Правило третье. Непристойные высказывания

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Правило 2. Похотливый телесный контакт
Оглавление Далее>>
Правило 4. Приглашение женщины к половому акту
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code I: Chapter 5 Буддийские монашеские правила. Том 1, глава 5
Saṅghādisesa Сангхадисеса
{114}3.{115} Should any bhikkhu, overcome by lust, with altered mind, address lewd words to a woman in the manner of young men to a young woman alluding to sexual intercourse, it entails initial and subsequent meetings of the Community. {114}3.{115} Если какой-либо монах, будучи охвачен желанием, с искажённым умом, обращается непристойными словами женщине, подобно тому как молодой человек обращается к девушке с намёком на сексуальный &nbsp;контакт, это влечёт за собой первоначальное и последующие собрания Общины.
"Now at that time Ven. Udāyin was living in the wilderness. "В то время дост. Удаин жил в безлюдной местности.
And on that occasion many women came to the monastery to look at his dwelling. И однажды множество женщин пришло в монастырь посмотреть на его жилище.
They went to him and on arrival said to him, 'Venerable sir, we would like to look at your dwelling.' Они пошли к дост. Удаину и по прибытии сказали: "Почтенный, мы хотели бы осмотреть твоё жилище".
Then Ven. Udāyin, showing the dwelling to the women and referring to their genital and anal orifices, praised and criticized and begged and implored and asked and quizzed and advised and instructed and insulted them. И тогда дост. Удаин, показывая женщинам своё жилище, с использованием упоминаний их половых органов и заднего прохода, восхвалял и порицал, просил и умолял, спрашивал и выспрашивал, поучал и советовал, оскорблял их.
Those of the women who were brazen, mischievous, and shameless giggled along with Ven. Udāyin, coaxed him on, laughed aloud, and teased him; while those of the women who had a sense of shame complained to the bhikkhus as they left: 'It's improper, venerable sirs, and unbecoming! Те женщины, которые были бесстыжими, озорными и бесстыдными хихикали вместе с дост. Удаином, уговаривали, громко хохотали и дразнили его. А те женщины, что имели чувство стыда, покинув жилище дост. Удаина стали жаловаться монахам: "Это непристойно, почтенные, это неподобающе!
Even by our husbands we wouldn't want (to hear) this sort of thing said, much less by Master Udāyin.'" Даже от своих мужей мы не хотим слышать подобных слов вслух, не говоря уже о дост. Удаине."
The K/Commentary lists five factors for a full breach of this rule. В Канкха Витарани перечисляется пять факторов, которые должны присутствовать при полном нарушении данного правила
1) Object: a woman, i.e., any female human being experienced enough to know what is properly said and improperly said, what is lewd and not lewd. 1) Объект: женщина, т.е. любой человек женского пола, достаточно опытный, чтобы понимать - что прилично, а что неприлично говорить, что пристойно, а что - непристойно.
2) Perception: The bhikkhu perceives her to be such a woman. 2) Понимание: монах понимает, что перед ним именно такая женщина.
3) Intention: He is impelled by lust. 3) Намерение: его толкает страстное желание.
As in the preceding rule, we can take the Commentary's definition of lust here as the minimum amount of lust to fulfill this factor: He wants to enjoy saying something lewd or improper. Как в предыдущем правиле мы можем принять определение страстного желания, даваемое в комментарии, как минимальное количество желания, для выполнения фактора: Он хочет получить удовольствие от высказывания чего-то непристойного или неподобающего.
4) Effort: He makes remarks praising, criticizing, begging, imploring, asking, quizzing, advising, instructing, or insulting with reference to her genitals or anus, or to her performing sexual intercourse. 4) Усилие: он делает замечания, восхваляя, порицая, прося, умоляя, спрашивая, вопрошая, поучая, советуя или оскорбляя с упоминанием её половых органов или заднего прохода, или совершения ей полового акта.
5) Result: The woman immediately understands. 5) Результат: женщина немедленно понимает сказанное.
The only factors requiring detailed explanation here are object, intention, effort, and result. Факторами, требующими подробного объяснения здесь являются объект, намерение, усилие и результат.
Object. Объект.
As the Commentary notes, a woman who does not know what is properly and improperly said, what is lewd and not lewd, may either be too young to know or, if she is an adult, too innocent or retarded to know. Как замечается в комментарии, женщина, которая не знает, что прилично говорить, а что неприлично, что пристойно говорить, а что непристойно, может быть слишком маленькой, или, если она взрослая, быть слишком невинной или умственно отсталой, чтобы понимать.
A woman who does not know the language in which one is speaking would also not fulfill the factor of object here. Женщина, не знающая языка, на котором говорит монах, также не является объектом этого правила.
Intention. Намерение.
The minimum level of desire required to fulfill this factor means that this rule covers cases where a bhikkhu simply gets a charge out of referring to a woman's genitals, etc., in her presence, without necessarily having any desire actually to have sex with her. Минимальный уровень желания, необходимый для выполнения этого фактора, означает, что данное правило охватывает случаи, когда монах просто получает удовольствие от упоминания женских половых органов и прочего в присутствии женщины, в том числе без какого-либо желания вступить с ней в половую связь.
The Vibhaṅga makes clear that this rule does not cover statements made in anger. В Вибханге объясняется, что под данное правило не подпадают слова, произносимые в порыве гнева.
Thus any insults a bhikkhu may direct at a woman out of anger rather than out of desire — even if they refer to her genitals, etc. — would come under Pc 2, rather than here. Следовательно, любые оскорбления, которые монах произносит в отношении женщины не от желания, а в результате гнева, то, даже если в них упоминаются её половые органы и прочее, они подпадают под Паччитию 2, а не под это правило.
Effort. Усилие
The Vibhaṅga states that to incur the full penalty here when speaking to a woman, one must refer to her genitals, anus, or performing sexual intercourse (§). В Вибханге говорится, что для полного нарушения монах в разговоре с женщиной должен упоминать её половые органы, задний проход или совершение полового акта.
The Commentary goes further and asserts that to incur the full penalty one must make direct mention of one of these three things, or accuse her of being sexually deformed in a way that refers directly to her genitals. В комментарии эта тема развивается и делается утверждение, состоящее в том, что для полного нарушения монах должен сделать прямое упоминание одной из этих трёх вещей, или обвинить женщину в сексуальной неполноценности путём прямого упоминания её половых органов.
Otherwise, if one refers lustfully to these matters without directly mentioning them, there is no saṅghādisesa, although the Sub-commentary quotes ancient texts called the Gaṇṭhipadas as assigning a dukkaṭa for such an act. В противном случае, если монах похотливо намекает на эти вещи, не упоминая их прямо, нарушения класса "сангхадисеса" нет, хотя в Подкомментарии приводятся цитаты из древних текстов, называемых "Гантхипады", в которых за это предлагается засчитывать дуккату.
However, these assertions from the commentaries contradict the Vibhaṅga. Однако, эти утверждения из комментариев противоречат Вибханге.
After listing the ways of referring to the woman's anus, genitals, and sexual intercourse that would entail the full penalty under this rule, it illustrates them with examples. После перечисления способов, которыми можно упоминать половые органы, задний проход и половой акт, за которые монаху будет засчитано полное нарушение, там приводятся примеры.
Many of the examples, although referring to the woman's private parts or to her performing sexual intercourse, do not actually mention those words: "How do you give to your husband?" "How do you give to your lover?" "When will your mother be reconciled (to our having sex)?" "When will you have a good opportunity?" Во многих примерах хотя и делаются упоминания интимных частей тела женщины, сами обозначающие их слова не произносятся: "Как ты даёшь мужу?", "Как ты даёшь любовнику?", "Когда твоя мать смирится (с нашим с тобой сексом)", "Когда у тебя будет хорошая возможность?".
Although all of these statements refer to sexual intercourse, and people in those days would have understood them in that light, none of them actually mentions it. Хотя во всех этих утверждениях делается намёк на половой акт и люди в то время поняли бы их именно в этом свете, ни в одном из них он явно не упоминается.
Thus the Vibhaṅga's examples indicate that if a bhikkhu is using slang expressions, euphemisms, or indirect statements to refer lustfully to the woman's private parts or to her performing sexual intercourse, he fulfills this factor. Следовательно, примеры в Вибханге показывают, что, если монах использует сленговые выражения, эвфемизмы или косвенные утверждения для похотливого намёка на интимные части тела женщины или участия её в половом акте, следует считать данный фактор выполненным.
There is no need for the euphemisms to be well known. Нет необходимости, чтобы эвфемизмы были хорошо известны.
If the speaker intends it as a reference to the forbidden topics, that fulfills the factor of effort. Если говорящий намеренно использовал их для упоминания запретных тем, это выполняет здесь фактор усилия.
If his listener understands it as such, that fulfills the factor of result. Если слушатель понимает их в этом свете [как намеревался говорящий], выполняется фактор результата.
Whether anyone else understands it as such is irrelevant to the offense. Понимает ли правильно их кто-то другой, не имеет значения.
The K/Commentary notes that a hand gesture denoting the genitals, anus, or sexual intercourse of the person to whom it is directed would fulfill the factor of effort here as well. В Канкха Витарани говорится, что жест рукой, обозначающий половые органы, задний проход и половой акт с участием человека, по отношению к которому он направлен, также выполняет здесь фактор усилия.
None of the texts mention the case in which a bhikkhu talks to one person about another person's private parts, etc. Ни в одном из текстов не упоминаются эпизоды, когда монах говорит одному человеку об интимных частях тела другого и т.п.
Thus it is apparently not an offense. Следовательно, такое поведение, судя по всему, не является нарушением.
Result. Результат.
The K/Commentary insists that the factor of result is fulfilled only if the woman immediately understands. В комментарии настоятельно утверждается, что фактор результата выполняется только в том случае, когда женщина немедленно понимает сказанное.
As the Vibhaṅga points out, if she does not understand, the bhikkhu incurs a lesser offense, which will be discussed below. Как замечается в Вибханге, если она не понимает, монаху засчитывается менее тяжкое нарушение, о котором будет сказано ниже.
If she understands only later, that does not turn the lesser offense into a saṅghādisesa. Если она понимает только спустя некоторое время, это не превращает менее тяжкое нарушение в сангхадисесу.
The examples from the Vinita-vatthu indicate that the woman's immediate understanding can be known by her immediate response to one's comments. Из примеров в Винита-ваттху ясно, что немедленное понимание женщины определяется по её немедленной реакции на слова монаха.
Derived offenses. Производные нарушения.
The factors of effort, object, perception, and result permit a number of permutations that yield lesser offenses. Факторы усилия, объекта и результата дают некоторое количество сочетаний, за которые засчитываются наказания меньшей строгости.
As for the permutations of intention, see the section on non-offenses, below. Касаемо сочетаний с намерением, смотрите ниже раздел "поступки, не являющиеся нарушениями".
Effort. Усилие.
A bhikkhu speaks to a woman he perceives to be a woman and refers lustfully to parts of her body — aside from her private parts — below her collarbone and above her knees, such as her breasts, buttocks, or thighs: a thullaccaya. Монах обращается к женщине, которую он принимает за женщину, и похотливо упоминает части её тела, за исключением интимных, ниже ключицы и выше колена, например грудь, ягодицы или бёдра: тхуллаччая.
He refers to parts of her body outside of that area, such as her face or hairdo, or to clothing or jewelry she is wearing: a dukkaṭa. Монах упоминает части её тела за пределами этой зоны, например лицо или причёску, одежду или украшения на ней: дукката.
Object. Объект.
A bhikkhu speaks to a paṇḍaka (in this and the following cases we are assuming that he perceives his object correctly) and refers lustfully to his private parts or to his performing sexual intercourse: a thullaccaya (§). Монах разговаривает с пандакой (здесь и далее мы предполагаем, что он правильно понимает кем является собеседник) и похотливо упоминает его интимные части тела или половой акт с его участием: тхуллаччая.
He refers lustfully to other parts of the paṇḍaka's body, his clothing, etc.: a dukkaṭa (§). Он похотливо упоминает другие части тела пандаки, его одежду и т.п.: дукката.
A bhikkhu speaks to a man (or boy) and refers lustfully to any part of his listener's body, clothing, etc.: a dukkaṭa (§). Монах разговаривает с мужчиной (или мальчиком) и похотливо упоминает любую часть его тела, одежды и т.п.: дукката.
The same penalty holds for speaking lustfully to an animal — e.g., a nāga — about his/her body, ornaments, etc. То же наказание засчитывается при разговоре с животным, например с Нагой, о его/её теле, украшениях и т.п.
For some reason the PTS edition of the Canon omits these derived offenses related to object under this rule. По какой-то причине в PTS издании канона раздел производных нарушений в отношении объекта отсутствует.
The Burmese and Sri Lankan editions are non-committal on the topic, for the relevant paragraphs are filled with ellipses that have been read in two ways. В Бирманском и Ланкийском издании на эту тему есть неопределённости, поскольку данные абзацы наполнены многоточиями, которые понимаются двояко.
The PTS edition of the K/Commentary reads the ellipses as including the thullaccaya and dukkaṭa for speaking lustfully to a paṇḍaka, but not as including the dukkaṭas for speaking lustfully to a man or animal. В PTS издании Канкха Витарани эти многоточия интерпретируются как тхуллаччая и дукката за похотливые разговоры с пандакой, но без упоминания дуккаты за похотливые разговоры с мужчиной или животным.
The editors of the Thai edition of the Canon have interpreted the parallelism with the similar paragraph in Sg 2 as indicating that "man" and "animal" would come under the ellipses, and so have included these cases in the text. Редакторы тайского издания канона, используя близость с похожим абзацем в Сангхадисеса 2, истолковали так, что под многоточиями подразумеваются "мужчина" и "животное" и поэтому включили эти ситуации в текст.
This interpretation closes an important loophole and thus seems the more correct, so I have followed it here. Данное толкование закрывает важную лазейку и поэтому кажется более правильным, поэтому здесь я следую ему.
None of the texts make any mention of speaking lustfully to a woman/girl too inexperienced to understand what is and is not lewd. Ни в одном из текстов не упоминается ситуация похотливых разговоров с женщиной/девочкой ещё слишком неопытной, чтобы понимать что пристойно, а что нет.
Using the Great Standards, though, we might argue from the cases included in the Vinita-vatthu — where bhikkhus make punning references to women's private parts, and the women do not understand — that a bhikkhu incurs a thullaccaya for referring directly to her genitals, anus, or performing sexual intercourse in her presence, and a dukkaṭa for referring indirectly in her presence to such things. Однако, используя "главные стандарты" мы можем заключить из ситуаций в Винита-ваттху (где монахи упоминали интимные части тела женщин, используя игру слов, и женщины не понимали) что монаху засчитывается тхуллаччая за прямое упоминание в её присутствии её половых органов, заднего прохода или совершения ей полового акта, и дукката за косвенное упоминание этих вещей в её присутствии.
Perception. Понимание.
A bhikkhu speaking to a woman whom he perceives to be something else — a paṇḍaka, a man, an animal — incurs a thullaccaya if he refers lustfully to her genitals, anus, or performing sexual intercourse. Монаху, разговаривающему с женщиной, которую он ошибочно принимает за кого-то другого (пандаку, мужчину, животное), засчитывается тхуллаччая, если он похотливо упоминает её половые органы, задний проход или половой акт.
If he is speaking to a paṇḍaka, a man, or an animal he misperceives — e.g., he thinks the paṇḍaka is a woman, the man is a paṇḍaka, the animal is a man — he incurs a dukkaṭa if he refers lustfully to those topics (§). Если он говорит с пандакой, мужчиной или животным, принимая его за кого-то другого, например он принимает пандаку за женщину, мужчину за пандаку, животное за мужчину, ему засчитывается дукката, если монах похотливо упоминает эти вещи.
(Again, the PTS edition omits most of the cases in this last sentence and includes only the case of a bhikkhu speaking lustfully to a paṇḍaka he perceives to be a woman; the Thai edition seems more correct in including the remaining cases as well.) (И снова, в PTS издании большинство из этих ситуаций в предыдущем предложении пропущены, и там только говорится о монахе, похотливо разговаривающем с пандакой, которого он считает женщиной. Тайское издание выглядит более точным, потому что в нём рассмотрены и оставшиеся ситуации.)
Result. Результат.
As mentioned above, the Vinita-vatthu contains a number of cases where bhikkhus speaking to women make punning references to the women's genitals that the women do not understand. Как говорилось ранее, в Винита-ваттху содержится ряд эпизодов, где монахи, разговаривая с женщинами, с помощью игры слов делают упоминания их половых органов, а женщины не понимают сказанного.
In one case the penalty is a thullaccaya; in the others, a dukkaṭa. В одном из случаев была засчитана тхуллаччая, в остальных дукката.
The Commentary takes no note of the difference; the Sub-commentary notes it but has trouble making sense of it. В комментарии это различие никак не отмечается, в подкомментарии замечают его, но авторы, очевидно, столкнулись с трудностями в попытке объяснить их.
In fact, it maintains that the bhikkhu in the thullaccaya case should receive a thullaccaya if the woman does understand his pun, which — given the explicit nature of the pun — makes no sense at all. Фактически, там делается утверждение, что монах в случае с тхуллаччаей получает её, если женщина понимает игру слов. Но это утверждение, учитывая достаточно явный смысл той игры слов, бессмысленно.
There is, however, a pattern to the Vinita-vatthu cases. Тем не менее, в эпизодах из Винита-ваттху есть логика.
The thullaccaya case is the only one in which the bhikkhu actually mentions a word for genitals or anus (magga, which also means road, the meaning the woman understood). Случай с тхуллаччаей является единственным, в котором монах явно использует слово, обозначающее половые органы или задний проход (слово magga, означающее также "дорога", и женщина знала это значение).
In the dukkaṭa cases, bhikkhus either use euphemisms for sexual intercourse ("plowing," "working") or else they make statements in which the words genitals or anus are implied but not actually stated. В случаях с дуккатами, монахи использовали или эвфемизмы для полового акта ("пахота", "работа") или произносили утверждения, в которых половые органы или задний проход подразумеваются, но реально сами эти слова не произносятся.
From this pattern we can argue that if a bhikkhu speaking to a woman makes direct reference to her genitals or anus, and the woman doesn't immediately understand that he is referring to those things, he incurs a thullaccaya. Из этой логики мы можем заключить, что если монах, разговаривающий с женщиной, использует прямое упоминание её половых органов или заднего прохода и женщина не смогла немедленно понять, о чём именно он говорит, монаху засчитывается тхуллаччая.
If he makes a euphemistic reference to sexual intercourse or an implied reference to her genitals or anus, and she doesn't immediately understand what he is referring to, he incurs a dukkaṭa. Если с помощью эвфемизма он упоминает половой акт или использует неявное упоминание половых органов или заднего прохода, а она не может немедленно понять, о чём именно он говорит, монаху засчитывается дукката.
Counting offenses. Расчёт числа нарушений.
A bhikkhu making a remark of the sort covered by this rule to x number of people commits x number of offenses, the type of offense being determined by the factors discussed above. Монах, делающий описываемые этим правилом упоминания в разговоре с N женщинами, совершает N нарушений, тяжесть которых определяется факторами, рассмотренными выше.
Thus for a lustful remark to two women referring to their breasts, he would incur two thullaccayas; for a lustful remark to three men concerning their bodies, three dukkaṭas; for teasing a group of twenty old ladies about how their time for sexual performance is past, twenty saṅghādisesas. Следовательно, за похотливое замечание двум женщинам об их груди ему засчитывается две тхуллаччаи. За похотливое замечание трём мужчинам об их телах - три дуккаты. Дразнить группу из двадцати пожилых женщин словами о том, что время их сексуальной активности прошло - двадцать сангхадисес.
Non-offenses. Поступки, не являющиеся нарушениями.
The Vibhaṅga states that there is no offense for a bhikkhu who speaks aiming at (spiritual) welfare (attha — this can also mean the "meaning of the Dhamma"), aiming at Dhamma, or aiming at teaching. В Вибханге говорится, что для монаха нет нарушения, если он говорит ради цели (духовного) благополучия (attha - также может означать "смысл Дхаммы"), имя Дхамму в качестве цели или имея цель обучения.
Thus, for example, if one is talking in front of women and has no lustful intent, one may recite or explain this training rule or go into detail on the topic of the loathsomeness of the body as a topic of meditation, all without incurring a penalty. Поэтому, например, если монах рассказывает что-то женщинам, не имея похотливого намерения, он может произнести текст этого правила, объяснить его смысл или пуститься в подробности при рассмотрении темы непривлекательности тела как темы медитации, и ему не будет засчитано нарушение.
The Commentary here adds an example of a bhikkhu addressing a sexually deformed woman, telling her to be heedful in her practice so as not to be born that way again. В комментарии на этот счёт приводится пример монаха, который обращается к сексуально неполноценной женщине, говоря ей быть старательной в практике, чтобы не переродится с такими недостатками снова.
If, however, one were to broach any of these topics out of a desire to enjoy saying something lewd to one's listeners, one would not be immune from an offense. Однако, если монах углубится в любую из этих тем из желания удовольствия от того, чтобы сказать слушателям что-то непристойное, он не освобождается от наказания.
The New K/Sub-commentary illustrates this point with an example: A bhikkhu, teaching the Vibhaṅga of this rule to a bhikkhunī, departs from a normal tone of voice and keeps sniggering while reciting the examples of lewd speech. В новом подкомментарии это иллюстрируется на примере: монах учит монахиню тексту Вибханги на данную тему, отклоняясь от нормального тона повествования и хихикает, произнося примеры непристойных выражений.
This sort of behavior, it says, incurs the full offense here. Говорится, что такого рода поведение является здесь полным нарушением.
A bhikkhu who without intending to be lewd makes innocent remarks that his listener takes to be lewd commits no offense. Монаху, который не намереваясь говорить ничего непристойного, произносит нейтральные слова, которые его слушатели принимают за непристойные, нарушение не засчитывается.
{116}Summary:{117} Making a lustful remark to a woman about her genitals, anus, or about performing sexual intercourse is a saṅghādisesa offense. {116}Резюме:{117} Похотливое высказывание женщине о её половых органах, заднем проходе или совершении полового акта является нарушением класса "сангхадисеса".
<<Назад
Правило 2. Похотливый телесный контакт
Оглавление Далее>>
Правило 4. Приглашение женщины к половому акту

Редакция перевода от 23.05.2017 15:28