Общие принципы поведения

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Поездки
Оглавление Далее>>
Заключение
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
General Conduct Общие принципы поведения
In Buddhist countries such as Siam, the general conduct of laypeople in the presence of bhikkhus is molded upon the discipline followed by bhikkhus and samaneras when they are in the presence of theras. В буддийских странах, таких как Таиланд, общие принципы поведения мирян в присутствии монахов сформировались под влиянием поведения полноправных и неполноправных членов монашеской общины в присутствии старших монахов.
Much of this code of good conduct is contained in the articles of the seventy-five Trainings (sekhiya) found in the Patimokkha. Большая часть этих принципов поведения описана в монашеских правилах класса "совершенствование" (секхия).
Rather than comment upon all these, we may select the most important groups of points for outline explanation. Чем подробно рассматривать всех их, мы выберем наиболее важные группы правил и дадим общее объяснение.
Buddhist laypeople living in Siam have a good chance to acquaint themselves with the details of this conduct since they can at any time go to a Wat where Vinaya is well observed and see for themselves how bhikkhus do things. Буддисты-миряне в Таиланде имеют хорошую возможность познакомиться с подробностями этого поведения, поскольку они могут в любое время прийти в храм/монастырь, где хорошо соблюдается монашеская дисциплина, и увидеть как ведут себя монахи.
They have another chance also not available to most Western Buddhists, for the custom here (and in Burma, Laos, and Cambodia) is that most young men (and a few young women) ask for temporary ordination over periods of time ranging from one to four months. У них есть и ещё одна возможность, также отсутствующая у западных буддистов, заключающаяся в традиции, по которой в Таиланде (а также в Бирме, Лаосе и Камбодже) большинство молодых людей (и некоторое количество женщин) временно вступают в монашескую общину, обычно на срок от одного до четырёх месяцев.
While they are in the robes they learn, among other things, how to conduct themselves in the manner proper to those that have gone forth. Будучи монахами они, помимо всего прочего, учатся принципам поведения, следование которым требуется от покинувших мирскую жизнь.
Every day they receive instruction in the Vinaya (and much else) which includes, of course, the seventy-five Trainings. Каждый день они получают наставления по монашеской дисциплине (и другим вопросам), куда входят 75 правил раздела "совершенствование".
Not only that, for these Trainings, while they constitute only small offenses when broken, actually are very important since they cover events of everyday occurrence, such as walking, sitting, wearing robes, eating, teaching, and listening to Dhamma. Хотя преступившему их монаху засчитывается лишь небольшое нарушение, эти правила на самом деле очень важны, поскольку охватывают ежедневно происходящие события, такие как ходьба, сидение, ношение одежд, принятие пищи, чтение и слушание лекций по Учению.
When these temporarily-ordained monks (often called "rains-bhikkhus") disrobe and return to their homes, they take with them experience of a good discipline and it is this which becomes the basis for lay conduct in the presence of bhikkhus. Когда эти молодые люди, временно вступившие в монашескую общину (обычно на "сезон дождей"), возвращаются в мир, они к тому времени накапливают опыт хорошего поведения и именно это составляет основу поведения мирян в присутствии монахов.
As this training in good conduct applies to contact between laypeople and bhikkhus almost as much as it does between junior bhikkhus and theras, there is a considerable basis for common understanding and hence concord. Поскольку это обучение должному поведению относится как к контактам между мирянами и монахами, так и к взаимодействию между младшими и старшими монахами, образуется мощная основа взаимопонимания и как следствие, согласия.
What sort of things are included in this training? Что входит в это совершенствование?
First, we may mention regulation of the body in the four positions, the first of these being walking. Во-первых, следует упомянуть принципы для четырёх положений тела, первое из которых - ходьба.
When walking in company with a bhikkhu, a layperson will walk somewhat behind him rather than immediately at his side, and certainly not push in front, always giving way to him where this is necessary. Идя вместе с монахом мирянин будет держаться немного за ним, он не будет идти непосредственно сбоку от монаха и уж точно не станет выбиваться вперёд, всегда уступая дорогу там, где это необходимо.
This is particularly important if the bhikkhu is talking Dhamma, when it will be an offense for him to follow behind a layperson, or to walk to one side of the path while doing so. Это особенно важно, если монах рассказывает Учение, потому что он совершает нарушение во время ходьбы, если мирянин идёт перед ним или сбоку от него.
The ancient Buddhist tradition from India prescribes that one should as a mark of respect, "keep one's right side towards" one's teacher, the right side of the body being symbolically that associated with conscious effort and general skillfulness in conduct. Древняя буддийская традиция, пришедшая из Индии, предписывает, что в качестве жеста уважения следует направлять на учителя правую сторону тела, которая символически связана с намеренным усилием и в целом с умелым поведением.
If a bhikkhu is sitting and a layman has occasion to pass in front of him (a laywoman will observe a stricter decorum and not come very near a bhikkhu) it is good training in mindfulness to stoop the body and head and perhaps say something like "Excuse me, sir." Если монах сидит, и случилось так, что мирянину нужно пройти перед ним (а женщине следует придерживаться более строгого отношения, не приближаясь к монаху слишком близко), хорошей тренировкой осознанности может быть наклон тела и головы и, может быть даже, фраза вроде "Извините, почтенный".
Again, if a layman or woman should enter a room where a bhikkhu is sitting and perhaps talking Dhamma with others, he or she usually performs "the action of añjali" or lowers the body, according to what is suitable, before sitting down. И вновь, если мирянин входит в комнату, где сидит монах, возможно проповедующий Учение Будды присутствующим, он или она, перед тем как сесть, обычно совершает "жест уважения" или поклон пятью частями.
In standing, one should not stand upon a higher step or level than a bhikkhu and talk to him. В стоячем положении мирянин не должен разговаривать с монахом, стоя на более высокой ступени, чем он.
We have in the English the phrase "to look up to" implying respect, and if one is learning Dhamma that is what one should do, literally as well as figuratively. В нашем языке есть фраза "смотреть снизу вверх", означающая уважение, и, если мы стремимся постичь Учение - именно так и стоит поступать, в прямом и переносном смысле.
Standing, one does not stand too near or too far but at the "right" distance. Стоя рядом с монахом, мирянин не должен стоять слишком близко или слишком далеко, выдерживая "правильное" расстояние.
One's hand should be clasped in front and one's body controlled while talking to a bhikkhu. Руки должны быть сложены перед собой и нужно контролировать своё тело во время разговора с монахом.
In Buddhist countries agreement or questions are accompanied by "the action of añjali" in the case of talking to a senior bhikkhu. В буддийских странах согласие или вопросы сопровождаются "жестом уважения" в случае разговора со старшим монахом.
All these bodily actions help one to correct the mind and ensure that it is functioning in a way proper for the reception of Dhamma. Все эти действия телом помогают настроить ум и обеспечить его должное функционирования для принятия учений Будды.
Should the bhikkhu be barefooted, as is often the case in the East, a lay person with shoes on will not talk to him but remove his or her shoes first. Если монах босой, как обычно бывает в странах Востока, мирянин в обуви не станет разговаривать с ним, не сняв обувь.
This is because it is an offense for him to talk dhamma to one who is wearing shoes when he is not, though this situation is not likely to occur in the cold countries of the West. Причина здесь в нарушении, которое засчитывается монаху, если он, будучи босой, станет рассказывать учение человеку в обуви, хотя данная ситуация маловероятна в холодном климате западных стран.
When sitting, especially if Dhamma is the subject of a bhikkhu's speech, one should sit attentively and not sprawling in a chair. В сидячем положении, особенно когда монах рассказывает Учение, мирянин не должен сидеть развалившись на стуле, наоборот, его поза должна выражать внимательность.
It is also against the spirit of the Vinaya for a bhikkhu to teach Dhamma to one who is smoking. Проповедовать Учение курящему человеку противоречит духу монашеской дисциплины.
(It is not against the letter, as this custom was prevalent in Lord Buddha's days). (Это не противоречит букве, поскольку данная привычка не была распространена во времена Будды.) Здесь не очень понятно. Сказано, что данный обычай был распространён во времена Будды, но вроде как курения тогда не было... Видимо пропустили not.
Все комментарии (1)
However, smoking is bound to distract from listening to Dhamma and is often a sign of unmindful or tense states of mind. Однако курение способно отвлекать от слушания Учения и обычно является признаком невнимательности или умственного напряжения.
All such conditions are opposed to the profitable and attentive hearkening with which Dhamma should be received. Все эти условия препятствуют полезному и внимательному слушанию, с которым Учение должно приниматься.
Dhamma is so important, so valuable, that it becomes an offense for a bhikkhu to teach it to anyone who shows by his bodily position that his mind is not concentrated to receive it. Учение Будды столь важно и столь ценно, что для монаха является нарушением проповедовать его человеку, чьё положение тела выказывает несосредоточенность ума для её получения.
The body should be controlled when sitting such that the feet are tucked in under a chair (or inconspicuous if sitting on the ground), with the back reasonably erect and hands placed comfortably in the lap. Следует контролировать своё тело во время сидения, чтобы ноги находились под стулом (или не выставлялись напоказ при сидении на полу), а спина должна быть в меру прямой, руки сложены на коленях.
In sitting down a layperson is careful to notice whether the chair he is about to sit upon has a bhikkhu's robe upon it. Садясь на стул мирянин должен быть внимателен, чтобы не сесть на одежду монаха, если она на нём сложена.
If so, he will sit elsewhere or else remove the robe, offering it to the bhikkhu. В этом случае следует сесть в другом месте или, сняв одежду, передать её монаху.
As the robe is a symbol of pure life in Dhamma, it is never sat upon or leaned against by laypeople. Поскольку монашеская одежда является символом праведной жизни в соответствии с учением Будды, миряне на неё никогда не садятся и не облокачиваются.
A seat taken by a layman or woman should not be higher than that used by the bhikkhu, and if several people are seated on the ground, a bhikkhu should be given a separate mat to sit upon. Сидение, которое занимает мирянин, не должно быть выше сидения монаха, и, если несколько человек сидят на полу, монаху должна быть предложена отдельная подстилка.
All these sorts of things are also observed by good bhikkhus in the presence of their teachers and other theras, and make for a spirit of respect and harmony. Такое же поведение можно наблюдать у хороших монахов, когда они находятся рядом с учителями или другими старшими монахами.
Then in lying down, laymen if they do so in the same room as a bhikkhu, will never point their feet at him. В лежачем положении, если мирянин ложится в том же помещении, где и монах, он никогда не направляет ноги в его сторону.
Nor for that matter will any Buddhist, whether in robes or "wearing white" (a layperson), lie down with his feet pointing towards any respected or sacred object in a room such as Buddha-images, stupas, pictures of the Buddha or of any teacher alive or dead, Buddhist scriptures, and so on. По той же причине ни один буддист, монах или мирянин, в лежачем положении никогда не направляет ноги в сторону уважаемого или священного объекта в комнате, такого как образ Будды, ступы, графические изображения Будды, фотографии учителей, буддийские писания и т.п.
The head is always placed in their direction and usually before lying down, a triple lowering is made to any shrine etc., which happens to be in the room. Принято ложиться головой в сторону этих объектов и перед этим обычно совершается три поклона алтарю, если он имеется в комнате.
On the same principles as those set out above, if a bhikkhu is sitting, a layperson does not talk to him standing but, after lotussing or lowering the body, sits down to talk; while if a bhikkhu is standing, a layman will stand to talk with him. В соответствии с объяснёнными выше принципами, если монах сидит, то мирянин не будет стоя разговаривать с ним. В этом случае мирянин сперва садится и начинает разговор, аналогичный принцип действует в отношении стоящего монаха - мирянин будет разговаривать с ним стоя.
It is part of the reasonable-ness of this training that almost none of the usual lay conduct mentioned here is performed if a layperson is ill. То, что данная тренировка внимательности является разумной, подтверждается тем, что почти ничего из вышеперечисленного не совершается, если мирянин болен.
If one approaches a bhikkhu to give something while he is sitting, one's head should not be higher than his own, and better lower. Если мирянин подходит к сидящему монаху с намерением дать ему что-либо, голова дарителя не должна быть выше головы монаха, а лучше, если она будет немного ниже.
This avoids leaning over him and also helps the donor to give with a humble mind, which in itself will bear good fruits. Это позволяет избежать нависания над монахами и помогает дарителю со скромностью совершать подношение, что само по себе принесёт благоприятные плоды.
Generally in talking to bhikkhu one should try to avoid unsuitable subjects of discussion. Обычно в разговоре с монахом следует избегать недопустимых тем для обсуждения.
Bhikkhus were several times rebuked by Lord Buddha for engaging in "animal-talk," which is defined by this quite common passage in the discourses: "Talk about kings and robbers, ministers and armies, danger and war, eating and drinking, clothes and dwellings, garlands and scents, relations, vehicles, villages and markets, towns and districts, women and heroes, street talk, talk by the well, talk about those departed in days gone by, idle chatter, talk upon the world and the sea, and also on gain and loss" (AN 10.69). Будда несколько раз вынес порицание монахам за разговоры на неподобающие темы, которые перечисляются в распространённом в суттах фрагменте: "Разговоры о королях и грабителях, министрах и армиях, опасностях и войнах, еде и питье, одежде и жилье, гирляндах и духАх, взаимоотношениях, средствах передвижения, деревнях и рынках, городах и районах, женщинах и героях, уличные разговоры, разговоры у колодца, разговоры об умерших в прошлом людях, пустая болтовня, разговоры о мире и море, а также о потере и приобретении" (Патхамакатхаваттху сутта - АН 10.69).
When one comes to think about it, this list covers most of the subjects to be found in our newspapers! Если задуматься, то данный список охватывает большую часть тем, о которых пишут в наших газетах!
A layman may also remember that right speech, the third constituent of the Eightfold path, is defined as: restraint from lying, slander, rough speech, and chatter. Миряне также могут вспомнить, что "правильная речь" - третья составляющая Благородного восьмеричного пути определяется как воздерживаться от лжи, клеветы, грубых слов и пустословия.
Nor is it suitable to ask a bhikkhu what food and drink he likes, unless he is ill. Также не следует спрашивать у монаха, какую пищу и напитки он любит, за исключением случая, когда монах болен.
Again, it is not proper to ask about the attainments which he has won through his Dhamma-practice. Мирянин не должен спрашивать у монаха о его достижениях в духовной практике.
It is an offense of expiation for a bhikkhu to tell a layman even the truth regarding his own attainments, and an offense of Defeat should he be tempted to lie, saying that he has won what has not been won by him. Даже если монах расскажет мирянину правду на этот счёт, ему засчитывается нарушение класса "признание", а в случае, если монах поддался искушению солгать, рассказав о достижениях, которых у него на самом деле нет, ему засчитывается нарушение класса "поражение".
Also among requests which are improper, as they could embroil a bhikkhu in what is not-Dhamma, are questions upon luck, signs, stars, and palms. Также неподобающими являются вопросы об удаче, приметах, звездах и хиромантии, что может вовлечь монаха в темы, противоречащие Учению.
All this is called animal-knowledge by Lord Buddha and he has made it an offense of wrong-doing for a bhikkhu to learn or to teach it. Всё это Будда назвал видами знания, неподобающими для монаха и установил засчитывать монаху нарушение класса "дурной поступок" за изучение или преподавание их.
In this section also, one might mention some special provision regarding the conduct of laywomen. Здесь также следует рассмотреть особенности, касающиеся поведения женщин в отношении монахов.
For instance, when coming to a bhikkhu for instruction in Dhamma, it is proper if a man or boy accompanies the laywoman. Например, если женщина пришла к монаху за консультацией по практике, необходимо чтобы её сопровождал мужчина или мальчик.
Where this is not possible, provided that there is another bhikkhu or samanera in the room when the teaching of Dhamma takes place, there will be no offense for the bhikkhu. Если сопровождение невозможно, то, при наличии в помещении, где ведутся консультации, другого полноправного или неполноправного монаха, нарушения монашеских правил не происходит.
But he should not find himself alone with a woman in a room, especially one into which others cannot see. Но монах не должен оставаться с женщиной наедине в комнате, особенно если другие люди не могут видеть что в ней происходит.
Again, women desirous of Dhamma-instruction should not visit a bhikkhu after dusk but do so during the day. Если женщине нужна консультация по практике, ей следует прийти к монаху в дневное время, избегая посещений после заката.
All these provisions are to guard individual bhikkhus against their own mental stains and so help them in their training, thus being for the well-being of the Sangha and therefore, since the Sangha guards and maintains the Dhamma, for the good name of Dhamma too. Все эти порядки существуют, чтобы защитить монахов от пагубного влияния их собственных умственных пороков и помочь им в совершенствовании, способствуя благополучию монашеской общины и, раз община защищает и хранит Учение, помогает сохранить хорошую репутацию самого учения Будды.
Laywomen when visiting a vihara are therefore very modest whenever they have cause to speak to bhikkhus. Поэтому при посещении храма/монастыря женщины ведут себя очень сдержанно во время общения с монахами.
Their dress should be modest and their persons devoid of ornaments while they address themselves to bhikkhus with humility. Они должны приходить в сдержанной одежде без украшений и обращаться к монахам со скромностью.
In so doing, they help both themselves and the bhikkhus: themselves by following the way of Dhamma which is to realize the impermanent, unsatisfactory, and unbeautiful nature of the body; and the bhikkhus by remembering that most of those in the yellow robe have not yet conquered the mental stains (kilesa). Поступая так они помогают себе и монахам. Себе - в том смысле, что они следуют учению, которое состоит в осознании непостоянства, неудовлетворённости и безличности тела, а монахам, благодаря памятованию о том, что большинство носящих монашескую одежду ещё не преодолели умственные загрязнения (upakkilesa).
Those laypeople who are very well practiced and who have seen for themselves the immense value of Dhamma, will in the presence of their teacher or other respected bhikkhus, sit keeping their hands lotussed all the time. Старательно практикующие миряне, лично осознавшие огромную ценность Учения, будут в присутствии своего учителя или других уважаемых монахов постоянно сидеть с руками, сложенными в жесте уважения.
Faith (saddha) and serene clarity (pasada) of mind do, after all, increase in proportion to one's experience of Dhamma. На самом деле, убеждённость (saddhā) и спокойствие ума (pasāda) возрастают пропорционально личному опыту буддийской Истины.
Laypeople having this sort of deep appreciation of Dhamma after "the action of añjali" and the triple lowering are also seen to recite when their teacher or other bhikkhus are departing: "Excuse me, venerable sir, for all the faults I have committed through the three doors (of mind, speech and body); for these please forgive me. Миряне, обладающие столь глубоким почтением к учению Будды, совершив "жест уважения" и три поклона, перед уходом учителя или других монахов декламируют следующее: "Извините меня, о почтенный, за все плохое, что я совершил тремя способами (умом, речью и телом), простите меня за это.
A second time, venerable sir... A third time, venerable sir... please forgive me." Во второй раз, о почтенный... В третий раз, о почтенный... простите меня за это."
Only those who have had the blessing of a personal teacher and who feel great reverence for him, will feel like making this opening-up of faults. Только те, кому посчастливилось иметь непосредственного учителя, и кто испытывает большое почтение по отношению к нему, могут почувствовать желание совершать такое признание недостатков.
It has been included here just because it is a very good practice. Описание этих действий было включено сюда лишь по той причине, что это очень хорошая практика.
All who are not arahants have the stain of pride and will therefore grow in the Dhamma as this is lessened and genuine humility increased. Все, кто ещё не достиг состояния Араханта, имеют умственный порок гордости, и будут продвигаться в практике по мере того, как он ослабляется и возрастает подлинная скромность.
This practice can sometimes be beneficial. Эта практика в некоторых случаях может быть полезна.
The conduct of Buddhist laypeople in the West towards bhikkhus who are their teachers may in these matters vary somewhat with the customs of the country which are accepted as polite. В западных странах поведение буддистов-мирян в отношении своих учителей из числа монахов может немного отличаться, соответствуя тому, что в традиции данной страны считается уважительным поведением.
It may be stressed once again that such behavior, governed by mindfulness and wisdom, is for the welfare of all who practice Dhamma. Следует снова отметить, что такое поведение, когда оно сопровождается осознанностью и мудростью, идёт во благо всем практикующим учение Будды.
Finally, a word may be said upon what a bhikkhu may do in connection with lay ceremonies and what he may not. И наконец, нужно сказать несколько слов о том, что монах может и что не может совершать в плане церемоний для мирян.
Where there are numerous bhikkhus as in Siam, they are frequently invited to the house of people for teaching, chanting and upon occasions of making puñña. В странах, таких как Таиланд, где множество монахов, их часто приглашают в дома мирян для чтения лекций, декламации текстов или на специальные мероприятия, позволяющие мирянам накопить заслуги.
For instance, at the time when a new house is occupied, as well as the various anniversaries of birth and death. В число этих событий входит заселение нового дома, а также годовщины смерти и дни рождения.
Their chanting of the words of Lord Buddha to the listening laypeople who sit with "action of añjali" and minds concentrated upon the chanting, brings, in this case, peace and happiness. Монахи декламируют слова Будды, а миряне, сложив руки в "жесте уважения", сидят и сосредоточенно слушают, что даёт умиротворение и счастье.
But it should not be thought that without the effort of hearkening on the part of the laypeople, that blessing automatically results. Но не следует думать, что это благословение снисходит автоматически, без усилий по внимательному слушанию со стороны мирян.
Indeed, bhikkhus and their chanting are in no way a vehicle for the bestowal of "sacraments" or blessings. На самом деле монахи и их декламация не являются каким-то средством ниспослания "таинств" или благословений.
What are sometimes written about as "blessings" in connection with bhikkhus' chanting, would accurately be called well-wishings (see the stanzas translated above in the section on food etc.). То, что в литературе иногда называют "благословениями" в отношении монашеских декламаций, более точно следует называть благопожеланиями.
In other words, a bhikkhu's work is not that of a priest. Другими словами, роль монаха отличается от роли священника.
Bhikkhus may be invited to chant stanzas of well-wishing before or after a marriage, an occasion when the engaged or married couple jointly make puñña to ensure the success of their new life. Монахов могут пригласить прочесть строфы благопожеланий до или после заключения брака, что является хорошим поводом для пары совместно совершить благодеяние ради успеха их супружеской жизни.
However a bhikkhu cannot "marry" laypeople as do priests in other faiths. Однако монах не соединяет людей узами брака, как это делают священники других религий.
Should he do so, he stands in danger of falling into a heavy offense, the fifth of the formal meetings (sanghadisesa) where, acting as a go-between either for a man to a woman or a woman to a man, quite rules out the possibility of bhikkhus marrying others. Если монах начнёт заниматься этим, он рискует совершить тяжкое нарушение, пятое из числа "требующих собраний общины", которое, запрещая монахам заниматься сватовством, однозначно исключает возможность соединять пары узами брака.
Marriage in Buddhist countries is purely a lay-contract between the parties undertaking it, the ceremony being conducted by a senior layman, this being ratified in various ways through some government agency. В буддийских странах брак является исключительно гражданским актом между вступающими в него сторонами. Церемония совершается одним из старших мирян, и данный акт регистрируется специальным государственным органом.
<<Назад
Поездки
Оглавление Далее>>
Заключение

Редакция перевода от 25.08.2014 15:18