Сила дружелюбия

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Благо, приносимое дружелюбием
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
8. The Power of Metta 8. Сила дружелюбия
The subjective benefit of universal love is evident enough. Субъективные преимущества дружелюбия и так вполне очевидны.
The enjoyment of well-being, good health, peace of mind, radiant features, and the affection and goodwill of all are indeed great blessings of life accruing from the practice of metta-meditation. Благополучие в жизни, хорошее здоровье, спокойствие ума, лучезарный образ, любовь и доброта со стороны окружающих являются поистине прекрасными благами, возникающими благодаря практике медитации дружелюбия.
But what is even more wonderful is the impact which metta has on the environment and on other beings, including animals and devas, as the Pali scriptures and commentaries illustrate with a number of memorable stories. Но ещё более удивительным является влияние дружелюбия на окружающую среду и других существ, включая божеств и животных, как об этом написано в ряде запоминающихся историй из палийских текстов и комментариев.
Once the Buddha was returning from his almsround together with his retinue of monks. Однажды Будда возвращался со сбора подаяния вместе с большой свитой монахов.
As they were nearing the prison, in consideration of a handsome bribe from Devadatta, the Buddha's evil and ambitious cousin, the executioner let loose the fierce elephant Nalagiri, which was used for the execution of criminals. Когда они проходили мимо тюрьмы, местный палач спустил с привязи бешеного слона по кличке Налагири, которого использовали для казни преступников. Девадатта - злонамеренный и амбициозный двоюродный брат Будды - пообещал за это палачу приличную сумму денег.
As the intoxicated elephant rushed towards the Buddha trumpeting fearfully, the Buddha projected powerful thoughts of metta towards it. Как только опьянённый слон в ужасе трубя ринулся в сторону Будды, он распространил на слона мощные мысли дружелюбия.
Venerable Ananda, the Buddha's attendant, was so deeply concerned about the Buddha's safety that he ran in front of the Buddha to shield him, but the Buddha asked him to stand aside since the projection of love itself was quite sufficient. Почтенный Ананда, верный спутник Будды, был столь озабочен безопасностью учителя, что выбежал вперёд, дабы защитить его, но Будда попросил ученика отойти в сторону, поскольку само распространение дружелюбия было вполне достаточным.
The impact of the Buddha's metta-radiation was so immediate and overwhelming that by the time the animal neared the Buddha it was completely tamed as though a drunken wretch had suddenly become sober by the magical power of a spell. Влияние этого акта Будды было столь быстрым и мощным, что когда слон приблизился, он был полностью укрощён, подобно пьяному человеку, немедленно протрезвевшему под действием магического заклинания.
The tusker, it is said, bowed down in reverence in the way trained elephants do in a circus. Говорится, что слон поклонился в знак почтения как дрессированные животные в цирке. Эта история - Виная Питака, Чулавагга, PTS 2.194
Все комментарии (1)
The Visuddhimagga records the case of one landlord of Pataliputra (modern Patna), Visakha by name. В Висуддхимагге содержится история землевладельца из Паталипутры (ныне Патна) по имени Висакха. Интересно. В каноне "Висакха" - это женское имя.
Все комментарии (1)
It seems he had heard that the island of Sri Lanka was a veritable garden of Dhamma with its innumerable shrines and stupas adorning the isle. Он узнал, что остров Шри-Ланка - это настоящая колыбель Дхаммы, наполненная бесчисленными храмами и ступами, усеивающими остров.
And blessed with a favorable climate, the people were highly righteous, following the Teaching of the Buddha with great fervor and sincerity. Страну украшает прекрасный климат, а её праведные жители изо всех сил и искренне следуют учению Будды.
Visakha decided to visit Sri Lanka and spend the rest of his life there as a monk. Висакха решил посетить Шри-Ланку и провести там остаток жизни как монах.
Accordingly, he made over his great fortune to his wife and children and left home with a single gold coin. В соответствии с планом, он передал всё своё большое богатство в ведение жены и детей и покинул дом с одной золотой монетой.
He stopped for some time at the port town of Tamralipi (modern Tamluk) waiting for a ship, and during that time engaged himself in business and made a thousand gold coins. В ожидание корабля он остановился на некоторое время в портовом городе Тамралипи (ныне Тамлук). Там он занялся торговлей и заработал тысячу монет.
Eventually he reached Sri Lanka and went to the capital city of Anuradhapura. Прошло время и Висакха прибыл на Шри-Ланку, отправившись в Анурадхапуру - столицу страны.
There he went to the famous Mahavihara and asked the abbot's permission to enter the Sangha. Там он пошёл в славную Махавихару и попросил у настоятеля разрешения вступить в монашескую общину.
As he was led to the chapter house for the ordination ceremony, the purse containing the thousand gold coins dropped out from under his belt. Когда его повели в здание для собраний для церемонии вступления в монашество, кошелёк с тысячью монет упал с его пояса.
When asked, "What is it?" he said, "I have a thousand gold coins, sir." На вопрос "что это?" Висакха ответил: "У меня тысяча золотых монет".
When he was told that a monk cannot possess any money, he said, "I don't want to possess it but I wanted to distribute it among all who come for this ceremony." Когда ему объяснили, что монах не может хранить и иметь деньги в собственности, он сказал: "Я не хочу хранить их, я хочу раздать их всем, кто придёт на церемонию".
Accordingly he opened his purse and strewed the entire yard of the chapter house, saying, "Let no one who has come to witness Visakha's ordination depart empty-handed." Согласно этому он открыл кошелёк и покрыл весь двор церемониального здания монетами со словами: "Пусть ни один из пришедших на церемонию вступления Висакхи в монашество не уйдёт с пустыми руками".
After spending five years with his teacher, he now decided to go to the famous Cittalapabbata forest, where a good number of monks with supernatural powers lived. Прожив пять лет под руководством учителя, он решил отправиться в знаменитый лес Читталапаббата, где жило множество монахов со сверхъестественными силами.
Accordingly, he went to the jungle-monastery of Cittalapabbata. И так он отправился в лесной монастырь Читталапаббата.
On his way he came to a fork in the road and stood wondering which way to turn. По пути ему встретилась развилка двух дорог, и монах задумался в какую сторону нужно повернуть.
Since he had been practicing metta-meditation assiduously, he found a certain deva living in the rock there, holding out a hand pointing the road to him. Поскольку он усердно практиковал медитацию дружелюбия, Висакха заметил одно жившее в скале божество, показывающее рукой ему дорогу.
After reaching the Cittalapabbata jungle-monastery, he occupied one of the huts. Прибыв в лесной монастырь Читталапаббата, монах занял одну из хижин.
Having stayed there for four months, as he was thinking of leaving the next morning, he heard somebody weeping, and when he asked, "Who is that?" the deva living in the manila tree at the end of the walkway said, "Venerable sir, I am Maniliya (i.e., belonging to the manila tree)." Проведя там четыре месяца, он задумался об уходе на следующее утро. В то самое время монах услышал чей-то плач. Он спросил "кто это?" и божество, жившее в маниловом дереве в конце тропинки ответило "Почтенный, меня зовут Манилия (т.е. принадлежащая маниловому дереву)".
"Why are you weeping?" "Почему ты плачешь?"
"Because you are thinking of going away from here." "Потому что вы думаете уйти отсюда".
"What good does my living here do you?" "Какая польза тебе от моего проживания здесь?"
"Venerable sir, so long as you live here, the devas and other non-human beings treat each other with kindness. "Почтенный, пока вы живёте здесь, божества и другие нечеловеческие существа относятся друг к другу с добротой.
When you are gone, they will again start their wrangling and quarrels." Когда вы уйдёте, они снова начнут пререкаться и ссориться"
"Well, if my living here makes all of you live at peace, it is good." "Ну, раз моё нахождение здесь позволяет вам жить в мире и согласии, то ладно".
And so he stayed on for another four months. И он остался ещё на четыре месяца.
It is said that when he again thought of going, again the deity wept. Говорится, что когда он снова задумался об уходе, божество снова начало плакать.
So this Elder stayed on permanently and attained Nibbana there. И так этот монах продолжал оставаться и в том месте достиг Ниббаны.
Such is the impact of metta-bhavana on others, even among invisible beings. Таково влияние медитации дружелюбия на других существ, даже невидимых.
There is also the famous story of the cow. Есть также известная история о корове.
It seems that a cow was giving milk to her calf in a forest. В то время корова кормила молоком своего телёнка в лесу.
A hunter wanting to kill her flung a spear which, when it struck her body, bounced off like a palm leaf. Охотник, желая убить её, метнул копьё, которое, соприкоснувшись с её телом, отскочило назад как пальмовый лист.
So mightily powerful is metta — loving-kindness. Такова огромная сила дружелюбия.
This is not the case of one who has developed metta-samadhi. В данном случае отсутствует человек, достигший джханы на основе данной медитации.
It is a simple case of the consciousness of love for the offspring. Это простой случай проявления умственного состояния, основанного на любви к потомству.
Indeed, the power of metta can never be told enough. Силу дружелюбия не возможно описать полностью.
The commentaries to the Pali canon are replete with stories, not only of monks, but also of ordinary people who overcame various dangers, including weapons and poison, through the sheer strength of metta — selfless love. В комментариях к палийскому канону содержится множество историй, не только про монахов, но и обычных людей, преодолевших различные опасности, включая оружие и яд, с помощью одной лишь силы дружелюбия.
But let not metta be mistaken as a mere sentiment. Но дружелюбие нельзя путать с обычным чувством.
It is the power of the strong. Это энергия сильного человека.
If the leaders from different walks of life were to give metta a fair trial, no principle or guideline to action would be found to possess greater efficiency or fruitfulness in all spheres. Если бы разного рода главы и руководители честно испытали дружелюбие, то ни один принцип или руководство к действию не смогло бы сравниться с ним по эффективности или результативности во всех сферах.
In everything man is the ultimate unit. Человек во всём - высшее звено.
If man decides to substitute metta as a policy of action for aggression and ill-will, the world will turn into a veritable abode of peace. Если человек решит заменить политику агрессии и враждебности на дружелюбие, то мир превратиться в подлинный оплот согласия.
For it is only when man shall have peace within himself, and boundless goodwill for others, that peace in the world will become real and enduring. Потому что только когда человек обрёл внутренний мир и безмерную доброжелательность к другим, только тогда мир во всём мире станет подлинным и сохранится надолго.
<<Назад
Благо, приносимое дружелюбием
Оглавление

Редакция перевода от 25.08.2014 14:59