to buy such things would have been included under this rule; instead, it is included under the following rule.
|
(3) Если денежный обмен охватывает случаи, когда монах использует деньги для приобретения разрешённых вещей, то рассмотрение того, как монах может указать помощнику использовать помещённые в его ведение средства для приобретения таких вещей, было бы включено в этом правило. Однако оно входит в следующее правило.
|
|
All of this seems to indicate that the Commentary is on shaky ground when it tries to force its interpretation on the Vibhaṅga here.
|
Всё это по-видимому свидетельствует, что комментарий не имеет надёжного основания, пытаясь навязать Вибханге свою интерпретацию данного вопроса.
|
|
Still, the Commentary's interpretation is widely followed and fairly complex, so it will be good to discuss it in some detail.
|
Тем не менее, следование объяснению комментария достаточно распространено и достаточно непросто, поэтому будет полезно рассмотреть его более подробно.
|
|
As under the preceding rule, the Commentary divides articles into three sorts:
|
Как и в предыдущем правиле, комментарий делит предметы на три вида:
|
|
nissaggiya objects (N.O.), i.e., articles such as gold and money, which entail a nissaggiya pācittiya when accepted;
|
предметы ниссаггии (ПН), т.е. такие предметы, как золото и деньги, за принятие которых засчитывается "сдача и признание";
|
|
dukkaṭa objects (D.O.), articles such as pearls, precious stones; uncooked grain, raw meat; women and girls, male and female slaves; goats and sheep, fowl and pigs, elephants, cattle, steeds, and mares; fields and property, any of which entail a dukkaṭa when accepted;
|
предметы дуккаты (ПД) - жемчужины и драгоценные камни, неприготовленное зерно и сырое мясо, женщины и девочки, рабы и рабыни, козы и овцы, домашние птицы и свиньи, слоны, крупный рогатый скот, кони и кобылы, поля и имущество - за принятие каждого из которых засчитывается дукката;
|
|
allowable objects (A.O.), articles that a bhikkhu may rightfully accept and possess.
|
разрешённые предметы (РП) - вещи, которые монах вправе принимать и владеть.
|
|
It then works out the following scheme to cover all possible trades involving these objects:
|
Затем там приводится следующая схема, охватывающая все возможные виды сделок с участием этих вещей.
|
|
Using
|
использование
|
|
to buy
|
для покупки
|
|
results in
|
приводит к
|
|
N.O.
|
ПН
|
|
N.O.
|
ПН
|
|
a nissaggiya pācittiya
|
"сдача и признание"
|
|
N.O.
|
ПН
|
|
D.O.
|
ПД
|
|
a nissaggiya pācittiya
|
"сдача и признание"
|
|
N.O.
|
ПН
|
|
A.O.
|
РП
|
|
a nissaggiya pācittiya
|
"сдача и признание"
|
|
D.O.
|
ПД
|
|
N.O.
|
ПН
|
|
a nissaggiya pācittiya
|
"сдача и признание"
|
|
D.O.
|
ПД
|
|
D.O.
|
ПД
|
|
a dukkaṭa*
|
дукката *
|
|
D.O.
|
ПД
|
|
A.O.
|
РП
|
|
a dukkaṭa*
|
дукката *
|
|
A.O.
|
РП
|
|
N.O.
|
ПН
|
|
a nissaggiya pācittiya
|
"сдача и признание"
|
|
A.O.
|
РП
|
|
D.O.
|
ПД
|
|
a dukkaṭa*
|
дукката *
|
|
A.O.
|
РП
|
|
A.O.
|
РП
|
|
a nissaggiya pācittiya under NP 20
|
нарушение "сдача и признание" по правилу НП 20
|
|
The trades marked with asterisks point out one of the anomalies of the Commentary's interpretation: Why trades involving D.O. should entail only a dukkaṭa, while A.O. -> A.O. trades should entail a nissaggiya pācittiya is hard to fathom.
|
Виды торговли, отмеченные звёздочкой, указывают на одну из аномалий в объяснении комментария: трудно представить, почему за виды торговли, включающие ПД, следует засчитывать лишь дуккату, в то время как за сделку РП -> РП должна засчитываться "сдача и признание".
|
|
At any rate, to continue with the Commentary's explanations: N.O. -> A.O. trades cover two possible cases, depending on whether the money was obtained properly or improperly under the preceding rule.
|
В любом случае, в продолжение объяснений из комментария: виды сделок ПН -> РП описывают два возможных случая, в зависимости от того, получены ли деньги должным или недолжным образом в соответствии с предыдущим правилом.
|
|
If improperly, the object bought with the money is unallowable for all bhikkhus.
|
Если недолжным, то приобретённый за эти деньги предмет является неразрешённым для всех монахов.
|
|
This holds whether the bhikkhu makes the purchase himself or a steward makes it for him.
|
Это справедливо вне зависимости от того, кто сделал покупку - сам монах или помощник за него.
|
|
The only way the item can be made allowable is to have an equal sum of money returned to the original donor and the item returned to the person who sold it, and then arrange for a proper exchange as allowed under the following rule.
|
Единственным способом как вещь может стать разрешённой - это вернуть такую же сумму денег исходного дарителю, а купленный предмет вернуть его продавцу, после чего провести должный обмен, как разрешено в следующем правиле.
|
|
(At first glance, it may seem strange for the Commentary to insist that the price of the A.O. be returned to the original donor of the N.O., as the bhikkhus are in no way in his/her debt; but this is probably the Commentary's way of ensuring that if the seller returns the purchase price of the A.O. to the bhikkhus' steward, it is not used to repurchase the A.O.)
|
(На первый взгляд может показаться странным, что комментарий настаивает на возвращении стоимости РП исходному дарителю ПН, поскольку монахи не находятся перед ним в долгу, но скорее всего это способ комментария обеспечить, чтобы продавец вернул покупную стоимость РП помощнику монахов, она не используется для повторного приобретения РП)
|
|
If, however, a bhikkhu engages in a N.O. -> A.O. trade using money obtained properly under the preceding rule, the item bought is unallowable only for him, but allowable for other bhikkhus once he has forfeited it.
|
Однако если монах принимает участие в сделке ПН -> РП с использованием денег, полученных должным образом по предыдущему правилу, приобретённая вещь не разрешена только для него, но для других монахов она будет разрешена, как только он сдаст её.
|
|
If N.O. -> A.O. exchanges really were covered by this rule, though, this would contradict the Vibhaṅga, which insists that the item obtained as a result of this rule either has to be given to a lay person or thrown away.
|
Однако если обмен ПН -> РП в самом деле был охвачен этим правилом, это противоречило бы Вибханге, которая настаивает, что полученный в результате этого правила предмет должен быть отдан мирянину или выброшен.
|
|
Thus it seems better to follow the Vibhaṅga in treating cases of this sort under the following rule.
|
Следовательно, кажется предпочтительным следовать Вибханге в разборе подобных случаев, где они относятся к следующему правилу.
|
|
The Commentary makes no mention of what should be done with items resulting from trades that carry a dukkaṭa here, but its discussion of how to "undo" a trade so as to make the item allowable suggests the following scheme:
|
В комментарии не упоминается что нужно делать с предметами, полученными в результате сделок, за которые здесь предписывается дукката, но её рассмотрение как откатить сделку назад, чтобы сделать предмет разрешённым, предлагает следующую схему:
|
|
For a D.O -> D.O. trade: Return the object bought to the person who sold it, return the original object to the donor, and confess the offense.
|
Для сделок ПД -> ПД: вернуть купленный предмет продавцу, вернуть исходный предмет дарителю и признать нарушение.
|
|
For a D.O. -> A.O. trade: Return the object bought to the person who sold it, return the original object to the donor, and confess the offense.
|
Для сделок ПД -> РП: вернуть купленный предмет продавцу, вернуть исходный предмет дарителю и признать нарушение.
|
|
If one wants to, one may then approach the person who sold the allowable object and arrange a proper trade in accordance with the following rule.
|
Если монах хочет, он может затем обратиться к продавшему ему разрешённый предмет и организовать должную сделку в соответствии со следующим правилом.
|
|
For an A.O. -> D.O. trade: Return the object bought to the person who sold it and confess the offense.
|
Для сделок РП -> ПД: вернуть купленный предмет продавцу и признать нарушение.
|
|
As an intellectual exercise, the Commentary considers the question of a trade that results in an A.O. that can never be made allowable, and comes up with the following scenario: A bhikkhu takes money improperly obtained under the preceding rule, uses it to get iron mined, smelted, and made into a bowl.
|
В качестве упражнения в комментарии рассматривается вопрос сделки, приводящей к получению РП, который невозможно сделать разрешённым и приводится такой сценарий: монах берёт деньги, недопустимым образом полученные по предыдущему правилу, использует их для оплаты добычи и плавки железа, и изготовления из него сосуда для подаяния.
|
:-)))))))
Все комментарии (1)
|
Because there is no way to undo these transactions — the iron can never be returned to its state as ore — there is no way any bhikkhu may ever properly make use of the iron no matter what is done with it.
|
Поскольку нет возможности откатить назад эти процедуры (железо нельзя вернуть к исходному виду в виде руды) - для какого-либо монаха нет возможности разрешённым образом использовать это железо вне зависимости, что из него было сделано.
|
|
As mentioned above, the Commentary's explanations here contradict the Vibhaṅga on a number of points, and contain several anomalies as well.
|
Как говорилось выше, объяснения комментария здесь противоречат Вибханге по ряду аспектов, а также содержат несколько аномалий.
|
|
It seems preferable to treat a number of cases it mentions here — N.O. -> D.O., N.O. -> A.O., D.O. -> D.O., D.O. -> A.O., A.O. -> D.O., or in other words, any trade resulting in an allowable or a dukkaṭa object — under the following rule instead.
|
Кажется предпочтительным рассматривать ряд упоминаемых здесь ситуаций ПН -> ПД, ПН -> РП, ПД -> ПД, ПД -> РП, РП -> ПД, или, другими словами, любую сделку, приводящую к получению РП или ПД как подпадающую под следующее правило.
|
|
Forfeiture & confession.
|
Сдача и признание.
|
|
When a bhikkhu has obtained gold or money in violation of this rule he is to forfeit it in the midst of a formal meeting of the Community, following the procedures explained under the preceding rule.
|
Когда монах приобрёл золото или деньги в нарушение этого правила он должен сдать их на официальном собрании общины, следуя процедурам, описанным в предыдущем правиле.
|
|
The Pali formulae for forfeiture and confession are in Appendix VI.
|
Палийские формулы для сдачи и признания приводятся в приложении 6.
|
|
Non-offenses.
|
Ситуации, не являющиеся нарушениями.
|
|
The Vibhaṅga's non-offense clauses contain nothing but the blanket exemptions mentioned under Pr 1.
|
В Вибханге в разделе ситуаций, не являющихся нарушениями, не содержится ничего кроме исключений из Параджики 1.
|
|
Summary: Obtaining gold or money through trade is a nissaggiya pācittiya offense.
|
Резюме: приобретение золота или денег в результате торговли (сделки) является нарушением класса "сдача и признание".
|
|
20. Should any bhikkhu engage in various types of trade, it (the article obtained) is to be forfeited and confessed.
|
20. Если какой-либо монах участвует в различных видах торговли, она (полученная в результате вещь) должна быть сдана и нарушение признано.
|
|
"Now at that time Ven. Upananda the Sakyan had become accomplished at making robes.
|
"В то время дост. Упананда из рода Сакьев научился мастерски изготавливать одежду.
|
|
Having made an outer robe of cloak-scraps, having dyed it well and stitched it nicely, he wore it.
|
Изготовив внешнюю накидку из клочков плаща, покрасив и красиво сшив фрагменты, он носил её.
|
|
A certain wanderer, wearing a very expensive cloak, went to him and on arrival said to him, 'Your outer robe is beautiful, my friend.
|
Один бродячий отшельник, носивший очень дорогой плащ, подошёл к нему и по пришествии сказал: "Друг, твоя верхняя накидка прекрасна.
|
|
Give it to me in exchange for this cloak.'
|
Отдай мне её в обмен на этот плащ."
|
|
"'Do you know (what you're doing), my friend?'
|
"Друг, ты точно понимаешь что делаешь?
|
|
"'Yes, I know.'
|
"Да, понимаю"
|
|
"'Okay, then.'
|
"Ну тогда ладно"
|
|
And he gave him the robe.
|
И дост. Упананда отдал ему свою накидку.
|
|
"Then the wanderer went to the wanderers' park wearing the outer robe.
|
Затем бродячий отшельник отправился в этой накидке в парк, где находились другие отшельники.
|
|
The other wanderers said to him, 'Your outer robe is beautiful, friend.
|
Они сказали ему: "Друг, твоя верхняя накидка прекрасна.
|
|
Where did you get it?'
|
Где ты достал её?"
|
|
"'I got it in exchange for my cloak.'
|
"Я получил её в обмен на свой плащ."
|
|
"'But how long will this outer robe last you?
|
"Но сколько эта накидка прослужит тебе?
|
|
That cloak of yours was better.'
|
Твой старый плащ был лучше"
|
|
"So the wanderer, thinking, 'It's true what the wanderers said.
|
И тогда отшельник, подумав "Они говорят дело.
|
|
How long will this outer robe last me?
|
Сколько эта накидка прослужит мне?
|
|
That cloak of mine was better,' went to Ven. Upananda the Sakyan and on arrival said, 'Here is your outer robe, my friend.
|
Тот мой плащ был лучше" и отправился к дост. Упананде. По пришествии отшельник сказал: "Друг, вот твоя верхняя накидка.
|
|
Give me my cloak.'
|
Верни мне мой плащ."
|
|
"'But didn't I ask you, "Do you know (what you're doing)?" I won't give it to you.'
|
"Но разве я не спрашивал тебя "ты точно понимаешь что делаешь?". Я не отдам её тебе.
|
|
"So the wanderer criticized and complained and spread it about, 'Even a householder will give to another householder who regrets (a trade).
|
И тогда отшельник начал критиковать и жаловаться, распространяя повсюду: "Даже домохозяин возвращает другому домохозяину, если он передумал меняться.
|
|
How can one who has gone forth not give (the same courtesy) to one who has gone forth?'"
|
Как может оставивший мирскую жизнь человек не оказать ту же любезность тому, кто, как и он сам, оставил мирское?"
|
|
As we noted under NP 10, one of the purposes of this rule is to relieve bhikkhus of the responsibilities that come with making trades — the responsibility of having to get a fair price for one's goods and at the same time offering a fair deal to the person receiving them.
|
Как уже отмечалось в НП 10, одной из целей этого правила является освободить монахов от ответственности, возникающей при изготовлении одежд - ответственности в необходимости получить справедливую плату за свои товары, в то же самое время совершая честную сделку с тем, кто получает их.
|
|
The factors for an offense here are two: object and effort.
|
Здесь два фактора нарушения: объект и усилие.
|
|
Object.
|
Объект.
|
|
The Vibhaṅga defines various types of trade as covering deals involving the four requisites, "even a lump of powder, tooth wood or unwoven thread" — these being its standard examples of objects with the least possible material value.
|
В Вибханге описываются различные виды торговли, в которые включаются сделки с участием четырёх принадлежностей, "даже комка [банного] порошка, зубной древесины или несмотанной нити", что является стандартным примером предметов с наименьшей возможной материальной ценностью.
|
|
The Commentary interprets this definition as limiting this rule to deals involving nothing but allowable objects (A.O. -> A.O.), but there is nothing in the Vibhaṅga to suggest that this is necessarily so.
|
В комментарии это понятие определяется как ограничивающее данное правило только для сделок с разрешёнными предметами (РП -> РП), но в Вибханге нет никаких подтверждений допустимости данной трактовки.
|
|
The emphasis in the Vibhaṅga seems to be that this rule covers even allowable objects of the least possible value, and all the more so more valuable and restricted objects.
|
Судя по всему, акцент в Вибханге делается на то, что данное правило охватывает даже наименее ценные РП, не говоря уже о более ценных и ограниченных в использовании вещах.
|
|
In fact, as the Vibhaṅga explicitly limits the preceding rule to trades that result in money for the bhikkhu (N.O. -> N.O.; D.O. -> N.O.; A.O. -> N.O.), it seems best to interpret this rule as covering all types of trade not covered in that rule:
|
Фактически, поскольку в Вибханге даётся явное ограничение для предыдущего правила, по которому оно охватывает только сделки, приводящие к получению монахом денег (ПН -> ПН; ПД -> ПН; РП -> ПН), справедливее будет счесть это правило охватывающим все виды сделок, не охваченных в предыдущем правиле:
|
|
N.O. -> D.O.; N.O. -> A.O.;
|
ПН -> ПД; ПН -> РП;
|
|
D.O. -> D.O.; D.O. -> A.O.;
|
ПД -> ПД; ПД -> РП;
|
|
A.O. -> D.O.; and A.O. -> A.O.
|
РП -> ПД; РП -> РП
|
|
The Vibhaṅga, in its description of what constitutes a trade, makes reference to "one's own" object going to the hand of the other, and the other's object going to one's own hand.
|
В определении понятия "сделка", даваемом в Вибханге, делается упоминание "собственного" объекта, переходящего к другому человеку и к чужому объекту, переходящему в руки монаха.
|
|
From this, the K/Commentary deduces that the object given in trade has to be one's own personal possession.
|
На основе это в Канкха Витарани выводится, что отданный в процессе сделки объект должен перед этим находиться в личном владении.
|
|
This deduction, however, is mistaken for several reasons: (1) The Vibhaṅga's protocols under NP 10 do not allow one to tell a steward to use the funds placed in his care to buy or barter for anything, and yet these funds do not belong to the bhikkhu.
|
Однако этот вывод ошибочен по ряду причин: (1) Устанавливаемые в Вибханге порядки в отношении НП 10 не разрешают монаху просить помощника использовать переданные ему мирянами деньги для покупки или обмена на что-либо, и в то же время, эти средства не принадлежат монаху.
|
|
(2) The Vibhaṅga's protocols for disposing of money under NP 18 & 19 do not allow a bhikkhu to tell a lay person to buy anything with the money forfeited by the offender under those rules, and again this money does not belong to the bhikkhu.
|
(2) В порядке, установленном в Вибханге для избавления от денег в правилах НП 18 и 19, монаху не разрешается говорить мирянину купить что-либо на деньги, сданные нарушителем этих правил. И вновь здесь эти деньги не принадлежат монаху.
|
|
(3) The non-offense clauses to this rule make no exemptions for a bhikkhu who trades using goods belonging to someone else.
|
(3) Ситуации, не являющиеся нарушениями в этом правиле, не делают исключений для монаха, который совершает сделки с использованием вещей, принадлежащих кому-то другому.
|
|
Thus it would appear that the phrase, "one's own" goods, in the Vibhaṅga's description of a trade, is defined simply in opposition to the phrase, "the other person's" goods prior to the trade.
|
Следовательно, можно заключить, что фраза "свои" вещи в определении понятия "сделка" из Вибханги, используется просто для противопоставления вещам "другого человека" до совершения сделки.
|
|
In other words, it would cover anything that starts out on one's side before the trade, whether those items are one's own personal possessions or another person's possessions that have been placed in deposit for one's use (such as funds placed with a steward) or in one's keeping (such as monastery funds placed under the supervision of a monastery official).
|
Другими словами, оно охватывает всё, что находится на стороне монаха до сделки, вне зависимости от того, являются ли эти вещи его личным имуществом или имуществом другого человека, переданном на хранение для использования монахом (напр. деньги, переданные в ведение помощнику) или находящиеся на контроле (напр. деньги монастыря, переданные под контроль ответственному лицу).
|
Ответственное лицо - видимо из числа монахов. Вероятно, это монах, контролирующий расходы из ящика для пожертвований, банковского счёта монастыря и т....
Все комментарии (1)
|
Effort.
|
Усилие
|
|
Engaging in trade, according to the Vibhaṅga, involves two steps:
|
В Вибханге участие в торговле описывается как действие из двух шагов:
|
|
1) The bhikkhu proposes an exchange, saying, "Give this for that," or "Take this for that," or "Exchange this for that," or "Purchase this with that."
|
1) Монах предлагает обмен, говоря "Дай мне это в обмен на то" или "Возьми это в обмен на то" или "Обменяй это на то" или "купи это за то".
|
|
2) The goods exchange hands, the bhikkhu's goods ending up with the other person, and the other person's goods ending up with the bhikkhu.
|
2) Вещи переходят из рук в руки: вещи монаха переходят к другому человеку, вещи другого оказываются у монаха.
|
|
The first step entails a dukkaṭa; both steps together, a nissaggiya pācittiya.
|
За совершение первого шага [без второго] засчитывается дукката. За оба шага засчитывается нарушение "сдача с признанием".
|
|
Perception is not a mitigating factor here: If a bhikkhu manages an exchange in a way that he thinks avoids a penalty under this rule but in fact doesn't (see below), he commits the full offense all the same.
|
Понимание здесь не является смягчающим обстоятельством - если монах проводит обмен таким способом, который, по его мнению, позволяет избежать наказания по этому правилу, но на самом деле он не позволяет (см. ниже), он всё равно совершает полноценное нарушение.
|
|
If, on the other hand, he manages an exchange in such a way that would avoid a penalty under this rule but he thinks that it falls under the rule or else is in doubt about the matter, he incurs a dukkaṭa.
|
С другой стороны, если ему удаётся совершить обмен таким способом, по которому ему удастся избежать наказания по этому правилу, но он думает, что данный обмен подпадает под это правило, или он сомневается на этот счёт, монаху зачитывается дукката.
|
|
Forfeiture & confession.
|
Сдача вещи и признание нарушения.
|
|
Once a bhikkhu has received an article from a trade, he is to forfeit it either to an individual bhikkhu, to a group of two or three, or to a full Community of four or more.
|
Как только монах получил вещь в результате сделки, он обязан сдать её другому монаху, группе из двух или трёх монахов или полной общине, состоящей из четырёх или более монахов.
|
|
Only then may he confess the offense.
|
Только тогда он вправе признать нарушение.
|
|
The procedures for forfeiture, confession, and the return of the article are the same as under NP 1.
|
Процедуры сдачи, признания и возвращения предмета аналогичны изложенным в НП 1.
|
|
The Pali formula for forfeiture is in Appendix VI.
|
Палийская формула для сдачи содержится в приложении 6.
|
|
The Vibhaṅga makes no mention of what the bhikkhu may and may not do with the article after receiving it in return, and so it appears that he may keep it as he likes.
|
В Вибханге не упоминается что монах может и не может делать с вещью после получения её назад, так что, по-видимому, он вправе обращаться с ней как пожелает.
|
|
However, if an individual bhikkhu has used nissaggiya or dukkaṭa objects in a trade, he might — as a wise policy — want to prevent any suspicions that he is trying to "launder" them, and so he may take a page from the Commentary to the preceding rule as his own personal protocol, as follows:
|
Однако если конкретный монах в процессе сделки использовал ПН или ПД, он может, в качестве мудрой политики, постараться предупредить любые подозрения в попытках "отмыть" их, воспользовавшись советом комментария к предыдущему правилу в качестве порядка для следования:
|
|
If the exchange was N.O. -> D.O., he should return the D.O. to its seller.
|
Если обмен был ПН -> ПД, он должен вернуть ПД продавцу.
|
|
If the N.O. was properly obtained under NP 18 (e.g., it was placed with a steward), there is nothing further to be done.
|
Если ПН был получен разрешённым способом в соответствии с НП 18 (т.е. передан помощнику), то ничего больше делать не нужно.
|
|
If not, the bhikkhu should confess the offense for violating that rule.
|
Если нет, монах должен признать проступок за нарушение того правила.
|
|
(If the seller offers to refund the purchase price, the bhikkhu should not accept it.
|
(Если продавец предлагает вернуть деньги за покупку, монах не должен принимать их.
|
|
If he does, he must forfeit it in the midst of the Community.
|
Если он принял, он должен сдать их на собрании общины.
|
|
If he doesn't accept it, he should simply confess the pācittiya offense for originally accepting the N.O.)
|
Если он не принял, он должен просто признать нарушение класса "признание" за первоначальное принятие ПН.)
|
|
If the exchange was N.O. -> A.O., then if the N.O. was obtained in violation of NP 18, no bhikkhu may make use of the A.O. unless it is returned to the seller, the price of the article is turned over to the original donor of the money, and the A.O. is then repurchased in a way that does not violate this rule.
|
Если обмен был ПН -> РП, то, если ПН был получен в нарушение НП 18, ни один из монахов не вправе использовать РП до тех пор, пока он не будет возвращён продавцу, стоимость вещи не будет возвращена первоначальному дарителю денег и РП затем куплен таким способом, который не нарушает это правило.
|
|
(Again, if the seller refunds the purchase price, the bhikkhu should not accept it.
|
(И опять, если продавец предлагает вернуть деньги за покупку, монах не должен принимать их.
|
|
If he does, he must forfeit it in the midst of the Community.
|
Если он принял, он должен сдать их на собрании общины.
|
|
If he doesn't accept it, he should simply confess the pācittiya offense for originally accepting the N.O.)
|
Если он не принял, он должен просто признать нарушение класса "признание" за первоначальное принятие ПН.)
|
|
If the N.O. in this case was properly obtained, then the purchased article is allowable for other bhikkhus but not for the offender.
|
Если ПН в данном случае был получен разрешённым способом, то полученная вещь может использоваться другими монахами, но не нарушителем.
|
|
(This case covers the instances mentioned under NP 10 where a bhikkhu tells his steward to purchase an article with the fund placed in the steward's trust for the bhikkhu's needs.
|
(Этот случай охватывает ситуации, упоминаемые в НП 10, когда монах говорит помощнику купить вещь на средства, переданные в ведение помощника для удовлетворения потребностей монаха.
|
|
Some might object that if the N.O. was properly obtained it should be treated as A.O., but we must remember that a bhikkhu who orders his steward to use money to buy an object is assuming ownership of the money, which goes against the spirit of NP 10 & 18 and the protocol of having a steward in the first place.)
|
Некоторые могут возразить, что если ПН был разрешённым способом получен, его следует рассматривать как РП, но нужно помнить, что монах, приказавший помощнику использовать деньги для приобретения объекта, считает себя собственником денег, что идёт против духа НП 10 и НП 18 и идеи самого наличия помощника у монаха.)
|
|
If the exchange was D.O. -> D.O., the bhikkhu should return the purchased article to the seller and the original article (if the seller returns it to him) to the original donor.
|
Если обмен был ПД -> ПД, монах должен вернуть приобретённую вещь продавцу и исходный предмет (если продавец возвращает его) - первоначальному дарителю.
|
|
If the exchange was D.O. -> A.O., the purchased article is not allowable for any bhikkhu unless it is returned to the seller, the D.O. is returned to the original donor, and the A.O. is then repurchased in a way that does not violate this rule.
|
Если обмен был ПД -> РП, то полученная вещь не разрешена для использования каким-либо монахом, до тех пор, пока её не вернут продавцу, ПД не возвращён первоначальному дарителю, а РП затем не будет приобретён таким способом, который не нарушает это правило.
|
|
If the exchange was A.O. -> D.O., the bhikkhu should return the purchased article to the seller.
|
Если обмен был РП -> ПД, то монах должен вернуть купленную вещь продавцу.
|
|
If the exchange was A.O. -> A.O., the bhikkhu may make use of the article as he likes.
|
Если обмен был РП -> РП, монах может использовать вещь по своему желанию.
|
|
If the exchange was wages in payment for services rendered, the Commentary notes that there is no way the bhikkhu can rightfully get the payment back, so he should simply confess a pācittiya offense.
|
Если сделка состояла в оплате оказанных услуг, в комментарии говорится, что монах не может справедливым способом получить платёж назад, поэтому он должен просто признать нарушение класса "признание".
|
Потому что он не может вернуть услугу, в отличие от полученной вещи.
Все комментарии (1)
|
All of these protocols derived from the Commentary are optional, however, for — as noted above — the Vibhaṅga places no restrictions on what the bhikkhu may or may not do with the article after having forfeited it and received it in return.
|
Все эти порядки, выведенные из текста комментария, не являются обязательными, хотя, как говорилось выше, в Вибханге не накладывается ограничений на то, что монах может или не может делать с вещью после сдачи и получения её назад.
|
|
Non-offenses.
|
Ситуации, не являющиеся нарушениями.
|
|
In the origin story to NP 5, the Buddha allows bhikkhus to trade allowable articles with other bhikkhus, bhikkhunīs, female trainees, and male or female novices.
|
В истории происхождения НП 5 Будда разрешил монахам обмениваться РП с другими монахами, монахинями, сиккхаманами, саманерами и саманери.
|
|
The present rule thus covers trades made only with people who are not one's co-religionists.
|
Следовательно, данное правило охватывает сделки только с теми, кто не является единоверцами монаха.
|
В данном случае - члены сообщества последователей Будды, покинувших мирскую жизнь. Буддисты - миряне в это число не включаются.
Все комментарии (1)
|
As for trades with people who are not one's co-religionists, the Vibhaṅga here adds that a bhikkhu commits no offense —
|
Что касается сделок с людьми, не являющимися единоверцами монаха, в Вибханге говорится, что монах не совершает нарушения в случаях:
|
|
if he asks the price of an object;
|
если он спрашивает цену предмета,
|
|
if he tells a steward;
|
если он говорит помощнику,
|
|
if he tells the seller, "I have this. I have need of such-and-such," and then lets the seller arrange the exchange as he/she sees fit.
|
если он говорит продавцу "У меня есть это. Мне нужно то-то и то-то" и затем позволяет продавцу произвести обмен как он желает.
|
|
This last point may seem like mere hair splitting, but we must remember that if a trade is arranged in this way, the bhikkhu is absolved from any responsibility for the fairness of the deal, which seems to be the whole point of the rule.
|
Последний пункт может показаться обычным буквоедством, но нужно помнить, что если сделка организована по этой схеме, монах освобождается от ответственности за её честность, которая судя по всему и является краеугольным камнем данного правила.
|
|
The Commentary, in discussing these exemptions, raises the following points:
|
В рассмотрении этих исключений, даваемых в комментарии, поднимаются следующие вопросы:
|
|
1) A bhikkhu who tries to avoid the technicalities of what is defined as engaging in trading by saying simply, "Give this. Take that," may do so only with his parents.
|
1) Монах, пытающийся избежать формальностей того, что определяется как участие в торговле, говоря просто "Дай то, возьми это" может поступать так только со своими родителями.
|
|
Otherwise, telling a lay person to take one's belongings as his/her own is a "theft of faith" (saddhā-deyya) — i.e., a misuse of the donations that lay supporters have sacrificed for the bhikkhu's use (see Mv.VIII.22.1).
|
В противном случае сказать мирянину взять свои (монаха?) вещи как его/её собственные является "воровством веры", т.е. злоупотребление подношениями, которые миряне пожертвовали для использования монахом (см. Mv.VIII.22.1).
|
|
On the other hand, telling an unrelated lay person to give something is a form of begging, which carries a dukkaṭa unless the lay person is related or has invited one to ask in the first place.
|
С другой стороны, сказать не-родственному мирянину дать что-либо, является формой попрошайничества, за которое засчитывается дукката, если мирянин не родственник или изначально не пригласил монаха просить у него в случае необходимости.
|
|
(From this we may deduce that bhikkhus should not bargain after having asked the price of goods or services — e.g., a taxi fare — even in situations where bargaining is the norm.)
|
(Из этого мы можем вывести, что монахи не должны торговаться после того, как они спросили цену товара или услуги, напр. плата за такси, даже в ситуациях когда принято торговаться.)
|
|
2) Under the previous rule, the Commentary mentioned that a bhikkhu engaging in an otherwise allowable trade for profit incurs a dukkaṭa.
|
2) В комментарии к предыдущему правилу говорилось, что монаху, участвующему в разрешённой по всем остальным критериям сделке для получения прибыли, засчитывается дукката.
|
|
Here it says that if a bhikkhu, proposing a trade by wording it right (kappiya-vohāra), deceives the seller as to the value of his goods, he is to be treated under Pr 2.
|
Здесь в комментарии говорится, что если монах предлагает сделку путём правильного её выражения (kappiya-vohāra) и при этом обманывает продавца на предмет стоимости его вещей, такая ситуация подпадает под Параджику 2.
|
|
However, as the Vibhaṅga to Pr 2 indicates, goods received through deceit are to be treated not under that rule but under Pc 1.
|
Однако, как отмечается в Вибханге к Параджике 2, вещи, полученные путём обмана, рассматриваются не по этому правилу, а по Паччитии 1.
|
|
3) In the case of "telling a steward," both the Commentary and K/Commentary deem it allowable to tell the steward, "Having gotten that with this, give it (to me)."
|
3) В случае "дачи указания помощнику", как в Комментарии, так и в Канкха Витарани считается разрешённым сказать помощнику "получив это за то, дай это (мне)".
|
|
This, however, is a clear violation of the protocols set forth by the Vibhaṅga under NP 10, according to which a bhikkhu is not allowed to speak in the imperative, giving the command, "Give," to a steward, much less a command to barter or buy.
|
Однако это является однозначным нарушением порядков, установленных в Вибханге к НП 10, по которой монаху не разрешается говорить в повелительном наклонении, давая помощнику указание "отдай", не говоря уже об указании обменять или купить.
|
|
Instead, he is allowed to speak only in the declarative: "I have need of such-and-such," or "I want such-and-such."
|
Вместо этого монаху разрешено говорить только в изъявительном наклонении "мне нужно то-то и то-то" или "я хочу то-то и то-то".
|
|
Declarative statements of this sort would thus appear to be the only statements allowed under this non-offense clause as well.
|
Судя по всему, изъявление своего желания такими утверждениями, является единственно возможным способом в данной ситуации, не являющейся нарушением.
|
|
4) If a bhikkhu goes with his steward to a store and sees that the steward is getting a bad deal, he may simply tell the steward, "Don't take it."
|
4) Если монах отправился с помощником в магазин и видит, что помощник совершает неудачную покупку, он может сказать помощнику "не бери это".
|
|
5) The Commentary to NP 10 describes how a bhikkhu may make a purchase when his steward has left funds in safe-keeping on the bhikkhu's premises but is not present to arrange a trade when, say, a bowl-seller comes along.
|
5) В комментарии к НП 10 рассказывается как монах может сделать покупку, когда его помощник оставил деньги на хранение в месте проживания монаха, но сам помощник отсутствует для совершения сделки, например когда рядом проходит продавец сосудов для подаяния.
|
|
The bhikkhu may tell the seller, "I want this bowl, and there are funds of equal value here, but there is no steward to make them allowable."
|
Монах может сказать продавцу: "Мне нужен этот сосуд и вот там находятся средства такого номинала, но нет помощника, который мог бы сделать их разрешёнными."
|
|
If the seller volunteers to make them allowable, the bhikkhu may show him where they are but may not tell him how much to take.
|
Если продавец берётся сделать их разрешёнными, монах может показать ему где они лежат, но не должен говорить ему сколько брать.
|
|
If the seller takes too much, the bhikkhu may cancel the sale by saying, "I don't want your bowl after all."
|
Если продавец берёт слишком много, монах вправе отказаться от сделки, говоря "мне вообще не нужен твой сосуд".
|
|
In general it is not a wise policy to have funds left for safe-keeping on one's premises — a Community allowing this exposes itself to the dangers of robbery and assault — but the Commentary here seems less interested in describing ideal behavior than in simply drawing the line between what is and is not an offense.
|
В целом не очень разумно позволять [помощнику] оставлять деньги на хранение в месте проживания монаха, ведь разрешающая это община подвергает себя опасностям грабежа и нападений, но в комментарии здесь, видимо, заинтересованы больше в описании идеального поведения, а не просто в проведении границы между тем, что является, а что не является нарушением.
|
|
Special cases.
|
Особые случаи
|
|
1) The Bhikkhunīs' NP rules 4-10 show that if a lay donor gives money to a storeowner to pay for whatever a bhikkhunī will request from the store, the bhikkhunī may avail herself of the arrangement.
|
1) Правила НП 4-10 для монахинь показывают, что если даритель передаёт деньги владельцу магазина для оплаты всего, что монахиня попросит в нём, монахиня может участвовать в этой договорённости.
|
|
If the donor stipulates that this arrangement applies only to certain items, or to items worth a certain amount, she may request only what falls under the stipulation: This is the point of the rules.
|
Если даритель устанавливает, что данная договорённость относится только к определённым вещам или к вещам, стоимостью определённую сумму, она может просить в магазине только то, что соответствует установлению: в этом идея правил.
|
|
In effect, what this is doing is making the storeowner her steward.
|
В результате этой договорённости владелец магазина как бы становится помощником монахини.
|
|
Such an arrangement would thus also seem allowable for bhikkhus as long as they word their requests to the storeowner properly, as advised under NP 10.
|
Следовательно, подобная договорённость может считаться разрешённой и для монахов, пока они выражают владельцу магазина свои просьбы в должной форме, как рекомендуется в НП 10.
|
|
2) As mentioned under NP 18, checks, credit cards, debit cards, and traveler's checks do not count as gold or money.
|
2) Как говорилось в НП 18, чеки [из чековой книжки], кредитные и дебетовые карты, дорожные чеки не считаются золотом или деньгами.
|
|
However, any trade arranged with them would come under this rule.
|
Однако любая сделка, организованная с их участием, подпадает под это правило.
|
|
In cases where an actual physical item is handed over to the seller in the course of such a trade, the trade is accomplished in the physical exchange, with no need to wait for funds to enter the seller's account for the offense to be incurred.
|
В случаях, когда реальный физический предмет передаётся продавцу в процессе подобной сделки, в плане зачета нарушения она считается завершённой при окончании передачи, без необходимости ждать, когда деньги поступят на счёт продавца.
|
|
This is because "object" under this rule can be fulfilled by an item of the least inherent monetary value.
|
Причина в том, что по данному правилу критерий объекта может быть удовлетворён предметом наименьшей денежной стоимости.
|
|
For instance, if a bhikkhu hands a check to a seller — or tells his steward to hand it over — in exchange for goods or services in the manner specified by this rule, he would commit the full offense the moment the check and goods change hands.
|
Например, если монах передаёт продавцу чек или говорит помощнику передать его в обмен на товары или услуги в той форме, как описано в этом правиле, монаху будет засчитано полное нарушение в момент, когда чек и товары перешли из рук в руки.
|
|
Similarly with credit cards: The offense is committed when the bhikkhu hands the signed credit card receipt — or has it handed — to the seller and receives goods or services in return.
|
С кредитными картами аналогично: нарушение совершается, когда монах передаёт или просит передать продавцу подписанную квитанцию по оплате кредитной картой и получает взамен товары или услуги.
|
|
The receipt is an acknowledgement of the goods or services received from the seller, which in the context of the cardholder's agreement with the credit card company is his promise to repay the loan he is taking out with the company.
|
Квитанция является подтверждением получения товаров или услуг у продавца, которая, в контексте соглашения держателя кредитной карты с банком, является обязательством вернуть кредит, взятый у банка.
|
|
This promise is what the bhikkhu is trading with the seller, who will then use it to draw funds from the company's account.
|
Это обязательство является тем, чем монах обменивается с продавцом и который затем использует его для снятия денег с банковского счёта.
|
|
If, however, no physical item is handed over to the seller, the trade is not accomplished until funds enter the seller's account.
|
Однако если продавцу не передаётся физического предмета, то сделка не считается совершённой до момента, когда средства попадают на счёт продавца.
|
|
An example would be a debit card: The full offense is committed only when, after pushing the personal identification number (PIN) — which is his order to the bank to pay the seller — the bhikkhu receives goods and services from the seller, and funds are transferred to the seller's account from his.
|
Примером здесь может быть дебетовая карта: полное нарушение совершается здесь только тогда, когда после набора пин-кода, что является указанием банку заплатить продавцу, монах получает товары и услуги от продавца и деньги перечисляются на счёт продавца с его счёта.
|
|
{168}Summary:{169} Engaging in trade with anyone except one's co-religionists is a nissaggiya pācittiya offense.
|
{168}Резюме:{169} Совершение сделок с кем-либо кроме своих единоверцев является нарушением класса "сдача с признанием".
|
|