Том 2. Глава 11. Сезон дождей (объяснение)

Опубликовано khantibalo от 11 июня, 2010 - 17:50

История основания "сезона дождей" и как он был сделан обязательным.

107. Vassūpanāyikānujānanā

 

108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi

 
<<Назад
Часть 2
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 12. Процедуры общины
Английский - Author Русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 11 Буддийские монашеские правила. Том 2, Глава 11
Rains-residence Сезон дождей
Well before the Buddha's time there was a custom in India that wanderers would stay in place for the rainy season, both to avoid having to negotiate muddy roads and to avoid trampling plants. Во времена Будды в Индии существовал древний обычай, по которому отшельники оставались в одном месте на время сезона дождей, как для того, чтобы избежать путешествий по размытым дорогам, так и чтобы не повредить растения.
Bhikkhus in the early years of the Buddha's teaching career were criticized by the Jains for not observing this custom, so the Buddha gave his permission for them to stop their wandering for three months of the Rains. Последователи джайнизма критиковали буддийских монахов, особенно в первые годы учительства Будды, за несоблюдение этого обычая, поэтому Будда разрешил своим ученикам прекращать путешествия в течение сезона дождей на трехмесячный срок.
Later he imposed a penalty for not observing this custom. Затем он установил наказание за несоблюдение этого обычая.
Periods of residence. Периоды соблюдения правил сезона дождей.
Because the rainy season in South Asia is roughly four months, bhikkhus are allowed to choose between two periods of Rains-residence: the first, starting the day after the full moon of the month of Asāḷhi (roughly July); and the second, starting the day after the following full moon. Поскольку в Южной Азии сезон дождей составляет примерно четыре месяца, монахам разрешается выбрать между двумя периодами. Первый начинается с дня, следующего после полнолуния месяца Асалхи (примерно в июле). Второй период начинается после следующего полнолуния.
At present, the first Rains-residence starts on the full moon in July, or the second if there are two. В настоящее время первый буддийский сезон дождей начинается в первое полнолуние Июля, а если в нём два полнолуния, то во второе.
Why the Buddha formulated two periods of Rains-residence, the Canon does not say. Почему Будда установил два периода, в каноне не говорится.
From the Commentary's discussion of Mv.II.21.4, it would appear that if one enters the first Rains and then, for one reason or another, "breaks" the Rains (see below) within the first month, one would still be eligible to enter the second Rains so as to receive the privileges contingent on its successful completion. Исходя из объяснения, даваемого в комментарии к Mv.II.21.4, можно заключить, что если монах начинает свой сезон дождей в первый период, но по какой-то причине нарушает своё обязательство (см. ниже) в течение первого месяца, у него остаётся возможность заново начать сезон дождей со второго периода и получить привилегии, полагающиеся тому, кто успешно завершил сезон дождей.
In the Buddha's time, the determination of the lunar calendar was one of the responsibilities of the government in each kingdom or republic. Во времена Будды вычисление лунного календаря было одной из обязанностей правительства каждой страны (королевства или республики).
Thus, to avoid controversy, the Buddha allowed that the wishes of kings be respected in this matter: If a king wanted to postpone the designation of the Asāḷhi full moon another month, bhikkhus were allowed to comply. Следовательно, чтобы избежать противоречий, Будда разрешил, чтобы в этом отношении монахи следовали решениям правительства: если правитель постановил перенести полнолуние Асалхи на следующее полнолуние, монахам было разрешено принять это решение.
(The rule coming from this origin story is stated in more general terms — "I allow that kings be complied with" — showing the general principle that we noted under Chapter 7, that the Buddha was not so foolish as to try to legislate for kings. (Правило, описанное в истории происхождения установлений для сезона дождей, сформулировано в более общей форме: "Я разрешаю подчиняться правителям", что показывает общий принцип, упомянутый в 7 главе, и заключающийся в том, что Будда не был столь глуп, чтобы пытаться устанавливать законы за правителей.
The Commentary notes, however, that this principle applies only in matters in which the king's wish is in line with the Dhamma. Однако в комментарии делается замечание, что этот принцип применим только в ситуациях, когда желание правителя соответствует учению Будды.
No one, it says, should be complied with in matters where their wishes are not in line with the Dhamma.) Говорится, что если чьи-либо желания противоречат Дхамме, они не должны выполняться.)
At present, the governments of only a few countries concern themselves with calculating the lunar calendar for the sake of the general population. В настоящее время правительства лишь немногих стран занимаются расчётом лунного календаря для своих граждан.
In other countries this point is not an issue, and the bhikkhus are free to calculate the lunar calendar without regard to the government's calculations. В остальных странах данный вопрос неактуален и монахи вправе рассчитывать лунный календарь вне зависимости от правительственных расчётов.
Entering for the Rains. Начало сезона дождей.
The first day of the Rains-residence is when lodgings in a monastery are assigned for the duration of the Rains, so the Commentary recommends that a bhikkhu planning to spend the Rains in another monastery should start heading there a month before the start of the Rains so as not to inconvenience the assigner of lodgings and other bhikkhus there. В первый день сезона дождей в монастыре проводится распределение помещений на весь период, поэтому в комментарии даётся рекомендация, чтобы монах, желающий провести сезон дождей в другом монастыре, отправился туда за месяц до его начала, чтобы не создавать неудобств ответственному за распределение и другим монахам.
As for bhikkhus planning to stay on in the monastery where they are already residing, they should spend the month before the beginning of the Rains preparing any worn-down buildings so that those who come for the Rains will study and/or practice meditation in comfort. Что касается монахов, планирующих остаться на сезон дождей в монастыре, где они в настоящее время проживают, они должны провести предшествующий ему месяц, занимаясь подготовкой обветшавших зданий, чтобы те, кто придут в монастырь на этот период, смогли учиться и медитировать без затруднений.
The assigner of lodgings should assign lodgings for the Rains at dawn of the day the Rains begins. Ответственный должен распределить жильё на сезон дождей на рассвете первого дня данного периода.
If other bhikkhus come later in the day and there are no extra spaces for them, they should be told that the lodgings have been assigned and that they should go to other lodgings, such as the foot of a tree. Если в течение дня приходят другие монахи и оказывается, что для них нет места, им следует сказать, что жильё занято и что они должны искать другое место, например у подножия дерева.
(What this means, apparently, is that they should enter the second Rains somewhere else, as the Canon contains a rule against entering the Rains in anything less than a proper dwelling. See below.) (Очевидно, это означает, что они должны начать сезон дождей со второго периода и искать другое место, поскольку в Каноне есть правило, запрещающее начинать сезон дождей в неподходящем месте. См. ниже.)
Mv.III.4.2 states that on a day for beginning the Rains one should not pass by a residence/monastery not desiring to enter for the Rains. В Mv.III.4.2 говорится, что в день начала сезона дождей монах не должен проходить мимо монастыря или другого подобного жилища без желания провести в нём данный период.
How this applies to the beginning of the second Rains period is obvious: A bhikkhu must stop for the Rains on that day. Связь этого указания со вторым периодом сезона дождей очевидна: монах должен остановиться [в этом монастыре] для проведения всего сезона дождей.
As for the beginning of the first Rains period, the Commentary notes simply that if there are obstacles (see below), one may choose to enter the second Rains period instead. Что касается начала первого периода, в комментарии просто говорится, что если есть препятствия (см. ниже), монах может перенести начало своего сезона дождей на второй период.
One obstacle not mentioned in the list below, however, is discussed in Mv.II.21.4. Одно из препятствий, не упомянутое в нижеприведённом списке, рассматривается в Mv.II.21.4.
This is the case of a monastery where many (i.e., four or more) bhikkhus — "inexperienced and incompetent" — are staying for the Rains and none of them knows the uposatha or the uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha. Это случай, когда в монастыре проводят сезон дождей много (т.е. 4 или более) монахов, которые "неопытны и некомпетентны", т.е. никто из них не знает Упосатхи или процедуры Упосатхи, Патимоккху или декламацию Патимоккхи.
One of them should be sent to a neighboring monastery immediately to master the Pāṭimokkha in brief or in its full extent. Одного из них следует немедленно отправить в соседний монастырь для изучения Патимоккхи в краткой или полной форме.
If he can manage it immediately, well and good. Если он немедленно смог справится с данной задачей - всё хорошо.
If not, one of them should be sent to a neighboring monastery for a period of seven days to master the Pāṭimokkha in brief or in its full extent. Если нет, то один из них должен немедленно отправиться в соседний монастырь на семидневный период для изучения Патимоккхи в краткой или полной форме.
If he can manage it within seven days, well and good. Если он в течение 7 дней смог справиться с данной задачей - всё хорошо.
If not, then all the bhikkhus should go stay for the Rains in the neighboring monastery. Если нет, все монахи должны отправиться для проведения сезона дождей в соседний монастырь.
If they stay where they are, they all incur a dukkaṭa. Если они останутся на месте, им всем засчитывается дукката.
None of the texts discuss the point, but apparently "going to stay for the Rains" in the neighboring monastery means entering the second Rains there. Нигде в текстах этот вопрос не анализируется, но очевидно, что "отправиться для проведения сезона дождей" означает проведение там сезона дождей, начиная со второго периода.
The Commentary adds here that if a monastery has only one bhikkhu who knows the Pāṭimokkha and he dies, leaves, or disrobes in the first month of the first Rains, the remainder should go where there is someone who knows the Pāṭimokkha and stay there for the second Rains. В комментарии говорится, что если в монастыре есть лишь один монах, знающий Патимоккху, и он умирает, уходит из монастыря или возвращается к мирской жизни в течение первого месяца сезона дождей, оставшиеся монахи должны отправиться туда, где есть люди, знающие Патимоккху и провести там сезон дождей, начиная со второго периода.
If the knowledgeable bhikkhu dies, leaves, or disrobes in the latter two months of the first Rains, the remainder may stay there for the remainder of the Rains without offense. Если знающий Патимоккху монах умирает, уходит из монастыря или возвращается к мирской жизни в течение двух последующих месяцев сезона дождей, оставшиеся монахи вправе находиться в своём монастыре до окончания сезона дождей, и им не будет засчитано нарушение.
However, one does not have to spend the Rains in a monastery. Однако, монах не обязательно должен проводить сезон дождей в монастыре.
One may also live alone or in a small, ad hoc group as long as one stays in a proper lodging and knows the uposatha transaction appropriate for one's number (see Chapter 15). Монах может провести его в уединении или в небольшой группе, при условии, что его жильё подходящего вида и он знает процедуру Упосатхи, соответствующую численности участников (см. Главу 15).
In general, the Commentary says that a proper lodging is one with a door that can be opened and closed. В комментарии говорится, что общее определение подходящего жилья - это то, которое имеет дверь, способную открываться и закрываться.
Improper lodging arrangements listed in the Canon include living in the hollow of a tree ("like goblins"), in the fork of a tree ("like hunters"), in the open air, in a non-lodging (according to the Commentary, this means a place covered with the five kinds of allowable facing/roofing but lacking a door that can be opened and closed), in a charnel house (a place for keeping corpses, says the Commentary, adding that other proper lodgings within a charnel ground are all right), under a canopy, or in a large storage vessel (the Commentary interprets this as a shield). В каноне перечислены неподходящие виды жилья: в дупле дерева ("как лешие"), в развилке между двумя деревьями ("как охотники"), на открытом воздухе, в месте, не являющемся жилищем (в комментарии это означает место, покрытое пятью видами облицовки или кровли, но с отсутствием двери), в склепе (в комментарии это объясняется как помещение для хранения тел умерших, при этом там разрешается проживание в других подходящих помещениях на территории кладбища), под тентом или в большом сосуде (комментарий трактует это как щит).
The Commentary notes that if one fixes up a hut in the hollow of a tree or the fork of a tree with a platform, a proper roof, walls, and a door, it is all right to stay there. В комментарии говорится, что если монах сооружает [подходящее] жилище в дупле или в развилке дерева с полом, должного вида крышей, стенами и дверью, в нём можно проводить сезон дождей.
The same holds true with a canopy or a shield if it is fitted with walls nailed to four posts and provided with a door that can be opened and closed. То же самое относится к тенту или щиту, если он оборудован стенами, прибитыми к четырём столбам, а также оснащён дверью, которую можно открывать и закрывать.
Yurts would thus be allowable. Следовательно, юрты можно тоже считать допустимым жилищем.
The Canon also gives permission to stay in a cowherd camp, with a caravan, or in a boat. В каноне также даётся разрешение остаться в лагере пастухов, с караваном или на плавучем судне.
If, during the Rains, any of these picks up and moves, one is allowed to go along. Если во время сезона дождей происходит перемещение лагеря, каравана или судна на другое место, монаху разрешено следовать за ним.
The Commentary adds that if one is planning to stay with a caravan, one should inform the caravan people that one needs a small hut on one of the carts. В комментарии к этому добавляется, что если монах планирует следовать за караваном, он должен сообщить людям, что ему нужен небольшой шалаш на одной из повозок.
If they provide that, one may take that hut as one's residence for the Rains. Если они предоставляют ему такое жилище, монах может воспользоваться им в качестве места для сезона дождей.
If not, one may take as one's residence the space under a tall cart. В противном случае монах может принять в качестве места пространство под высокой повозкой. Двери нет!
Все комментарии (1)
If that is not possible, one should not enter the Rains with that caravan. Если и это невозможно, монах не должен начинать сезон дождей в этом караване.
If one is joining the caravan in hopes of arriving at a particular destination, then if the caravan reaches that destination one is allowed to remain there even if the caravan continues on its way. Если монах присоединяется к каравану, желая прибыть в определённое место, то, если караван приходит в это место, монаху разрешено остаться в нём, даже если караван продолжает путь.
If the caravan breaks up, one should remain at the spot where it breaks up until the end of the Rains. Если караван расформировался, монах должен оставаться на месте, где произошло расформирование до конца сезона дождей.
If one has entered the Rains in a boat, then if the boat ends its trip, one should stay at that spot. Если монах начал сезон дождей на плавучем судне, то, если судно заканчивает своё путешествие, он должен оставаться на том месте. А если оно потерпело кораблекрушение? :-)
Все комментарии (1)
If the boat is following the river bank or sea coast and arrives at one's destination, one may stay there even if the boat continues its journey. Если судно идёт вдоль берега реки или моря и прибывает в место, запланированное монахом, он может остаться там, даже если судно продолжает путь.
At present, these allowances would extend to caravan/trailers, mobile homes, and other similar vehicles. В настоящее время эти допущения можно распространить на трейлеры, "дом на колёсах" и другие подобные транспортные средства.
Breaking one's promise. Нарушение взятого на себя обязательства.
If a bhikkhu has accepted an invitation to stay at a certain place for the Rains but then does not fulfill his promise by not staying at the place, he incurs a dukkaṭa for the broken promise and becomes ineligible for the privileges contingent on having completed that Rains-residence. Если монах принял приглашение провести сезон дождей в определённом месте, но впоследствии не исполняет данное обещание путём нахождения в том месте, ему засчитывается дукката за нарушенное обещание и он не имеет права на привилегии, предоставляемые тем, кто успешно провёл сезон дождей.
(Literally, the rule says that his first Rains "isn't discerned," which means that it doesn't count.) (В дословном переводе текст этого правила гласит, что его первый сезон дождей "не различим", то есть, он не считается.)
The Sub-commentary misses the point of this rule, which has led to its general misinterpretation. В подкомментарии суть этого правила понимается ошибочно, что привело к его ошибочной трактовке в целом.
In the origin story, Ven. Upananda accepts an invitation to spend the Rains at one spot and then decides to spend the Rains at two other locations. В истории происхождения дост. Упананда принимает приглашение провести сезон дождей в одном месте, а потом решает провести его в двух других местах.
The Sub-commentary maintains that his Rains was invalidated by the fact that he determined two locations for his Rains; however, Mv.VIII.25.4 shows that spending the Rains in two locations, spending half of one's time at one and half at the other, is perfectly legitimate. В подкомментарии говорится, что его сезон дождей стал недействительным из-за того, что он определил два места его проведения. Однако из Mv.VIII.25.4 следует, что проведение сезона дождей в двух местах, по половине времени в каждом, абсолютно допустимо.
Thus the only possible reason for Ven. Upananda's first Rains not to count is because he broke his promise. Следовательно, единственно возможной причиной, по которой дост. Упананде не был засчитан первый сезон дождей, является нарушение обещания.
The Canon also states that one also incurs the dukkaṭa for breaking one's promise in this situation if one goes to the agreed location and then "breaks" one's Rains (see below). В каноне также говорится, что монаху засчитывается дукката за нарушение обещания в этой ситуации, если он приходит в оговорённое место и затем нарушает правила сезона дождей (см. ниже).
The Commentary notes in either case that if one originally made the promise with the intention of breaking it, one incurs both the dukkaṭa for the broken promise and a pācittiya for lying. В комментарии в отношении обоих случаев говорится, что если монах изначально дал обещание с намерением нарушить его, ему засчитывается дукката за нарушенное обещание и пачиттия за ложь.
From the way these rules are phrased in the Canon — "one's first (Rains) isn't discerned" — it would appear that if one promised to stay for the first Rains but then broke the promise, one would still be eligible to stay at the promised place, or elsewhere, for the second Rains and be eligible for the lesser privileges contingent on having completed the second Rains, but none of the commentaries mention this point. Исходя из форм, которыми эти правила выражены в каноне - "первый сезон дождей не различим" - может показаться, что если монах пообещал оставаться в определённом месте в течение первого периода, но затем нарушил обещание, он всё равно имеет право оставаться в обещанном месте или в другом месте во время второго периода и иметь право на меньшие привилегии, предоставляемые тем, кто провёл второй период сезона дождей. Но ни в одном из комментариев этот вопрос не рассматривается.
Determination. Определение места.
The only formality mentioned in the Canon for starting a Rains-residence is that one prepares one's lodging, sets out drinking-water and washing-water, and sweeps the area. Единственная формальность, упомянутая в каноне для начала сезона дождей состоит в том, что монах готовит жильё, наполняет сосуды с водой для питья и мытья и подметает территорию.
The Commentary, however, recommends making a formal determination: After paying respects to the cetiya, etc., one should say one or two times: Однако в комментарии рекомендуется совершить формальную процедуру определения места: выразив почтение буддийскому монументу и т.п., монах должен один или два раза произнести:
"Imasmiṃ vihāre imaṃ te-māsaṃ vassaṃ upemi. "Imasmiṃ vihāre imaṃ te-māsaṃ vassaṃ upemi.
(I am entering this three-month Rains in this dwelling.)" (Я начинаю трёхмесячный сезон дождей в этом жилище)"
If staying in a place that does not qualify as a vihāra — as in a hut on a cart in a caravan — one should say three times: Если место, в котором находится монах, не может считаться монашеским жилищем (vihāra), как в случае шалаша на повозке в караване, монах должен трижды произнести следующую фразу:
"Idha vassaṃ upemi. "Idha vassaṃ upemi.
(I am entering the Rains here.)" (Здесь я начинаю сезон дождей.)"
If staying under a cart, one need only think, "I am going to stay here for the Rains." При нахождении под повозкой, монаху достаточно просто подумать: "Я буду находиться здесь в течение сезона дождей."
Different Communities have developed the Commentary's recommendations in different ways. В разных общинах на основе рекомендаций комментария возникли свои традиции.
In some, the phrase "paying respects to the cetiya, etc.," has been expanded to a tradition where the bhikkhus formally ask forgiveness of the Triple Gem and of one another in line with seniority. В некоторых общинах фраза "выразить почтение монументу" стала началом традиции, по которой монахи формально просят прощения у трёх драгоценностей и друг у друга в порядке старшинства.
Because the word vihāra can be translated either as "dwelling" or as "monastery," some Communities have avoided ambiguity first by formally announcing the boundaries of the area of one's residence for the three months — usually covering the entire territory of the monastery — and by changing the determination to: Поскольку слово "вихара" можно перевести и как "жилище" и как "монастырь", в некоторых монашеских общинах этой двусмысленности решили избежать путём формального объявления границ жилища на трёхмесячный период (обычно они охватывают всю территорию монастыря) и путём замены фразы на следующую:
"Imasmiṃ āvāse imaṃ te-māsaṃ vassaṃ upemi. "Imasmiṃ āvāse imaṃ te-māsaṃ vassaṃ upemi.
(I am entering this three-month Rains in this monastery.)" (Я начинаю сезон дождей в этом монастыре)."
A common practice is to say this three times, instead of the one or two times recommended in the Commentary. Распространённой практикой является троекратное произнесение этой фразы, а не один или два раза, как рекомендует комментарий.
If, however, a bhikkhu prefers to limit his boundaries to the area around his hut, he is free to make that determination on his own. Однако если монах желает ограничить место проведения сезона дождей пространством вокруг своего домика/шалаша, он вправе самостоятельно провести процедуру определения места.
Duration. Длительность.
Once a bhikkhu has entered the Rains, he must not go wandering off for the next three months. Как только монах начал сезон дождей, он не должен путешествовать в течение следующих трёх месяцев.
According to the Commentary, this means that he must greet the dawn of every day during those three months within the area he has determined for his residence. В комментарии даётся объяснение, что он должен встречать рассвет каждого дня в течение трёх месяцев в месте, которое он определил для проживания на этот период.
If he greets even one dawn outside of his determined area, his residence is broken. Если он хотя бы раз встречает рассвет вне пределов установленного места, его практика соблюдения сезона дождей считается нарушенной.
In breaking his residence, he both incurs a dukkaṭa and becomes ineligible for the privileges contingent on having completed the Rains. В случае такого нарушения ему засчитывается дукката и он не имеет права на привилегии, предоставляемые монахам после успешного окончания сезона дождей.
There are, however, two exceptions to this rule: going on legitimate seven-day business and breaking the residence because of valid obstacles. Однако у этого правила есть два исключения: отсутствие в течение семи дней по уважительной причине и нарушение практики сезона дождей по причине допустимых препятствий.
Seven-day business. Семидневное отсутствие.
The first exception to the rule concerning duration is that if one has legitimate business, one is allowed to go away for up to seven days. Первое исключение из правила, касающегося длительности, заключается в том, что если у монаха есть уважительная причина, ему разрешено покидать место на период до 7 дней.
In the Commentary's terms, this means that one may be away from one's residence for up to six dawns and must return to greet the seventh dawn within the area that one has determined for one's residence. В комментарии этот объясняется как возможность отсутствовать до 6 рассветов, с обязательным возвращением и встречей 7 рассвета в установленном в начале сезона дождей месте.
The legitimacy of the business is determined by the nature of the business, the person who needs one's help, and whether that person sends for one to come. Уважительность причины определяется её сущностью, человеком, нуждающимся в помощи, и посылал ли этот человек просьбу монаху прийти к нему.
If any one of seven classes of people asks for one's help — a fellow bhikkhu, a bhikkhunī, a female trainee, a male novice, a female novice, a male lay follower, a female lay follower — one may go if sent for, but not if not sent for, if the business concerns that person's desire to make merit, to hear the Dhamma, or to see the bhikkhus. Если человек одного из семи классов просит помощи монаха - другой монах, полноправная монахиня, женщина, обучающаяся для вступления в монашество, саманера, саманери, мирянин, мирянка - монах может пойти, если за ним пришли, и не может в противном случае. Причина должна заключаться в желании вызвавшего его человека накопить заслуги, услышать Дхамму или повидаться с монахами. sikkhamana - женщина, обучающаяся для вступления в монашество
Все комментарии (1)
The Canon gives a long list of situations in which a person — lay or ordained — might want a bhikkhu to come for these purposes. В каноне приводится длинный список ситуаций, в которых человек (мирянин или монах) может позвать монаха для этих целей.
The list is not meant to be exhaustive, but it provides an interesting glimpse of the merit-making occasions of the time: The donor has arranged the construction of a building, either for the Community, for a group of bhikkhus, or a single bhikkhu; he/she has arranged the construction of a building for his/her own use. Данный список не предназначался для перечислений всех возможных ситуаций, но он даёт нам возможность взглянуть на то, что в то время собой представляли мероприятия, проводимые для накопления заслуг: спонсор организовал постройку здания для монашеской общины, для группы монахов или одного монаха; он/она организовала постройку здания для собственного проживания.
Other occasions, given only in the case of a lay follower, include the following: His/her son or daughter is getting married; he/she has fallen ill; or he/she has memorized an important discourse and wants to pass it on so that it does not disappear with his/her death (which, in the days before written transmission, could easily have happened). Другие случаи, описываемые только в отношении мирян, были следующими: его/её сын или дочь выходит замуж; он/она заболела; он/она запомнила важную проповедь, которую хочет передать, чтобы она не была утеряна с его/её смертью (что вполне легко могло произойти во времена, когда письменной передачи учений ещё не было).
In all these cases, the Sub-commentary says that if one goes without being sent for, one has broken one's Rains-residence and incurred an offense. В подкомментарии говорится, что во всех этих случаях, если монах отправляется в путь, не будучи специально вызван, он считается нарушившим практику сезона дождей и ему засчитывается нарушение.
There are other cases in which one may go, even if not sent for — all the more if sent for — if any of the following situations arises concerning a fellow bhikkhu, a bhikkhunī, a female trainee, a novice, or a female novice, and one plans to be of help: Возможно ещё несколько ситуаций, в которых он может пойти, даже если его не просили, не говоря уже о том, если попросили. Это должны быть ситуации, связанные с другим монахом, монахиней, женщиной, обучающейся  для вступления в монашество, саманерой, саманери и монах считает, что может помочь:
he/she has fallen ill, он/она заболела;
he/she is suffering from dissatisfaction with the holy life, он/она страдает из-за неудовлетворённости монашеской жизнью;
he/she is suffering from anxiety over the possibility of having broken a training rule, or он/она страдает из-за тревоги на предмет возможного нарушения дисциплинарного правила [в прошлом]; или
he/she has fallen into a viewpoint (diṭṭhigata — see the discussion in Chapter 9). он/она впала во взгляды (см. главу 9)
Furthermore, in the case of a bhikkhu or bhikkhunī, one may go if he/she has committed a saṅghādisesa offense and needs help in the steps leading to rehabilitation, is about to become the object of a Community disciplinary transaction (such as censure), or has had a Community disciplinary transaction imposed on him/her. Кроме того, для монаха или монахини разрешено уйти, если он/она совершила нарушение класса "сангхадисеса" и нуждается в помощи для прохождения необходимых процедур вплоть до восстановления в правах; если он/она близок к тому, что община наложит на него дисциплинарное взыскание (такое как порицание) или на него уже ранее было наложено подобное взыскание.
In the case of a female trainee, one may go if she has broken her training rules and interrupted her training, and one wants to help her undertake her training again. Что касается женщины, обучающейся для вступления в монахини, монах может идти, если она нарушила свои дисциплинарные правила и прервала своё обучение и монах хочет помочь ей восстановить её нахождение на обучении. sikkhamana
Все комментарии (1)
In the case of a male novice or female trainee, one may also go if he/she wants to determine his/her eligibility for ordination or wants to be ordained. Касаемо саманеры или женщины, обучающейся для вступления в монахини, монах может идти, если он/она желает установить возможность вступления в полноправные члены общины или желает провести эту процедуру вступления.
In the case of a female novice, one may go if she wants to determine her eligibility to become a female trainee or to take on the female trainee's training. Касаемо саманери, монах может пойти, если она желает установить возможность перейти в разряд женщины, обучающейся для вступления в монахини или произвести переход в эту категорию.
If either of one's parents falls ill, one may go even if not sent for, all the more if sent for. Если заболел один из родителей монаха, он вправе отправиться к нему, даже если его не просили, не говоря уже о том, если попросили.
If any of one's other relatives fall ill, or if a person who lives in dependence on the bhikkhus falls ill, one may go only if sent for, not if not sent for. Если заболел кто-то из других родственников или зависимый от монахов человек, то монах может пойти только в том случае, если его позвали.
In all of the cases where one may go if not sent for, the Canon depicts the person in question as sending a messenger with a general invitation for bhikkhus to come. Во всех случаях, когда монах может идти без приглашения, в каноне описывается, как тот человек направляет посыльного с приглашением к монахам, чтобы те пришли, не указывая кто конкретно.
The Commentary notes, though, that the invitation is not a prerequisite for being allowed to go. Однако в комментарии отмечается, то приглашение не является обязательным условием, чтобы дать монаху право покинуть своё жилище.
Even if no message or messenger is sent, one may still go on seven-day business as long as one goes with the purpose of being of help. Даже если не пришло какое-либо известие или посыльный, монах всё равно может отправиться на семидневный срок, при условии, что он идёт с целью помочь.
One may also go on Community business. Монах также имеет право отправиться в путь по делам общины.
The example given in the Canon: A Community dwelling has fallen into disrepair and a lay follower has taken the goods from the dwelling and stashed them away in the wilderness. В каноне приводится такой пример: принадлежащее общине здание обветшало и мирянин перенёс вещи из здания и спрятал их в лесу.
He asks for bhikkhus to come and take them to put them into safe keeping. Он просит монахов прийти и забрать их, чтобы поместить в безопасное место.
Examples given in the Commentary: One may go to help with construction work on a cetiya, a hall, or even the hut of an individual bhikkhu. В комментарии даются такие примеры: монах может пойти с целью помощи в строительстве памятника, зала или даже домика одного из монахов.
However, this last example — because it is for individual rather than Community business — seems to go beyond the Canon's intent. Однако этот последний пример можно счесть отходящим от общей идеи Канона, поскольку в нём описывается дело одного монаха, а не общины в целом.
Finally, as noted above, if one has started spending the Rains in a residence with four or more bhikkhus, none of whom knows the Pāṭimokkha in full or in brief, one of the bhikkhus may go to a neighboring residence for up to seven days to learn the Pāṭimokkha. И наконец, как уже говорилось выше, если монах начал сезон дождей в жилище вместе с четырьмя или более монахами, ни один из которых не знает Патимоккху полностью или кратко, один из монахов может пойти в соседний монастырь и провести там до 7 дней, изучая её.
Under the heading of seven-day business, the Commentary gives some extra allowances that it admits do not come from the Canon. В разделе о семидневной отлучке в комментарии делается ещё несколько допущений, которые его авторы признают как не опирающиеся на канон.
If, before the Rains, a group of bhikkhus set a date for a meeting during the Rains — the context of the Commentary's allowance suggests that the meeting would be to listen to a Dhamma talk — one may treat it as seven-day business, but not if one's intention in going is simply to wash one's belongings. Если до начала сезона дождей группа монахов установила дату встречи во время этого периода (из контекста этого допущения в комментарии следует, что целью встречи является прослушивание лекции по Дхамме), монах может считать это уважительной причиной для семидневной отлучки, но не в случае, если его намерение посетить данное мероприятие состоит в мытье своих вещей.
However, if one's mentor sends one there for whatever purpose (even for washing one's robes, says the Sub-commentary) one may go for seven days. Однако, если наставник отправляет монаха на это мероприятие по какой-либо причине (в подкомментарии говорится, что даже для мытья одежды), монах может отлучиться на семь дней.
If one goes to a monastery that is not far away, intending to return that day, but for some reason cannot return in time, one may treat it as seven-day business. Если он отправляется не в очень удалённый монастырь, намереваясь вернуться в тот же день, но по какой-то причине не может своевременно вернуться, монах может считать это семидневной отлучкой по уважительной причине.
One may not use the seven-day allowance for recitation and interrogation — i.e., memorizing and studying the meaning of the Dhamma — yet if one goes with the purpose of visiting one's mentor and returning that day, but the mentor tells one to stay on, it is all right to stay. Монаху не разрешается использовать право на семидневную отлучку для декламации или вопрошания, т.е. для запоминания и изучения смысла Учения. Однако, если монах идёт с целью посетить своего наставника и вернуться в тот же день, а наставник велит остаться, монах может остаться.
The Sub-commentary adds here that one may even stay on for more than seven days without incurring an offense, although one's Rains will be broken. В подкомментарии говорится, что в этой ситуации монах может остаться на срок более 7 дней и ему не будет засчитано нарушение, хотя практика сезона дождей будет нарушена.
Because these allowances have no basis in the Canon, many Communities do not recognize them as valid. Поскольку эти допущения не опираются на канон, во многих общинах они не признаются.
The Commentary notes, citing a passage in Mv.III.14.6, that one may leave for seven-day business even on the first day of the Rains, and there is apparently no limit to the number of times one may go for seven-day business during the following three months. В комментарии на основе цитаты из Mv.III.14.6 делается замечание, что монах может отлучиться на семидневный период даже в первый день сезона дождей и судя по всему нет ограничения на количество таких отлучек в течение трёх месяцев.
This opens the possibility of taking up Rains-residence in more than one place, alternating short periods in one residence and then the other. Это предоставляет возможность начать сезон дождей в более чем одном месте, чередуя короткие периоды в одном и в другом.
We will deal with the implications of this possibility below. Ниже мы рассмотрим смысл этого допущения.
Mv.III.14.7 indicates that if one leaves on seven-day business less than seven days before the end of the Rains-residence, one need not return. В Mv.III.14.7 говорится, то если монах уходит на 7-дневный период, когда до конца сезона дождей осталось менее 7 дней, он не обязан возвращаться.
None of the texts make exemption for the case where a bhikkhu, going on legitimate seven-day business and planning to return in time, ends up spending more than seven days, either through forgetfulness or through circumstances beyond his control. Нигде в текстах не делается исключения для монаха, который ушёл на семидневный срок и, планируя вернуться вовремя, проводит в отлучке более 7 дней из-за забывчивости или обстоятельств непреодолимой силы.
In other words, whether he intends to or not, if he overstays his seven-day limit, his Rains-residence is broken and he incurs an offense. Другими словами, намеренно или нет, если он отсутствует больше 7 дней, его практика сезона дождей считается нарушенной и монаху засчитывается нарушение.
Obstacles. Препятствия.
The second exception to the rule concerning duration is that a bhikkhu may break his Rains-residence at any time if there are valid obstacles for doing so. Второе исключение из правила, касающегося длительности, заключается в том, что монах может в любое время прервать сезон дождей, если возникает одно или несколько препятствий, перечисленных в каноне.
He does not incur an offense, but does relinquish his right to the privileges that come with having completed the Rains. Ему не засчитывается нарушение, но в то же время он лишается привилегий, предоставляемых тем, кто успешно завершил сезон дождей.
Mv.III.9.1—Mv.III.11.13 gives a long list of valid obstacles, which Pv.VI.4 divides into four sorts: dangers to life, dangers to the holy life, a threatened split in the Community, and an actual split in the Community. В Mv.III.9.1—Mv.III.11.13 приводится длинный список препятствий, которые в Pv.VI.4 делятся на 4 категории: угрозы жизни, угрозы монашеской жизни, угроза раскола в Сангхе и непосредственно раскол в Сангхе.
Dangers to life. Угрозы жизни.
Bhikkhus may break the Rains without offense if they are Монах может прервать сезон дождей, не совершив нарушения, если:
— harassed by beasts who seize and attack them; - ему угрожают животные, которые хватают и нападают на него
— harassed by creeping things who bite and attack them; - ему угрожают ползающие существа, кусающие и нападающие на него
— harassed by criminals who rob them and beat them; - ему угрожают разбойники, грабящие и избивающие его
— harassed by demons who possess them and sap their vitality. - ему угрожают демоны, завладевающие и высасывающие его жизненную силу.
With regard to the beasts, the Commentary notes that "seize and attack" also includes cases where the beasts, having surrounded one, chase one away, frighten one, or kill someone else in the vicinity. Касаемо животных, в комментарии говорится, что в понятие "хватают и нападают" также входят ситуации, когда животные, окружив монаха, начинают преследовать или пугать его, или убивают кого-либо по соседству.
Also, if the village where the bhikkhus have entered for the Rains is burned or carried away by a flood, and the bhikkhus suffer in terms of alms; or if their own lodgings are burned or carried away by a flood and they suffer in terms of lodgings, they may leave without offense. Кроме того, если деревня, в которой монах начал сезон дождей, сгорела или разрушена наводнением и монахи страдают из-за отсутствия подношений пищи; или жилище монаха сгорело или разрушено наводнением, и он страдает из-за проблем с жилищем, он может покинуть это место, не совершив нарушения.
If the village on which they depend moves to a new location, the bhikkhus may follow along. Если деревня, куда монах ходит за подаянием, переезжает на новое место, монах имеет право следовать за ней.
If the village splits, they are to go to the location where the majority of villagers have gone or to the location where the faithful supporters have gone. Если деревня разделяется на части, монахи должны пойти в то место, куда ушло большинство жителей или туда, куда ушли обеспечивавшие монахов люди.
However, the Commentary recommends that if the village moves only a short distance away and is still within range for alms-going, one should stay in place. Однако в комментарии даётся рекомендация, что если деревня переезжает лишь на небольшое расстояние и остаётся на доступном удалении для сбора подаяния, монахи должны остаться в исходном месте.
If it goes farther than that, one may follow the village to its new location but should try to return to one's original place every seven dawns to keep the Rains. Если деревня переехала дальше допустимого, монах может последовать за ней, но должен стараться возвращаться в своё исходное место через каждые 7 рассветов, чтобы соблюсти принцип сезона дождей.
If that isn't possible, one should stay with congenial bhikkhus in the village's new location. Если это невозможно, монах должен оставаться вместе с хорошими монахами в новом местонахождении деревни.
If the bhikkhus do not get enough food for their needs; or if the food is plentiful but uncongenial to them; or if the food is plentiful and congenial, but they don't receive congenial medicine; of it they don't get a suitable attendant, they may leave without offense. Если монахи не получают достаточно пищи для своих нужд; или если пища в достатке, но не является удовлетворительной; или если пища в достатке и удовлетворительного качества, но монахи не получают необходимых лекарств; или отсутствует подходящий помощник [из числа мирян], они могут покинуть это место без нарушений.
The Vinaya-mukha interprets the allowance in these instances as valid only if one's health is in serious jeopardy. В Виная-мукхе эти последние допущения трактуются как дозволенные только в том случае, если жизнь монаха находится под серьёзной угрозой.
Dangers to the holy life. Угрозы монашеской жизни.
If anyone tries to tempt a bhikkhu, offering him wealth or a wife (or to be his wife), or if he sees abandoned treasure, and in any of these cases he reflects, "The Blessed One says that the mind is easily changed. Если кто-то пытается соблазнить монаха, дарит ему имущество или жену (или женщину, чтобы он взял её в жёны), или, найдя брошенные сокровища, монах, подумав "Благословенный сказал, что ум быстро меняется.
This could be an obstacle to my holy life," he may break the Rains without offense. Это может быть препятствием для монашеской жизни." он может прервать сезон дождей без нарушения.
A threatened split in the Community. Угроза раскола в Сангхе.
If many bhikkhus are striving for a schism in the Community where one is living and one doesn't want the Community to be split in one's presence, one may leave. Если множество монахов стремятся к создания раскола в Сангхе, в которой живёт монах, и он не хочет, чтобы при нём произошёл раскол, монах может покинуть это место.
However, if bhikkhus in another residence are striving for a schism in their Community and one feels that one might be able to talk them out of it, one may go to their residence. Однако, если монахи в другом месте стремятся создать раскол в своей общине и монах чувствует, что способен их отговорить, он может отправиться в их монастырь.
The same holds true if bhikkhunīs are striving for a split in the Community. То же самое применимо, если монахини стремятся расколоть общину.
The Commentary — assuming that Community here means the Bhikkhu Saṅgha — objects to this allowance on the grounds that bhikkhunīs cannot split the Bhikkhu Saṅgha. Комментарий, если трактовать слово "сангха" как община монахов (мужчин), возражает этому разрешению на основании того, что монахини не могут создать раскол в общине монахов-мужчин.
However, the original meaning of the Pali may have been that the bhikkhunīs were striving for a schism in their own Community. Однако исходное значение палийских слов можно трактовать как попытку монахинь создать раскол в своей собственной, женской общине.
In this case, one may break the Rains without offense in order to try to prevent the split. В этом случае монах может прервать практику сезона дождей с целью предотвратить раскол и ему не будет засчитано нарушение.
A split in the Community. Раскол в монашеской общине.
If bhikkhus or bhikkhunīs in another residence have split their Community, one may break the Rains to go there. Если в другом монастыре среди монахов или монахинь произошёл раскол, монах может прервать сезон дождей и отправиться туда.
The Commentary raises another objection here, on the grounds that once the Community has split nothing can be done; and that the Pali should thus read, "the bhikkhus are about to split the Community." В комментарии на этот счёт высказывается ещё одно возражение, на основании того, что, как только раскол произошёл, ничего уже не поделать, и следовательно, палийский текст следует понимать как "монахи близки к тому, чтобы расколоть общину".
This, however, ignores the very real possibility that both sides of the split have been acting in good faith, and that one may bring them to a reconciliation. Однако это упускает очень вероятную ситуацию, когда обе стороны расколовшейся общины действовали из благих намерений и монах может восстановить единство между ними.
(See Chapter 21, especially Mv.X.5.14 &amp; Mv.X.6.1.) (См. главу 21, особенно Mv.X.5.14 и Mv.X.6.1.)
If any of these four kinds of obstacles arises and one can handle the situation by going away for no more than seven days, the Commentary recommends returning within seven days so as not to break the Rains. Если возникает любое препятствие из этих четырёх видов и монах в состоянии помочь, отлучившись на срок не более 7 дней, в комментарии рекомендуется вернуться в пределах этого срока, чтобы не нарушить практику сезона дождей.
In other words, the situation is to be treated as legitimate seven-day business. Другими словами, данная ситуация должна рассматриваться как семидневная отлучка по уважительной причине.
If this cannot be managed, one commits no offense, but one becomes ineligible for the privileges that come with having completed the Rains. Если за 7 дней ситуацию урегулировать не удаётся [и монах не возвращается в течение этого срока], он не совершает нарушения, но в то же время утрачивает право на привилегии, предоставляемые тем, кто успешно завершил сезон дождей.
In addition to these four categories, there is also the rule mentioned above that if many bhikkhus have begun the Rains in a residence where none of them knows the Pāṭimokkha and they cannot arrange for one of their number to memorize the Pāṭimokkha in a nearby residence within seven days, they are to leave their original to residence to spend the Rains in the neighboring residence. Дополнительно к этим четырём категориям, есть также правило, упомянутое выше, по которому, если множество монахов начало сезон дождей в месте, где отсутствуют монахи, знающие Патимоккху, и они не могут обеспечить, чтобы один из них выучил всю её в соседнем монастыре за 7 дней, монахи должны покинуть своё первоначальное жилище и провести сезон дождей в соседнем монастыре.
Non-dhamma agreements. Договорённости, не согласующиеся с учением Будды.
Traditionally, the Rains-residence is a time for becoming more stringent in one's practice. Сезон дождей традиционно считается временем большего старания в практике.
Often, bhikkhus staying together will make group vows as a way of offering encouragement to one another. Монахи, проводящие этот период вместе, нередко дают совместные обеты как вид взаимной поддержки. вот здесь действительно обет, клятва
Все комментарии (1)
However, there is a rule against making agreements that are not in accord with the Dhamma. Однако, существует правило, запрещающее устанавливать договорённости, не согласующиеся с Учением.
In the origin story for this rule, a group of bhikkhus agreed not to ordain any new bhikkhus during the Rains. В истории происхождения этого правила группа монахов договорилась не принимать в общину новых монахов в течение сезона дождей.
A relative of Lady Visākhā wanted to ordain during that period but the bhikkhus refused, telling him to wait to the end of the Rains. Родственник известной мирянки Висакхи хотел вступить в монашескую общину в этот период, но монахи отказались его принять, попросив подождать до конца сезона дождей.
Yet when the Rains had ended, he had abandoned his desire to ordain. Но когда сезон дождей закончился, от отказался от намерения стать монахом.
So the Buddha made a ruling that "This sort of agreement should not be made: 'During the Rains, the Going-forth is not to be given.'" Поэтому Будда установил правило, гласящее: "Следующая договорённость не должна устанавливаться: 'Во время сезона дождей принятие в саманеры не производится.'"
The Commentary to Mv.III.13.2 cites two other agreements that are of this sort: taking a vow of silence and agreeing that those who go away for seven-day business should not get a share of the Community's gains distributed while they are away. В комментарии к Mv.III.13.2 упомянуты ещё две договорённости того же вида: принятие обета молчания и договорённость о том, что тот, кто воспользуется правом семидневной отлучки не получит долю подношений, даваемую общине во время его отсутствия.
The rule against taking a vow of silence comes in Mv.IV.1.13. Правило, запрещающее обет молчания, содержится в Mv.IV.1.13. Полностью переведено тут https://www.theravada.su/node/2242
Все комментарии (1)
In the origin story to that rule, the Buddha learns that a group of bhikkhus have observed a vow of silence for the duration of the Rains and his response is this: "These worthless men, having spent the Rains uncomfortably, claim to have spent the Rains comfortably. В истории происхождения этого правила Будда узнаёт, что группа монахов соблюдала обет молчания в течение сезона дождей и его ответ на это был следующий: "Эти никчёмные люди, проведя сезон дождей в неудобствах, заявляют, что приятно провели его.
Having spent the Rains in cattle (-like) affiliation, they claim to have spent the Rains comfortably. Проведя сезон дождей в скотоподобном сожительстве, они заявляют, что приятно провели его.
Having spent the Rains in sheep (-like) affiliation, they claim to have spent the Rains comfortably. Проведя сезон дождей в овцеподобном сожительстве, они заявляют, то приятно провели его.
Having spent the Rains in heedless-affiliation, they claim to have spent the Rains comfortably. Проведя сезон дождей в беспечном сожительстве, они заявляют, то приятно провели его.
How can these worthless men undertake a vow of dumb silence, the undertaking of sectarians?" Как эти никчёмные люди могли принять обет молчания, практику отшельников других религий?"
More generally, the Commentary says that agreements "of this sort" are the non-dhamma agreements that the Buddha criticized in the Sutta Vibhaṅga. В комментарии договорённости "этого вида" объясняются в более широком смысле, как договорённости, не согласующиеся с Учением, которые Будда подверг критике в Сутта Вибханге.
Apparently, this is a reference to the origin story to NP 15, in which the Buddha, criticizing a group of bhikkhus for inventing their own pācittiya rule, says, "What has not been formulated (as a rule) should not be formulated, and what has been formulated should not be rescinded, but one should dwell in conformity and in accordance with the rules that have been formulated." Очевидно, здесь имеет место ссылка на историю происхождения правила "Нисаггия пачиттия 15", в котором Будда, подвергнув критике группу монахов, установивших собственное правило класса "пачиттия", заявляет: "То, что не установлено как правило, не должно устанавливаться, а то, что было установлено как правило, не должно отменяться, но монах должен жить в согласии и соответствии с правилами, которые были установлены."
The Commentary to Pārājika 4 expands on this point with a long list of agreements that should not be made for the Rains: refusing to give the Going-forth, prohibiting the study or teaching of the Dhamma, deciding to share in-season gifts to the Community with bhikkhus staying outside the monastery precincts, or compelling the observance of the dhutaṅga (ascetic) practices. В комментарии к 4 параджике эта тема развивается с помощью длинного списка договорённостей, которые не должны устанавливаться на сезон дождей: отказ принимать людей в саманеры, запрет на изучение и проповедь Учения, решение делиться дарами общине во время сезона дождей с монахами, живущими за пределами границ монастыря или устанавливать аскетические практики (дхутанга) как обязательные.
The Commentary to Cv.VI.11.3 adds other agreements to this list: refusing to give Acceptance, refusing to give dependence, refusing to give the opportunity to listen to the Dhamma, and not sharing Community gains with those who go away on seven-day business. В комментарии к Cv.VI.11.3 к этому списку добавляются следующие договорённости: отказ принимать в полноправные монахи, отказ в предоставлении возможности слушать Учение и не делиться подношениями общине с теми, кто воспользовался правом семидневной отлучки.
It then adds a list of agreements that would accord with the Dhamma, such as encouraging one another to know moderation in speech, to converse on the ten proper subjects of conversation (AN X.69), to show consideration to meditators when one is reciting the Dhamma, to willingly undertake any of the dhutaṅga practices in line with one's abilities, and to be heedful at all times. Далее там даётся перечень договорённостей, которые согласуются с Учением, например, помогать друг другу в соблюдении умеренности в речи, разговаривать на достойные монахов темы (АН 10.69), учитывать интересы медитирующих при декламации текстов, добровольно принимать аскетические практики "дхутанга" в соответствии со своими возможностями, и поддерживать отказ от беспечности в течение всего времени.
Gifts of cloth. Подношения ткани.
Mv.VIII.32 lists eight ways in which a donor may designate gifts of cloth, and one of them is that a gift of cloth may be for the bhikkhus who are residing or have resided in a particular residence for the Rains. В Mv.VIII.32 описывается восемь способов, которыми даритель может предназначить дары ткани, и один из них состоит в том, что дар ткани может быть предназначен монахам, проживающим или проживавшим в определённом месте в течение сезона дождей.
We will discuss this arrangement in more detail in Chapter 18, but here we will simply note the Commentary's observation that, during the Rains-residence, this arrangement applies only to bhikkhus who have kept the residence up to that point without break; for one month after the Rains, it applies only to the bhikkhus who have successfully kept the entire Rains-residence. Более подробно мы рассмотрим это в 18 главе, а здесь просто упомянем наблюдение, сделанное в комментарии, заключающееся в том, что во время сезона дождей это предназначение относится только к монахам, которые без перерывов провели сезон дождей до этого момента. Во время месяца по окончании сезона дождей оно относится только к монахам, которые успешно завершили полный сезон дождей.
According to the Canon, if the kaṭhina has been spread, this arrangement extends until the end of the kaṭhina privileges. В каноне говорится, что, если была проведена церемония "катхина", то это предназначение продлевается до окончания привилегий, даваемых этой церемонией.
The Canon also adds that, if a donor has designated a gift of cloth for the bhikkhus who are residing/have resided for the Rains, a bhikkhu who is not residing/has not resided for the Rains in that residence should not accept a portion. В каноне также добавляется, что если даритель предназначил ткань монахам, которые проводят или проводили сезон дождей в данном месте, то монах, который не проводит или не проводил там этот период, не должен брать себе часть этой ткани.
To do so is to incur a dukkaṭa. Если же он берёт, ему засчитывается дукката.
The Commentary adds that if he does accept such a portion, he should return it. В комментарии сказано, что если данный монах берёт часть этой ткани, он должен вернуть её.
If it gets worn out or lost before he returns it, he should make compensation. Если до момента возвращения ткань износилась или потерялась, монах должен компенсировать утрату.
If, when the Community asks for its return, he doesn't return it, the offense is to be determined by the value of the cloth, which could well amount to a pārājika. Если, в ответ на просьбу общины вернуть ткань он не возвращает, тяжесть нарушения оценивается по стоимости ткани, и вполне может потянуть на параджику.
In saying this, the Commentary is following the theory of bhaṇḍadeyya, which — as we stated in the discussion of Pr 2 — has no basis in the Canon. Это объяснение, даваемое в комментарии, следует из теории компенсации (bhaṇḍadeyya), которая, как мы установили в Параджике 2, не опирается на канон.
Here in particular it seems excessive punishment for what the Canon explicitly says is an act incurring only a dukkaṭa. Здесь это наказание явно выглядит чрезмерным за то, что в каноне чётко прописано как проступок, за который засчитывается лишь дукката.
If we follow the Canon, the bhikkhu who has accepted such a portion need not return it. Если мы будем следовать тексту Канона, то монах, который взял часть предназначенной таким образом ткани, не должен возвращать её.
Once it has been given to him, it is his — even though he incurs an offense in accepting it. С момента получения, ткань начинает принадлежать ему, пусть даже в результате данного акта монаху было засчитано нарушение.
As mentioned above, under the topic of seven-day business, there is the technical possibility that a bhikkhu may enter the Rains in two residences. Как уже говорилось выше в разделе семидневной отлучки, существует техническая возможность для монаха начать сезон дождей в двух местах одновременно.
If donors at both places designate gifts of Rains-residence cloth, then if the bhikkhu spends half the time at one residence and half the time at the other, he should be given half a portion here and half a portion there. Если дарители в обоих местах предназначают дары ткани в сезон дождей, то, если монах провёл половину времени в одном, а половину в другом месте, ему следует вручить половину доли в одном и половину доли в другом месте.
Or if he spends more time at one than the other, he should be given a full portion at his main residence and nothing at the other. Если он провёл в первом месте больше времени, чем во втором, ему следует вручить полноценную долю в первом и ничего во втором.
Privileges. Привилегии.
The Commentary, in scattered places, explicitly mentions five privileges to which a bhikkhu who completes the first period of Rains-residence without break is entitled. В комментарии в разрозненных местах явно упоминаются 5 привилегий, которые приобретает монах, успешно завершивший сезон дождей в первый период.
The first four are: Первые четыре их них:
he may participate in the Invitation (pavāraṇā) transaction marking the end of the Rains-residence (see Chapter 16); монах может участвовать в процедуре приглашения (pavāraṇā), отмечающей конец сезона дождей (см. главу 16):
he may continue receiving gifts of Rains-residence cloth at that residence for a month after the end of the Rains-residence; монах может и дальше получать дары ткани, подаваемой монахам, завершившим сезон дождей, в течение месяца после окончания данного периода,
he may keep one of his robes in his alms-village if he is staying in a wilderness area (see NP 29); and монах может хранить одну из частей одежды в деревне, куда ходит за подаянием, если сам он проживает в безлюдной местности (см. Нисаггия Пачиттия 29), и
he may participate in the spreading of a kaṭhina (see Chapter 17). он может участвовать в церемонии "катхина" (см. главу 17).
In each of these cases, the Commentary is basing its judgment on the fact that the Canon's permission for these activities is given for "bhikkhus who have lived for (i.e., completed) the Rains-residence." Причисляя всё вышеперечисленное к привилегиям, комментарий опирается на факт, что разрешение, даваемое на них в каноне, относится к "монахам, прожившим (т.е. завершившим) сезон дождей".
The fifth privilege is based on three passages in Mv.VIII.24 (sections 2, 5, &amp; 6). Пятая привилегия относится к трём фрагментам в Mv.VIII.24 (разделы 2, 5 и 6).
In each of the three, donors present gifts of cloth "to the Community" and in each case the bhikkhus who have spent the Rains in that residence have sole rights to these gifts until their kaṭhina privileges are ended (see Chapter 17). В каждом из них дарители преподносят своё подношение общине и в каждом из случаев монахи, проведшие сезон дождей в том месте, имеют исключительное право на дары до окончания срока своих привилегий.
If the bhikkhus do not spread a kaṭhina, the Commentary states that they hold this right for the month after the end of the Rains-residence. В комментарии говорится, что если монахи не проводят церемонию "катхина", то данное право действует у них в течение месяца после окончания сезона дождей.
A bhikkhu who completes the second period of Rains-residence without break is entitled to one privilege: He may participate in the Invitation transaction marking the end of his period of Rains-residence. Монах, который без нарушений окончил второй период сезона дождей, приобретает одну привилегию: он может участвовать в процедуре приглашения, отмечающей конец сезона дождей для него.
If the bhikkhus in his residence have delayed their Invitation to that date, he may join in their Invitation. Если монахи в месте его проживания отложили свою процедуру приглашения до этой даты, он может участвовать в общей с ними процедуре.
If not, he may participate in an Invitation with any fellow bhikkhus who have completed the second period of Rains-residence along with him. В противном случае, он может участвовать в приглашении вместе с другим монахом, с которым он вместе прожил этот второй период сезона дождей.
Because Pv.XIV.4 limits the period for receiving a kaṭhina to last month of the rainy season, and because a bhikkhu can participate in the spreading of a kaṭhina only after having completed his Rains-residence, this means that a bhikkhu who has completed the second period of Rains-residence is not entitled to this privilege. Поскольку в Pv.XIV.4 время принятия даров ткани ограничено последним месяцем сезона дождей и поскольку монах имеет право участвовать в церемонии kaṭhina только после завершения своего сезона дождей, это означает, что монах, завершивший сезон дождей во второй период, не получает эту привилегию.
The Vinaya-mukha follows an old tradition that NP 1, 2, &amp; 3; and Pc 32, 33, &amp; 46 are also rescinded for one month for a bhikkhu who has completed the first period of Rains-residence. В Виная-мукхе следуют старой традиции, по которой Нисаггия Пачиттия № 1,2 и 3 и Пачиттия 32, 33 и 46 также отменяется на месяц для монаха, успешно завершившего сезон дождей в первый период.
I have tried to trace the source of this tradition in the Canon and commentaries, but without success. Я пытался проследить источник этой традиции в каноне и в комментариях, но безуспешно.
The Vibhaṅgas to NP 3, Pc 32, 33, &amp; 46 make clear that the fourth month of the rainy season — the month after the first period of Rains-residence, and the last month of the second period of Rains-residence — is the cīvara-kāla, the robe season (also called the cīvara-dāna-samaya, the occasion for giving robe-cloth), during which those rules, along with NP 1, are rescinded. В тексте Вибханги к Нисаггия Пачиттия 3, Пачиттия 32, 33 и 46 ясно говорится, что четвёртый месяц сезона дождей (месяц после первого периода сезона дождей и последний месяц второго периода) является "временем одежд" (cīvara-kāla), также называемый подходящим временем для подношения ткани для одежд (cīvara-dāna-samaya), во время которого эти правила, а также Нисаггия Пачиттия 1 отменяются.
However, neither the Canon nor the commentaries to these rules make these privileges contingent on having completed the Rains. Однако ни в каноне ни в комментарии к этим правилам они не признаются недействительными для тех, кто успешно завершил сезон дождей.
As for rescinding NP 2, the texts mention this only as one of the privileges for participating in the spreading of a kaṭhina. Касаемо отмены НП 2, в текстах это упоминается только как одна из привилегий для участия в церемонии "катхина".
It might seem reasonable to regard NP 2 as rescinded during the cīvara-kāla, as all of the other privileges for participating in the kaṭhina are simply extensions of other cīvara-kāla privileges, but neither the Canon nor the commentaries support this idea. Может показаться обоснованным считать НП 2 отменённой во "время одежд", поскольку остальные привилегии за участие в церемонии "катхина" являются просто дополнениями к другим привилегиям данного периода, но ни в каноне ни в комментариях нет ничего, что бы подтверждало эту идею.
For instance, Mv.VIII.23.3 allows a bhikkhu to enter a village without his full set of robes if he has spread a kaṭhina, but does not extend the same privilege to a bhikkhu who has simply completed the Rains. Например, в Mv.VIII.23.3 монаху разрешено входить в деревню без полного набора одежд, если он участвовал в церемонии "катхина", но эта же привилегия там не распространяется на монаха, который только лишь завершил сезон дождей.
Furthermore, the Commentary to Mv.VII indicates that the Buddha's purpose in instituting the kaṭhina was to give the bhikkhus the privilege of traveling without their full set of robes during the last month of the rains, when roads were still wet. И более того, в комментарии к Mv.VII говорится, что цель, с которой Будда установил церемонию kaṭhina, состояла в том, чтобы дать монахам возможность путешествовать без полного набора одежд в течение последнего месяца сезона дождей, когда дороги были ещё сырыми.
If this privilege came automatically with the completion of the Rains-residence, there would be no need to institute the kaṭhina for this purpose. Если бы эта привилегия автоматически появлялась у завершившего сезон дождей монаха, не было бы необходимости устанавливать для этой цели церемонию kaṭhina.
Thus the only privileges contingent on completing the Rains-residence without break are: Следовательно, монах по успешному окончании сезона дождей, имеет только следующие привилегии:
{134}the five for completing the first period of Rains-residence (participating in the Invitation transaction; receiving gifts of Rains-residence robe-cloth for an extra month; having sole rights to cloth presented "to the Community" in that residence for an extra month; keeping one of one's robes in a village while living in a wilderness; and participating in the spreading of a kaṭhina); and {134}пять за завершение первого периода сезона дождей (участие в процедуре приглашения; получение в течение дополнительного месяца даров ткани, предназначенной завершившим сезон дождей; в течение дополнительного месяца обладание исключительным правом на ткань, поднесённую Общине в этом месте; хранение одежд в деревне при проживании в безлюдной местности; участие в церемонии "катхина"); и
the one — participating in the Invitation — for completing the second. одна (участие в приглашении) за завершение второго периода.
<<Назад
Часть 2
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 12. Процедуры общины

Редакция перевода от 08.11.2018 18:42

Комментарии