Том 2. Глава 4. Пища

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Том 2. Глава 3. Сосуды для подаяния и другие принадлежности
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 5. Лечение и лекарства (объяснение, фрагмент)
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code II: Chapter 4 Буддийские монашеские правила. Том 2. Глава 4
Food Пища
The three main classes of food — staple foods, non-staple foods, and juice drinks — have already been discussed in BMC1 under the Food Chapter of the pācittiya rules. Три основных класса пищи - основное блюдо, прочие блюда и напитки из соков уже были описаны в первом томе в главе о пище правил Паччитии.
The question of making fruit allowable has been discussed under Pc 11. Вопрос того, как сделать фрукт разрешённым к употреблению рассматривается в Паччитии 11.
Here we will discuss aspects of the topic of food not covered in those passages. Здесь мы рассмотрим аспекты монашеской дисциплины, связанные с пищей и не раскрытые в перечисленных выше разделах.
Cooking &amp; storing foods. Приготовление и хранение пищи.
One may not consume food stored indoors, cooked indoors, or cooked by oneself. Монах не должен употреблять пищу, хранимую в помещении, приготовленную в помещении или приготовленную самостоятельно.
There is a separate dukkaṭa for each of these actions. При нарушении любого из этих правил засчитывается дукката.
Thus, if one consumes food stored indoors that one has cooked oneself, one incurs two dukkaṭas. Следовательно, если монах употребляет пищу, хранимую в помещении, и которую он приготовил сам, ему засчитывается две дуккаты.
According to the Commentary, indoors here means in an akappiya-kuṭi (a building that has not been designated as a food storage place) that would count as a "same lodging" with a bhikkhu under Pc 5 &amp; 6. В комментарии слово "в помещении" объясняется как помещение, не предназначенное как место хранения пищи (akappiya-kuṭi), которое будет считаться "тем же помещением" для монаха как оно описывается в Паччитии 5 и 6.
Stored means kept overnight, even if the food has not been formally offered. "Хранимую" означает хранившуюся в течение ночи, даже если пища была формально поднесена монаху.
(Pc 38 imposes a pācittiya on eating food kept overnight after it has been formally offered, regardless of where it has been kept.) (Монаху засчитывается паччития (№38) за употребление пищи, хранившейся в течении ночи после того, как она была формально поднесена, вне зависимости от того, где она хранилась).
Food stored or cooked in a food storage place (kappiya-kuṭi — see Chapter 7) doesn't count as stored or cooked indoors. Пища, хранимая или приготовленная в помещении для хранения пищи (kappiya-kuṭi, см. главу 7) не считается приготовленной или хранимой в помещении.
A lay person's residence automatically counts as a kappiya-kuṭi, so a bhikkhu staying in such a place would be able to eat food that the lay person had stored and cooked there. Жилище мирянина автоматически считается допустимым помещением, поэтому находящийся в нём монах имеет право принимать пищу, которую мирянин хранит и готовит в нём.
These storing and cooking prohibitions apply only to staple foods, non-staple foods, and juice drinks, and not to medicines and tonics. Эти запреты на хранение и приготовление относятся к основному блюду, неосновным блюдам и сокам, и не относятся к лекарствам и тоникам.
However, if a medicine or tonic stored indoors is later mixed with food that has been kept in a kappiya-kuṭi, the resulting mixture counts as food stored indoors. Однако, если лекарство или тоник, хранившийся в помещении, смешиваются с пищей, хранимой в kappiya-kuṭi, полученная смесь считается пищей, хранимой в помещении.
Although a bhikkhu may not cook his food himself, the Canon allows him to reheat for his own use food that has already been cooked by another. Хотя монах не должен сам готовить себе пищу, в каноне ему даётся разрешение разогреть себе пищу, ранее приготовленную другим человеком.
The Meṇḍaka allowance (Mv.VI.34.21) for gathering provisions for a journey is discussed under Pc 39. Разрешение Мендаки (Mv.VI.34.21) для сбора пищи, необходимой в путешествии, описывается в Паччитии 39.
Eating. Принятие пищи.
A bhikkhu should not eat from the same dish or drink from the same cup with anyone else at all, lay or ordained. Монах не должен есть из той же тарелки или пить из той же чашки, из который ест/пьёт другой человек, монах или мирянин.
The Commentary adds here, however, that if Bhikkhu X takes fruit from a dish and goes away, Bhikkhu Y may then take food from the same dish. Однако в комментарии к этому добавляется, что если монах X берёт фрукт с тарелки и уходит, монах Y может взять пищу с той же тарелки.
After Bhikkhu Y goes away, Bhikkhu X may then come back for more. После того, как монах Y ушёл, монах X может вернуться и взять ещё.
In other words, the prohibition is against using the same dish, etc., in the presence of another person who is also using it. Другими словами, запрещено принимать пищу из общей посуды, то есть, в присутствии другого человека, который также принимает пищу из неё.
There is also a prohibition against eating from a food warmer (made of metal or wood, says the Commentary), which the V/Sub-commentary explains as a bowl-like container into which hot water is poured, and over which is placed a bowl for keeping the food. Также установлен запрет на принятие пищи из сосуда для разогревания (в комментарии говорится, что он сделан из металла или дерева). Подкомментарий к Вибханге объясняет это как сосуд в форме чаши, в которую наливается горячая вода и на который ставится сам сосуд с едой.
A bhikkhu who is ill, however, may eat from a raised tray. Однако больной монах может есть с приподнятого подноса. Видимо лёжа в постели, если монах - лежачий больной
Все комментарии (1)
The Commentary says that this allowance extends to trays made of wickerware or wood. В комментарии говорится, что это разрешение относится к подносам из сплетённой лозы, а также из дерева.
A bhikkhu who regurgitates his food is allowed to swallow it again as long as it has not come out of his mouth. Монаху, который отрыгивает пищу, разрешено проглотить её снова, если она не вышла изо рта.
The Commentary defines out of his mouth as meaning sticking in the mouth. В комментарии "изо рта" трактуется как "застрявшая во рту".
In other words, when regurgitated food comes into the mouth, one may swallow it if it flows back down the throat, but not if it stays in the mouth. Другими словами, когда отрыгнутая пища попадает в рот, монаху разрешено проглотить её, если она стекает обратно в горло, и не разрешено, если она остаётся во рту.
The Commentary here is interpreting mukha-dvāra, literally the door of the face, as the larynx, and not the opening of the lips. В комментарии на этот фрагмент слово mukha-dvāra (досл. "дверь в лицо") трактуется как "гортань", а не пространство между губами.
Under Pc 40 I argued against this interpretation, noting that MN 140 treats the mukha-dvāra as separate from the space "whereby what has been eaten, drunk, consumed, and savored gets swallowed." В рассмотрении 40й паччитии я выразил свои возражения против такого объяснения, ссылаясь на то, что в МН140 понятие mukha-dvāra рассматривается как отдельное пространство от того где "проглатывается всё съеденное, выпитое, употреблённое и распробованное".
The larynx belongs to the second space; this leaves the mouth for the first. Гортань относится ко второму пространству, следовательно, рот является первым.
The awkwardness of the Commentary's interpretation here is yet another argument against taking mukha-dvāra to mean larynx — why food stuck in the mouth would be counted as outside the larynx but food that doesn't get stuck would not, is hard to explain. Неуклюжесть объяснения, даваемого в комментарии к этому фрагменту, является ещё одним аргументом против того, чтобы понимать слово mukha-dvāra как гортань. Трудно объяснить, почему пища, застрявшая во рту должна считаться находящейся за пределами гортани, а не застрявшая - нет.
A more reasonable interpretation would be the common-sense one: Regurgitated food may be swallowed again, even if it gets stuck in the mouth, but not if brought out of the mouth. Более осмысленным объяснением будет здесь то, которое соответствует здравому смыслу: отрыгнутая пища может быть проглочена, даже если она застряла во рту, а если она выскочила изо рта - тогда нет.
Famine allowances. Разрешения на время голода.
The following actions, normally not allowed, are allowable during a famine: One may eat what has been stored indoors, cooked indoors, and cooked by oneself. Следующие действия, не разрешённые во всё остальное время, допустимы в время голода: монах может есть хранимое в помещении, приготовленное в помещении и приготовленное самостоятельно.
If there is non-staple fruit and there is no one to make it allowable, one may pick it up and carry it away. Если имеется фрукт как неосновное блюдо и нет никого, кто может сделать его разрешённым, монаху разрешено взять и унести этот фрукт с собой.
If one meets an unordained person who can make it allowable, one may put the fruit on the ground and then consume it after having formally received it from that person. Если монах встречает мирянина, способного сделать фрукт разрешённым, монах вправе положить фрукт на землю и съесть после того, как мирянин формально поднесёт его.
If one has eaten and turned down an offer of further food, one may still consume food that has not been made "leftover" (see Pc 35) if it was brought back from where the meal was, if it was formally accepted before the meal, or if it is food that has grown in the woods or in a lotus pond — apparently these last two were places where people would go foraging during a famine. Если монах поел и отклонил предложение принять ещё пищу, он всё равно может принимать пищу, которую не сделали "остатками" (см. Паччитию 35), если она была принесена с места подношения, если она была формально принята до принятия пищи или если этот продукт вырос в лесу или на лотосовом пруду. Очевидно, два последних разрешения относятся к местам, куда идут люди в поисках пищи во время голода.
Garlic. Чеснок.
There is a prohibition against eating garlic unless one is ill. Установлен запрет на употребление чеснока, если монах не болен.
According to the Commentary, ill here means any illness for which garlic is a cure. В комментарии слово "болен" трактуется как любая болезнь, от которой чеснок является лекарством.
Traditionally, garlic is used as an antibiotic and to ward off colds and flu. Традиционно чеснок используется как антибиотик и средство профилактики простуды и гриппа.
According to current medical knowledge, it also helps prevent high blood cholesterol. В настоящее время также известно, что он предотвращает избыточный уровень холестерина в крови.
Although Asian food often contains garlic as an ingredient, none of the texts mention the use of garlic mixed in with food. Хотя в блюдах Азиатской кухни чеснок является распространённым ингредиентом, ни в одном из текстов не говорится об употреблении чеснока в составе блюд.
Perhaps it is allowable on the grounds of being a digestive aid. Вероятно, его можно счесть разрешённым как средство, помогающее пищеварению.
An alternative interpretation, accepted by many Communities, is that the original prohibition is against eating garlic by itself. Во многих общинах принята альтернативная интерпретация, заключающаяся в том, что изначально запрет состоял в употреблении чеснока в чистом виде.
Following this interpretation, garlic mixed with other ingredients would be allowable even when one is not ill. Следуя этой интерпретации можно счесть, что употребление чеснока, смешанного с другими ингредиентами блюд, допускается, даже когда монах здоров.
Green gram. Зелёный горошек. Возможно, это не точно такой же горошек, как мы едим из банок.
Все комментарии (1)
Mv.VI.16.2 tells of an incident in which Ven. Kaṅkha-Revata saw a heap of excrement out of which green gram (a mung bean) had sprouted. В Mv.VI.16.2 описывается эпизод, когда дост. Канкха-Ревата увидел кучу фекалий, из которых проросло семя зелёного горошка.
Noting that green gram, even when digested, can still sprout, he wondered if it might be allowable. Заметив, что горошек может прорасти, даже пройдя через пищеварительный тракт, он спросил, разрешён ли данный продукт к употреблению.
The Buddha assured him that it was. Будда заверил его, что разрешён.
<<Назад
Том 2. Глава 3. Сосуды для подаяния и другие принадлежности
Оглавление Далее>>
Том 2. Глава 5. Лечение и лекарства (объяснение, фрагмент)

Редакция перевода от 19.04.2024 20:13