Правило второе. Похотливый телесный контакт

Опубликовано khantibalo от
Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Правило 1. Мастурбация
Оглавление Далее>>
Правило 3. Непристойные высказывания
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhist Monastic Code I: Chapter 5 Буддийские монашеские правила. Том 1, глава 5
Saṅghādisesa Сангхадисеса
2. Should any bhikkhu, overcome by lust, with altered mind, engage in bodily contact with a woman, or in holding her hand, holding a lock of her hair, or caressing any of her limbs, it entails initial and subsequent meetings of the Community. 2. Если какой-либо монах под влиянием похоти, с искажённым умом, совершит телесный контакт с женщиной, возьмёт её за руку, за локон волос, &nbsp;или будет ласкать другие части её тела, это влечёт за собой первоначальное и последующие собрания Общины.
This rule has sometimes been viewed as a sign of prejudice against women. Иногда это правило расценивают как знак предубеждения против женщин.
But, as the origin story makes clear, the Buddha formulated the rule not because women are bad, but because bhikkhus sometimes can be. Но, как становится ясно из истории его происхождения, Будда установил это правило не потому, что женщины плохие, но потому, что такими иногда можно счесть монахов.
"Now at that time, Ven. Udāyin was living in the wilderness. "В то время дост. Удаин жил в безлюдной местности.
His dwelling was beautiful, attractive, and appealing. Его жилище было красивым, привлекательным и приятным.
The inner chamber was in the middle, entirely surrounded by the outer chamber. Внутреннее помещение было посередине, полностью окружённое внешним помещением.
The bed and bench, the mattress and pillow were well arranged, the water for washing and drinking well placed, the surrounding area well swept. Постель и скамья, матрас и подушка были хорошо уложены, сосуды с водой для мытья и питья были красиво расставлены, окружающая территория хорошо подметена.
Many people came to look at it. Множество людей приходило посмотреть на всё это.
Even a certain brahman together with his wife went to Ven. Udāyin and on arrival said, 'We would like to look at your dwelling.' Однажды даже один брахман с женой отправился к дост. Удаину и по прибытии сказал: "Мы хотели бы взглянуть на твоё жилище".
"'Very well then, brahman, have a look.' "Ну хорошо брахман, смотри".
Taking the key, unfastening the lock, and opening the door, he entered the dwelling. Взяв ключ, открыв замок и дверь, он вошёл в жилище.
The brahman entered after Ven. Udāyin; the brahman lady after the brahman. Брахман вошёл за дост. Удаином, жена брахмана за мужем.
Then Ven. Udāyin, opening some of the windows and closing others, walking around the inner room and coming up from behind, rubbed up against the brahman lady limb by limb. Затем дост. Удаин открыв одни окна и закрыв другие, проходя вокруг внутренней комнаты и подойдя сзади, начал гладить разные части тела жены брахмана одну за другой.
"Then, after exchanging pleasantries with Ven. Udāyin, te brahman left. Затем, обменявшись шутками с дост. Удаином, брахман ушёл.
Delighted, he burst out with words of delight: 'How grand are these Sakyan contemplatives who live in the wilderness like this! Обрадованный, он разразился радостной тирадой: "Как великолепны эти отшельники из рода Сакья, живущие так в безлюдной местности.
And how grand is Ven. Udāyin who lives in the wilderness like this!' И как великолепен дост. Удаин, живущий так в безлюдной местности!".
"When this was said, his wife said to him, 'From where does he get his grandeur? Когда так было сказано, жена сказала брахману: "Откуда у него такое великолепие?
He rubbed up against me limb by limb just the way you do!' Он гладил разные части моего тела одну за другой, как ты!"
"So the brahman criticized and complained and spread it about: 'They're shameless, these bhikkhus — immoral, liars!... И этот брахман разразился словами критики, стал жаловаться и распространять повсюду такую весть: "Эти монахи бесстыдны, они порочные, лжецы!...
How can this contemplative Udāyin rub up against my wife limb by limb? Как мог этот отшельник Удаин гладить разные части тела моей жены одну за другой?
It isn't possible to go with your family wives, daughters, girls, daughters-in-law, and female slaves to a monastery or dwelling. В монастырь или другое монашеское жилище невозможно прийти с жёнами, дочерями, девушками, невестками и рабынями.
If family wives, daughters, girls, daughters-in-law, and female slaves go to a monastery or dwelling, the Sakyan-son monks will molest them!'" Если жены, дочери, девушки, невестки или рабыни пойдут в монастырь или монашеское жилище, монахи рода Сакья будут посягать на них!".
There are two ways in which a bhikkhu can come into contact with a woman: either actively (the bhikkhu makes the contact) or passively (the woman does). Монах может вступить в контакт с женщиной двумя способами: активно (монах прикасается к женщине) или пассивно (женщина прикасается к монаху).
Because the Vibhaṅga uses different terms to analyze these two possibilities, we will discuss them separately. Поскольку в Вибханге используются разные термины в анализе этих двух способов, мы рассмотрим их отдельно.
{108}Active contact.{109} {108}Активный контакт{109}
The full offense for active contact here is composed of four factors. Полное нарушение для активного контакта происходит при наличии четырёх факторов.
1) Object: a living woman — "even one born on that very day, all the more an older one." 1) Объект: живая женщина, "даже родившаяся в тот самый день, не говоря уже о более старших".
Whether she is awake enough to realize what is going on is irrelevant to the offense. Для нарушения не имеет значения в какой степени она находится в сознании.
2) Perception: The bhikkhu correctly perceives her to be a woman. 2) Понимание: монах правильно принимает её за женщину.
3) Intention: He is impelled by lust. 3) Намерение: его толкает похоть.
4) Effort: He comes into physical contact with her. 4) Усилие: монах вступает с ней в физический контакт.
Of these four factors, only two — intention and effort — require detailed explanation. Из этих четырёх факторов только два (намерение и усилие) требуют подробного объяснения.
Intention. Намерение
The Vibhaṅga explains the term overcome with lust as meaning "impassioned, desiring, a mind bound by attraction." В Вибханге термин "под влиянием похоти" объясняется как "наполненный страстью, желающий, опутанный привязанностью ум".
Altered, it says, can refer in general to one of three states of mind — passion, aversion, or delusion — but here it refers specifically to passion. Понятие "искажённый ум" трактуется там как ссылка на одно из трёх состояний ума - алчность, ненависть и неведение, но здесь оно относится именно к алчности.
The Commentary adds a piece of Abhidhamma analysis at this point, saying that altered refers to the moment when the mind leaves its state of pure neutrality in the bhavaṅga under the influence of desire. В комментарии к этому добавляют анализ из Абхидхаммы, утверждая, что "искажённый ум" относится к короткому периоду, когда ум под влиянием желания покидает состояние чистой нейтральности в индивидуальном потоке сознания.
Thus the factor of intention here can be fulfilled not only by a prolonged or intense feeling of desire, but also by a momentary attraction. Следовательно, фактор намерения здесь может быть выполнен не только при длительном и интенсивном чувстве желания, но и при внезапном возникновении тяги.
The Commentary also tries to limit the range of passion to which this rule applies, saying that it covers only desire for the enjoyment of contact. В комментарии делаются попытки ограничить диапазон желаний, к которому применимо это правило, говоря, что оно относится только к желанию удовольствия от контакта.
As we noted under Pr 1, the ancient commentators formulated a list of eleven types of lust, each mutually exclusive, and the question of which rule applies to a particular case depends on which type of lust provokes the bhikkhu's actions. Как уже говорилось в рассмотрении Параджики №1 древние авторы комментариев сформулировали список из 11 видов страстного желания, которые являются взаимоисключающими, поэтому вопрос о том, какое правило применимо к конкретной ситуации зависит от типа желания, которое провоцирует поступки монаха.
Thus if a bhikkhu lusting for intercourse touches a woman, it says, he incurs only a dukkaṭa as a preliminary to sexual intercourse under Pr 1. Следовательно, если монах, желая сексуального контакта, прикасается к женщине, то, по мнению комментария, ему засчитывается лишь дукката за действие, предшествующее половому акту, что описывается в Параджике №1.
If he touches her through his lust for an ejaculation, he incurs a thullaccaya as a preliminary to causing an emission under Sg 1. Если монах прикасается к женщине, желая иметь семяизвержение, ему засчитывается тхуллаччая за поступок, предваряющий семяизвержение, что описывается в правиле "Сангхадисеса №1".
Only if he touches her with the simple desire to enjoy the sensation of contact does he incur a saṅghādisesa under this rule. Только если монах прикасается к ней с одним лишь желанием удовольствия от физического контакта, ему засчитывается сангхадисеса в соответствии с данным правилом.
This system, though very neat and orderly, flies in the face of common sense and, as we noted under Pr 1, contradicts the Vibhaṅga as well, so there is no need to adopt it. Эта схема, пусть даже такая стройная и упорядоченная, противоречит здравому смыслу, и, как мы уже отмечали в "Параджике №1", она противоречит Вибханге, и нет никакой необходимости использовать её.
We can stick with the Vibhaṅga to this rule and say that any state of passion fulfills the factor of intention here. Мы можем взять за основу объяснения этого правила в Вибханге и заключить, что любая форма страстного желания выполняет здесь фактор намерения.
The Commentary's discussion, though, is useful in showing that the passion needn't be full-scale sexual lust. Однако анализ, даваемый в комментарии, ценен тем, что он показывает, что желание может и не быть полномасштабной сексуальной похотью.
Even a momentary desire to enjoy the sensation of physical contact — overwhelming enough that one acts on it — is enough to fulfill this factor. Даже мимолётное желание удовольствия от физического контакта, столь сильное, чтобы подтолкнуть монаха к его удовлетворению, достаточно, чтобы фактор намерения был выполнен.
Effort. Усилие
The Vibhaṅga illustrates the effort of making physical contact with a list of activities: rubbing, rubbing up against, rubbing downwards, rubbing upwards, bending down, pulling up, drawing to, pushing away, seizing hold (restraining or pinning down — abhiniggaṇhanā), squeezing, grasping, or touching. В Вибханге усилие, направленное на физический контакт, иллюстрируется с помощью списка действий: гладить, тереться о части тела другого человека, &nbsp;гладить вниз, гладить вверх, сгибать, разгибать, тянуть, отталкивать, придерживать (удерживать или прижимать), сжимать, хватать или прикасаться.
The Vinita-vatthu includes a case of a bhikkhu giving a woman a blow with his shoulder: He too incurs a saṅghādisesa, which shows that the Vibhaṅga's list is meant to cover all similar actions as well. В Винита-ваттху описывается эпизод, когда монах ударяет женщину своим плечом: ему засчитывается сангхадисеса, означающая, что список из Вибханги также включает в себя и все подобные действия.
If a bhikkhu with lustful mind does anything of this sort to a living woman's body, perceiving her to be a woman, he incurs the full penalty under this rule. Если монах с похотливым желанием совершает что-либо подобное в отношении тела женщины, принимая её за женщину, ему засчитывается полное нарушение этого правила.
Derived offenses. Производные нарушения.
Each of the factors of an offense allows a number of permutations that admit for different classes of offenses. Каждый фактор нарушения может иметь несколько видов взаимосочетаний, которые порождают различные классы нарушений.
Taken together, they form a complex system. Совместно они образуют сложную систему.
Here we will consider each factor in turn. Здесь мы рассмотрим каждый фактор по отдельности.
Object. Объект.
Assuming that the bhikkhu is acting with lustful intentions and is perceiving his object correctly, he incurs a thullaccaya for making bodily contact with a paṇḍaka, a female yakkha, or a dead woman; and a dukkaṭa for bodily contact with a man (or boy), a wooden doll, or a male or female animal. Если монах действует из похотливых намерений и правильно воспринимает объект желаний, ему засчитывается тхуллаччая за телесный контакт с пандакой, яккхой женского пола или трупом женщины. При тех же начальных условиях дукката засчитывается за телесный контакт с мужчиной (или мальчиком), деревянной куклой, животным мужского или женского пола.
Paṇḍaka is usually translated as eunuch, but eunuchs are only one of five types of paṇḍakas recognized by the Commentary to Mv.I.61: "Пандака" обычно переводится как "евнух", но в комментарии к Махавагге 1.61 евнухов считают лишь одним из пяти видов пандаков:
1) An āsitta (literally, a "sprinkled one") — a man whose sexual desire is allayed by performing fellatio on another man and bringing him to climax. 1) Аситта (досл. "окроплённый") - мужчина, чьё сексуальное желание удовлетворяется выполнением фелляции другому мужчине и доведением его до оргазма.
(Some have read this as classing all homosexual males as paṇḍakas, but there are two reasons for not accepting this interpretation: (a) It seems unlikely that many homosexuals would allay their sexual desire simply by bringing someone else to climax through oral sex; (b) other homosexual acts, even though they were known in ancient India, are not included under this type or under any of the types in this list.) (Некоторые переводчики на этом основании начинают считать пандаками всех гомосексуальных мужчин, но против этой трактовки есть два основания: (а) Маловероятно, что сексуальное желание многих гомосексуалистов будет удовлетворено путём доведения другого человека до оргазма с помощью орального секса; (б) хотя другие формы гомосексуальных контактов были известны в древней Индии, они не включаются в этот или в другие классы людей в этом списке.)
2) A voyeur — a man whose sexual desire is allayed by watching other people commit sexual indiscretions. 2) Вуайерист - мужчина, чьё сексуальное желание удовлетворяется через наблюдение за чужой сексуальной распущенностью.
3) A eunuch — one who has been castrated. 3) Евнух - мужчина, который был подвергнут кастрации.
4) A half-time paṇḍaka — one who is a paṇḍaka only during the waning moon. 4) Полу-пандака - человек, являющийся пандакой только во время убывающей луны.
— The Sub-commentary's discussion of this point shows that its author and his contemporaries were as unfamiliar with this type as we are today. Объяснение этого термина в подкомментарии показывает, что автор этого труда и его современники также плохо понимали смысл этого термина, как и мы сейчас.
Perhaps this was how bisexuals were understood in ancient times.) Возможно, это показывает, как в древние времена понималась бисексуальность.)
5) A neuter — a person born without sexual organs. 5) Бесполое существо - человек, родившийся без половых органов.
This passage in the Commentary further states that the last three types cannot take the Going-forth, while the first two can (although it also quotes from the Kurundī that the half-time paṇḍaka is forbidden from going-forth only during the waning moon (!).) В комментарии есть фрагмент, в котором говорится, что людей трёх последних типов нельзя принимать в саманеры, а первых двух - можно (хотя там также даётся цитата из Курунди по которой полу-пандаку запрещено принимать в монашескую общину только во время убывающей луны (!)).
As for the prohibition in Mv.I.61, that paṇḍakas cannot receive full ordination, the Commentary states that that refers only to those who cannot take the Going-forth. Что касается запрета из Махавагги 1.61, по которому пандака не может получить статус полноправного монаха, в комментарии говорится, что он относится только к тем, кого нельзя принимать в саманеры.
However, in the context of this rule, and other rules in the Pāṭimokkha where paṇḍakas enter into the calculation of an offense, the Commentary does not say whether paṇḍaka covers all five types of paṇḍakas or only those not allowed to ordain. Однако в контексте этого правила и других правил Патимоккхи, где пандаки учитываются при определении наличия нарушения, в комментарии не объясняется, что же нужно понимать под термином "пандака" - все пять типов людей или только тех, кого нельзя принимать в монахи.
In other words, in the context of these rules do "sprinkled ones" and voyeurs count as paṇḍakas or men? Другими словами, в контексте этих правил вуайеристы и "окроплённые" считаются пандаками или мужчинами?
In the context of this rule the practical implications of the distinction are minor: If counted as men, they would be grounds for a dukkaṭa; if paṇḍakas, grounds for a thullaccaya. В контексте этого правила практические следствия этого деления незначительны: если их считать мужчинами, монаху засчитывается дукката, если пандаками - тхуллаччая.
However, under Pc 6, 44, 45, &amp; 67, the distinction makes the difference between an offense and a non-offense, and so it is an important one to draw. Однако в правилах Паччитии №№ 6, 44, 45 и 67 от этого деления зависит классификация поступка как нарушения или его отсутствия, следовательно, важно уметь проводить его.
There seems good reason to count them as men under all rules, for if they could ordain and yet were considered paṇḍakas under these rules, the texts would have been obliged to deal with the issue of how bhikkhus were to treat validly ordained paṇḍakas in their midst in the context of these rules. Есть достаточные основания, чтобы считать их мужчинами во всех правилах, поскольку, если бы они могли вступать в монашескую общину и всё равно считались бы пандаками по этим правилам, авторы текстов по монашеской дисциплине были бы обязаны рассмотреть вопрос о том, как монахи должны взаимодействовать с живущими среди них пандаками в контексте этих правил.
But they don't. Но в текстах ничего подобного нет.
This shows that the issue never arose, which means that, for the purposes of all the rules, these two types of individuals count as men. Это значит, что данный вопрос никогда не возникал, из чего следует, что в контексте всех правил, эти два типа людей считаются мужчинами.
As for female yakkhas, the Commentary says that this also includes female devas. В комментарии говорится, что в понятие "яккхи женского пола" входят и небожители (deva) женского пола.
There is an ancient story in Chieng Mai of a bhikkhu who was visited by a dazzling heavenly maiden late one night while he was meditating alone in a cave at Wat Umong. В Ченг Май записана древняя история о монахе, которого поздно ночью посетила сияющая небожительница, когда тот уединённо медитировал в пещере у монастыря Ват Умонг.
She told him not to touch her, but he did — and went immediately out of his mind. Она велела ему не прикасаться, но он ослушался и немедленно сошёл с ума.
The moral: This is one thullaccaya not to be taken lightly. Мораль: к этой тхуллаччае не следует подходить легкомысленно.
There is one exception to the dukkaṭa for lustful contact with an animal: Mv.V.9.3 states that a bhikkhu who touches the genitals of cattle incurs a thullaccaya. Есть одно исключение к дуккате за похотливый контакт с животным. В Махавагге 5.9.3 сказано, что монаху, прикоснувшемуся к половым органам крупного рогатого скота, засчитывается тхуллаччая.
Other information from the Commentary: Ещё немного сведений из комментария:
1) The thullaccaya for lustfully touching female corpses applies only to those that would be grounds for a full offense under Pr 1, i.e., those with an anal, oral, or genital orifice intact enough for one to perform the sexual act. 1) Тхуллаччая за похотливый контакт с трупом женщины засчитывается только в отношении трупов, которые были бы основанием для полного нарушения Параджики №1, а именно те, у которых, задний проход, рот или половой орган сохранились достаточно для совершения полового акта.
Female corpses decomposed beyond that point are grounds for a dukkaṭa here. За контакт с трупом женщины, разложившимся в большей степени, чем указано выше, засчитывается дукката.
2) The dukkaṭa for lustfully touching wooden dolls (mannequins) applies also to any female form made out of other materials, and even to any picture of a woman. 2) Дукката за похотливый контакт с деревянными куклами (или манекенами) также засчитывается за прикосновение к образу женщины, сделанному из других материалов и даже к изображению.
3) Female animals include female nāgas as well as any female offspring of a union between a human being and an animal. 3) В понятие "животные женского пола" включаются Наги женского пола, а также любое потомство женского пола, родившееся от связи между человеком и животным. Минотавр :-)
Все комментарии (1)
For some reason, male yakkhas and devas slipped out of the list. По какой-то причине яккхи и небожители мужского пола не включены в этот список.
Perhaps they should come under men. Видимо их следует считать просто мужчинами.
Perception. Идентификация объекта.
Misperception affects the severity of the offense only in the cases of women and paṇḍakas. Неправильная индентификация объекта влияет на тяжесть нарушения только в случае с женщинами и пандаками.
A bhikkhu who makes lustful bodily contact with a woman while under the impression that she is something else — a paṇḍaka, a man, or an animal — incurs a thullaccaya. Монаху, совершающему похотливый телесный контакт с женщиной, приняв её за кого-то другого (пандаку, мужчину или животное), засчитывается тхуллаччая.
If he makes lustful bodily contact with a paṇḍaka while under the impression that the paṇḍaka is a woman, a man, or an animal, the penalty is a dukkaṭa. Если он совершает похотливый телесный контакт с пандакой, приняв его за женщину, мужчину или животное, ему засчитывается дукката.
In the cases of men and animals, misperception has no effect on the severity of the case: Lustful bodily contact — e.g., with a male transvestite whom one thinks to be a woman — still results in a dukkaṭa. Что касается мужчин и животных, неправильная идентификация объекта не влияет на тяжесть проступка: за похотливый телесный контакт, например с мужчиной-трансвеститом, которого монах принял за женщину, засчитывается дукката.
Intention. Намерение.
The Vinita-vatthu contains cases of a bhikkhu who caresses his mother out of filial affection, one who caresses his daughter out of fatherly affection, and one who caresses his sister out of brotherly affection. В Винита-ваттху содержится ряд эпизодов, где монах из сыновней любви проявляет ласку к своей матери, из отцовской любви ласкает дочь и из братской любви ласкает сестру.
In each case the penalty is a dukkaṭa. В каждом из этих случаев монахам была засчитана дукката.
A bhikkhu who strikes a woman — or anyone else — out of anger would be treated under Pc 74. Поступок монаха, наносящего из злости удар женщине или кому-либо другому, рассматривается в правиле Паччития 74.
Both under that rule and in the context of Passive Contact under this rule, below, a bhikkhu who strikes or otherwise touches a woman out of a desire to escape from her commits no offense. Как в отношении 74 паччитии, так и в части пассивного контакта в этом правиле (см. ниже), монаху, наносящему женщине удар или прикасающемуся к ней от желания избежать контактов с ней, не засчитывается никакого нарушения.
Otherwise, the Vibhaṅga does not discuss the issue of bhikkhus who intentionally make active contact with women for purposes other than lust or affection — e.g., helping a woman who has fallen into a raging river — but the Commentary does. Что касается других вариантов, то в Вибханге не рассматривается вопрос, когда монахи намеренно вступают в активный контакт с женщинами по причинам, отличным от похотливого желания, например, с целью помочь женщине, упавшей в бушующую реку. Но данный анализ присутствует в комментарии.
It introduces the concept of anāmāsa, things carrying a dukkaṭa penalty when touched; women and women's clothing top the list. В нём вводится понятие anāmāsa - предметы, за прикосновение к которым засчитывается дукката, и первыми в этом списке стоят женщины и их одежда.
(See BMC2, Appendix V for the entire list.) (Полный список см. во 2 томе, приложение 5)
It then goes into great detail to tell how one should behave when one's mother falls into a raging river. После этого там во всех подробностях объясняется, что нужно делать монаху, когда его мать упала в бушующую реку.
Under no circumstances, it says, should one grab hold of her, although one may extend a rope, a board, etc., in her direction. Там сказано, что монах ни при каких условиях не должен хватать её, хотя он может протянуть ей верёвку или доску.
If she happens to grab hold of her son the bhikkhu, he should not shake her off but should simply let her hold on as he swims back to shore. Если она сама ухватилась за своего сына-монаха, он не должен сбрасывать её с себя, а просто позволить её держаться до того момента, когда она подплывёт к берегу.
Where the Commentary gets the concept of anāmāsa is hard to say. Откуда в комментарии взялось понятие anāmāsa - трудно сказать.
Perhaps it came from the practices of the brahman caste, who are very careful not to touch certain things and people of certain lower castes. Возможно оно происходит из традиций касты брахманов, которые очень щепетильны в избегании контактов с некоторыми вещами и людьми низших каст.
At any rate, there is no direct basis for it in the Canon. Как бы то ни было, прямых оснований в Каноне этому нет.
Although the concept has received wide acceptance in Theravādin Communities, many highly respected Vinaya experts have made an exception right here, saying that there is nothing wrong in touching a woman when one's action is based not on lust but on a desire to save her from danger. Хотя данное понятие получило широкое признание во тхеравадинских общинах, многие уважаемые эксперты по монашеской дисциплине делают здесь исключение, говоря, что нет ничего плохого в прикосновении к женщине, если поступок монаха основан не на похотливом желании, а на стремлении спасти её от опасности.
Even if there is an offense in doing so, there are other places where Buddhaghosa recommends that one be willing to incur a minor penalty for the sake of compassion (e.g., digging a person out of a hole into which he has fallen), and the same principle surely holds here. Даже если такой поступок считать нарушением, есть ещё несколько мест, в которых Буддхагоса рекомендует, чтобы монах был готов понести незначительное наказание во имя сострадания (напр. откопать человека из ямы, в которую он упал) и этот же принцип, безусловно, применим и здесь.
There is no offense in touching a being other than a woman if one's intentions are not lustful, although tickling is an offense under Pc 52. Нет нарушения в прикосновении к существу, не являющемуся женщиной, если намерения монаха не похотливые, хотя щекотать другого человека является нарушением Паччития 52.
Effort. Усилие.
Acts of lustful but indirect bodily contact with a woman one perceives to be a woman and a paṇḍaka one perceives to be a woman carry the following penalties: За акты похотливого, но непрямого телесного контакта с женщиной, которую монах принимает за женщину, и с пандакой, которого монах принял за женщину, засчитываются следующие наказания:
For the woman: Using one's body to make contact with an article connected to her body — e.g., если это женщина: с помощью части своего тела прикоснуться к предмету на её теле, например
using one's hand to touch a rope or stick she is holding: a thullaccaya. монах рукой касается верёвки или палки в её руке: тхуллаччая.
Using an item connected with one's body to make contact with her body — e.g., С помощью предмета, связанного с телом монаха прикоснуться к её телу, например
using a flower one is holding to brush along her arm: a thullaccaya. цветком, который монах держит в руке, провести по руке женщины: тхуллаччая.
Using an item connected with one's body to make contact with an item connected with her body: a dukkaṭa. Предметом, связанным с телом монаха прикоснуться к предмету на её теле: дукката.
Taking an object — such as a flower — and tossing it against her body, an object connected with her body, or an object she has tossed: a dukkaṭa. Взять предмет, например цветок, и бросить в её тело или в предмет, связанный с её телом, или предмет, который она бросила: дукката. Не совсем ясно - бросить в неё предметом, который перед этим она бросила или бросить свой предмет в предмет, который она бросила.
Все комментарии (1)
Taking hold of something she is standing or sitting on — a bridge, a tree, a boat, etc. — and giving it a shake: a dukkaṭa. Ухватиться за предмет, на котором она стоит или сидит - за мост, дерево, лодку и т.п. и вызвать его сотрясение: дукката.
For the paṇḍaka one assumes to be a woman, the penalty in all the above cases is a dukkaṭa. Если монах принимает пандаку за женщину, во всех вышеприведённых случаях засчитывается дукката.
These penalties for indirect contact have inspired the Commentary to say that if a bhikkhu makes contact with a clothed portion of a woman's body or uses a clothed portion of his body to make contact with hers, and the cloth is so thick that neither his body hairs nor hers can penetrate it, the penalty is only a thullaccaya because he is not making direct contact. Эти наказания за непрямой контакт подвигли авторов комментария на мысль, что если монах совершает контакт с частью тела женщины, покрытой одеждой или с помощью своей покрытой части тела совершает контакт с её, и ткань достаточно толстая, что ни её ни его волоски на теле не могут проникнуть сквозь слои ткани, монаху засчитывается тхуллаччая, потому что прямой контакт отсутствует.
Only if the contact is skin-to-skin, skin-to-hair, or hair-to-hair (as might be possible through thin cloth) does he commit the full offense. Только в том случае, когда прикосновение совершается между двумя участками кожи, между кожей и волосами и между волосами с обеих сторон (что возможно через тонкую ткань), монаху засчитывается нарушение "сангхадисеса".
Thus a bhikkhu who fondles the breasts, buttocks, or crotch of a fully clothed woman would incur only a thullaccaya because the contact was indirect. Следовательно, монаху, поглаживающему грудь, ягодицы или пах полностью одетой женщины, следовало бы засчитать всего лишь тхуллаччаю, поскольку его контакт был непрямым.
There is a certain logic to the commentators' assertion here, but why they adopted it is unclear. В этом предположении комментаторов есть логика, но почему они сделали его - неясно.
Perhaps they drew a parallel to the following rule — concerning lustful remarks made to a woman — which also contains derived offenses for remarks directed at items "connected with the body." Возможно, они провели параллели со следующим правилом, касающимся высказываний с сексуальным намёком, произносимых женщине, в котором также содержатся производные нарушения за слова, относящиеся к предметам, "связанным с её телом".
In that case, defining connected with the body to include clothing worn by the woman does no violence to the nature of the activity covered by the rule, for it is possible to make remarks about a woman's clothing without using words that touch on her body at all. В том правиле включение в понятие "связанный с телом предмет" находящейся на ней одежды не вступает в противоречие с описываемым поведением, поскольку можно высказываться об одежде женщины вообще без использования слов, обозначающих части её тела.
Here, however, the nature of the activity is different. Однако здесь суть поступка отличается.
If one pushes a woman, it does not matter how many layers of cloth lie between her body and one's hand: One is pushing both the cloth and her. Если монах толкает женщину, нет разницы сколько слоёв ткани находится между рукой монаха и её телом: он толкает одежду вместе с ней.
If one squeezes her fully clothed breasts, again, one is squeezing both the cloth and the breasts. Если он сжимает в руках её полностью покрытые одеждой груди, монах опять же сжимает и ткань и груди.
To say that one is pushing or squeezing only the cloth is a denial of the true nature of the action. Утверждение, что человек толкает или сжимает в руках только ткань, является игнорированием истинной сути поступка.
Also, if one stroked a woman's fully clothed thigh, it is unlikely that the strength of her reaction would depend on whether her body hairs penetrated the cloth, or if one was wearing latex gloves that prevented her hair from touching one's skin. Или, если монах погладил женщину по полностью покрытому одеждой бедру, маловероятно, что степень её реакции будет зависеть от того, проникли ли её волоски на теле через ткань или были ли на руках монаха резиновые перчатки, которые исключали касание между волосками и кожей.
Common linguistic usage reflects these facts, as does the law. Употребление в обиходной речи подтверждает эти факты, также как и законодательство.
The question is, does the Vibhaṅga follow this common linguistic usage, and the answer appears to be Yes. Вопрос в том, следует ли Вибханга этому обиходному употреблению и ответ здесь, скорее всего, утвердительный.
In none of the Vinita-vatthu cases concerning physical contact with women does the Buddha ever ask the bhikkhu if he made contact with the clothed or unclothed portions of the woman's body. Ни в одном из эпизодов в Винита-ваттху, связанных с физическим контактом с женщиной, Будда не спрашивает монаха, была ли покрыта одеждой та часть тела, к которой тот прикоснулся.
This suggests that the question of whether she was clothed or unclothed is irrelevant to the offense. Это наталкивает на мысль, что наличие одежды на женщине не имеет никакого значения в этом правиле.
In one of the cases, "a certain bhikkhu, seeing a woman he encountered coming in the opposite direction, was impassioned and gave her a blow with his shoulder." В одном из эпизодов "некий монах, увидев идущую навстречу женщину, ощутил порыв страсти и нанёс ей удар плечом".
Now, bhikkhus sometimes have their shoulders bared and sometimes robed; women walking along a road may have different parts of their body clothed or bared. В то время монахи иногда ходили с обнажённым плечом, иногда с покрытым. У женщин, идущих по дороге, некоторые части тела были покрыты одеждой, а некоторые закрыты.
If the presence or absence of a layer or two of cloth between the bhikkhu's shoulder and the woman's body were relevant to the severity of the offense, then given the Buddha's usual thoroughness in cases like this he would have asked about the amount, location, and thickness of clothing on both the bhikkhu and the woman, to determine if the offense was a dukkaṭa, a thullaccaya, or a saṅghādisesa. Если бы наличие или отсутствие одного или двух слоёв одежды между плечом монаха и телом женщины как-то влияло бы на тяжесть нарушения, то, учитывая обычную щепетильность Будды в подобных случаях, он расспросил бы монаха о количестве, местонахождении и толщине одежды на монахе и женщине, чтобы определить тяжесть проступка как дукката, тхуллаччая или сангхадисеса.
But he didn't. Но он ничего подобного не сделал.
He simply penalized the bhikkhu with a saṅghādisesa, which again suggests that the presence or absence of cloth between the bhikkhu and the woman is irrelevant in all cases under this rule. Он просто засчитал монаху сангхадисесу, что вновь свидетельствует о том, что наличие или отсутствие ткани между монахом и женщиной не имеет отношения во всех ситуациях по этому правилу.
The only cases of indirect contact mentioned in the Vinita-vatthu refer to contact of a much more remote sort: A bhikkhu pulls a cord of which a woman is holding the other end, pulls a stick of which she is holding the other end, or gives her a playful push with his bowl. Немногочисленные случаи непрямого контакта, о которых рассказывается в Винита-ваттху повествуют о контактах более удалённого вида: монах тянет за шнур, другой конец которого держит женщина, тянет палку, другой конец которой она держит, или в шутку толкает её своим сосудом для подаяния.
Thus in the context of this rule the Vibhaṅga defines "object connected to the body," through which indirect contact is made, with examples of things that the person is holding. Следовательно, в контексте этого правила в Вибханге определяется "предмет, связанный с телом", через который совершается непрямой контакт, давая примеры предметов в руке человека.
The Vinaya-mukha adds things that are hanging from the person, like the hem of a robe or a dress. В Виная-мукхе к этому добавляются предметы, которые свисают с человека, такие как края рубахи или платья.
In this context, contact made through cloth that the person is wearing would be classed as direct. В этом контексте, контакт, совершаемый через одежду, надетую на человеке, будет считаться прямым.
This would parallel Pr 1, in which the question of whether there is anything covering either of the organs involved in intercourse is completely irrelevant to the offense. Это сходно с Параджикой №1, где вопрос о наличии каких-либо покровов на каком-либо из органов, участвующих в половом контакте, не имеет совершенно никакого значения.
Thus the concept of direct and indirect contact here would seem to follow general linguistic usage: If a woman is wearing a long-sleeved shirt, for instance, grabbing her by the arm and grabbing her by the cuff of her shirt are two different things, and would receive different penalties under this rule. Следовательно, понятие прямого и непрямого контакта здесь будет соответствовать общеупотребимому смыслу этих слов: если на женщине надета рубашка с длинными рукавами, то взятие её за руку и за рукав рубашки будет считаться различными нарушениями и монаху будет засчитано наказание различной тяжести в соответствии с этим правилом.
According to the Vibhaṅga, if a bhikkhu feels desire for contact with a woman and makes an effort that does not achieve even indirect contact — e.g., making a squeezing motion in the air near one of her breasts — the penalty is a dukkaṭa. В Вибханге говорится, что если монах испытывает желание контакта с женщиной и прилагает усилие, в результате которого не удаётся добиться даже непрямого контакта, например, делает сжимающие движения в воздухе вокруг её груди, то ему засчитывается дукката.
{110}Passive contact.{111} {110}Пассивный контакт{111}
The Vibhaṅga's analysis of passive contact — when the bhikkhu is the object rather than the agent making the contact — deals with only a limited number of variables. Анализ пассивного контакта, представленный в Вибханге, когда монах является объектом, а не инициатором контакта, рассматривает лишь небольшое количество переменных.
Agent: either a woman the bhikkhu perceives to be a woman, or a paṇḍaka he perceives to be a woman. Инициатор: женщина, которую монах принимает за женщину или пандака, которого он [ошибочно] принимает за женщину.
The agent's effort: any of the actions that fulfill the factor of effort for the full offense under active contact — rubbing, pulling, pushing, squeezing, etc. Усилие инициатора: любой из поступков, который выполняет фактор усилия для зачёта монаху полного нарушения по активному контакту: поглаживание, притягивание, отталкивание, сжимание и так далее.
The bhikkhu's aim. Цель монаха.
The Vibhaṅga lists only two possibilities here: the desire to partake (of the contact) and the desire to escape (§). В Вибханге тут перечисляется только две возможности: желание принять участие (в совместном контакте) и желание избежать оного.
The Sub-commentary explains the first as desiring the pleasurable feeling of contact. В подкомментарии первое объясняется как желание приятных ощущений от контакта.
It also states that if, in the course of receiving contact, one's motives change from desiring contact to desiring escape, the second motive is what counts. Там также говорится, что если в процессе ощущения на себе прикосновения женщины намерение монаха изменяется от желания контакта до желания избежать его, считается именно второе намерение.
Effort. Усилие.
The bhikkhu either makes a physical effort or he doesn't. Монах или совершает физическое усилие или не совершает.
The Commentary includes under this factor even the slightest physical movements, such as winking, raising one's eyebrows, or rolling one's eyes. В комментарии в этот фактор включаются даже малейшие движения тела, такие как моргание, поднятие бровей или вращение глазами.
Result. Результат.
The bhikkhu either detects the contact or he doesn't. Монах или ощущает контакт или не ощущает.
The most important factor here is the bhikkhu's aim: If he desires to escape from the contact, then no matter who the person making the contact is, whether or not the bhikkhu makes an effort, or whether or not he detects the contact, there is no offense. Самым важным фактором здесь является цель монаха: если он желает избежать контакта, то не важно какой человек пытается совершить его, предпринимает ли монах усилия или нет и ощущает ли он контакт или нет, нарушения не засчитывается.
The Vinita-vatthu gives an example: В Винита-ваттху приводится такой пример:
"Now at that time, many women, pressing up to a certain bhikkhu, led him about arm-in-arm. "В то время большая группа женщин, обступив одного монаха, стала водить его под руки.
He felt conscience-stricken... Его стала мучить совесть...
'Did you consent, bhikkhu?' (the Buddha) asked. Будда спросил: "Монах, ты соглашался на это?".
'No, venerable sir, I did not.' "Нет, почтенный, я не соглашался".
'Then there was no offense, bhikkhu, as you did not consent.'" "Тогда, монах, тут нет нарушения, раз ты не соглашался".
The Commentary mentions another example, in which a bhikkhu not desiring the contact is molested by a lustful woman. В комментарии приводится другой пример, когда монах, не желавший контакта, подвергся нападению со стороны женщины.
He remains perfectly still, with the thought, "When she realizes I'm not interested, she'll go away." Он сохранял спокойствие, думая "Когда она поймёт, что мне это не интересно, она отстанет от меня".
He too commits no offense. Ему тоже не было засчитано никакого нарушения.
However, if the bhikkhu desires the contact, then the offenses are as follows: Однако если монах желает контакта, то нарушения засчитываются следующим образом:
The agent is a woman, the bhikkhu makes an effort and detects contact: a saṅghādisesa. Если инициатор - женщина, а монах делает усилие и ощущает контакт - сангхадисеса.
He makes an effort but detects no contact: a dukkaṭa. Монах прилагает усилие, но не ощущает контакта: дукката.
He makes no effort (e.g., he remains perfectly still as she grasps, squeezes, and rubs his body): no offense regardless of whether or not he detects contact. Он не прилагает усилий (сохраняет абсолютное спокойствие, в то время как женщина хватает, сжимает и гладит его тело): нет нарушения вне зависимости от того, ощущает он контакт или нет.
One exception here, though, would be the special case mentioned under "Consent" in the preceding rule, in which a bhikkhu lets a woman — or anyone at all, for that matter — make him have an emission and he incurs a saṅghādisesa under that rule as a result. Хотя исключением здесь может быть особый случай, упомянутый в разделе "согласие" предыдущего правила, где монах позволяет женщине (или кому-либо другому) вызвать у него семяизвержение. В результате ему засчитали сангхадисесу в соответствии с тем правилом.
The agent is a paṇḍaka whom the bhikkhu perceives to be a woman, the bhikkhu makes an effort and detects contact: a dukkaṭa. Инициатором является пандака, которого монах [ошибочно] принял за женщину, монах прилагает усилие и ощущает контакт: дукката.
He doesn't detect contact: a dukkaṭa (this point is included in the PTS edition, but not in the Sri Lankan or the Thai). Он не ощущает контакт: дукката (этот пункт есть в издании PTS, но в Ланкийском и Тайском издании он отсутствует).
Other possibilities — detected contact but no effort, no effort and no detected contact: no offense. Другие варианты - монах ощутил контакт, но не было усилия; не было усилия и контакт не ощутил: нет нарушения.
Other derived offenses for passive contact all deal with cases in which the bhikkhu desires contact and makes an effort. Все другие производные нарушения за пассивный контакт относятся к эпизодам, где монах желает контакта и совершает усилие.
The variables focus on the agent, the agent's effort, and the question of whether the bhikkhu detects contact or not, with the pattern of offenses following the pattern of derived offenses for active contact. Переменные связаны с инициатором, усилием инициатора и вопросом того, ощущает ли монах контакт или нет. Схема назначения наказаний соответствует схеме производных нарушений за активный контакт.
In other words: Другими словами:
If the agent is a woman whom the bhikkhu perceives to be a woman, then if she makes an effort at the bhikkhu's body using something connected to her body, and the bhikkhu detects contact: a thullaccaya. Если инициатор - женщина, которую монах принимает за женщину, то, если она прилагает усилия, направленные на тело монаха, посредством чего-либо связанного с её телом и монах ощущает контакт: тхуллаччая.
If she makes an effort at something connected to the bhikkhu's body using her body, and the bhikkhu detects contact: a thullaccaya. Если она прилагает усилия к чему-либо, связанному с телом монаха, посредством органов своего тела и монах ощущает контакт: тхуллаччая.
If she makes contact at something connected to the bhikkhu's body using something connected to her body, and the bhikkhu detects contact: a dukkaṭa. Если она совершает контакт с чем-либо, связанным с телом монаха, посредством чего-либо, связанного с её телом, и монах ощущает контакт: дукката.
If, in any of these cases, the bhikkhu does not detect contact, the offense is a dukkaṭa. Если, во всех вышеперечисленных случаях монах не ощущает контакта, ему засчитывается дукката.
If she tosses something at or on his body, something connected with his body, or something he has tossed, then the offense is a dukkaṭa regardless of whether he detects contact or not. Если она бросает что-либо в его тело или на тело, на что-либо, связанное с его телом или что-либо, что он сам бросил, то наказанием будет дукката вне зависимости от того, ощутил он контакт или нет.
If the agent is a paṇḍaka whom the bhikkhu perceives to be a woman, the offense is a dukkaṭa in each of the above cases. Если инициатор - пандака, которого монах принимает за женщину, ему засчитывается дукката во всех вышеперечисленных случаях.
Counting offenses. Расчет наказаний.
According to the Vibhaṅga, if a bhikkhu has lustful bodily contact with x number of people in any of the ways that constitute an offense here, he commits x number of offenses. В Вибханге говорится, что если монах совершает похотливый контакт с несколькими людьми любым из перечисленных способов, по которым засчитывается нарушение, он совершает столько нарушений, сколько было людей.
For example, if he lustfully rubs up against two women in a bus, he incurs two saṅghādisesas. Например, монах похотливо гладит двух женщин в автобусе - ему засчитывается две сангхадисесы.
If, out of fatherly affection, he hugs his two daughters and three sons, he incurs two dukkaṭas for hugging his daughters and no penalty for hugging his sons. Если, из отцовских чувств он обнимает двух своих дочерей и трёх сыновей, ему засчитывается две дуккаты за дочерей и никаких наказаний за сыновей.
The Commentary adds that if he makes lustful contact with a person x number of times, he commits x number of offenses. В комментарии к этому добавляется, что если он совершает похотливый контакт с человеком N раз, монах совершает N нарушений.
For instance, he hugs a woman from behind, she fights him off, and he strikes her out of lust: two saṅghādisesas. Например, он обнимает женщину сзади, она отпихивает его, он наносит ей удар из похотливых побуждений: две сангхадисесы.
The question of counting saṅghādisesas, though, is somewhat academic because the penalty for multiple offenses is almost identical with the penalty for one. Хотя вопрос расчёта санхадисес является в определённой степени чисто научным, поскольку наказание за несколько нарушений почти одинаково наказанию за одно.
The only difference is in the formal announcements in the community transactions that accompany the penalty — e.g., when the Community places the offender under probation, when he informs others bhikkhus of why he is under probation, etc. Единственное различие состоит в формальных объявлениях в процессе процедур, совершаемых общиной при назначении наказания, например, когда община устанавливает нарушителю испытательный срок, когда монах информирует других монахов о том, что он отбывает этот срок и т.п.
For more on this point, see the concluding section of this chapter. Подробнее об этом см. в заключении к этой главе.
Non-offenses. Поступки, не являющиеся нарушениями.
There is no offense for a bhikkhu who makes contact with a woman — Нет нарушения у монаха, который совершает контакт с женщиной
unintentionally — as when accidentally touching a woman while she is putting food in his bowl; непреднамеренно, например, случайно касается женщины, кладущей что-либо в его сосуд для подаяния;
unthinkingly — as when a woman runs into him and, startled, he pushes her away; непредумышленно, например, когда женщина случайно столкнулась с ним, и, испугавшись, монах отталкивает её;
unknowingly — as when, without lust, he touches a tomboy he thinks to be a boy (this example is from the Commentary), when he doesn't even know that he has run into a woman in a crowd, or when a woman touches him while he is asleep; or неосознанно - например, когда, без какой-либо похоти монах прикасается к девочке, которая выглядит как мальчик, принимая её за мальчика (этот пример взят из комментария); когда он даже не понял, что натолкнулся на женщину в толпе, или когда женщина прикасается к нему во время сна;
when he doesn't give his consent — as in the case of the bhikkhu led around arm-in-arm by a crowd of women. когда он не даёт согласия - как в том примере с монахом, которого водила под руки группа женщин.
For some reason, the non-offense clauses omit the non-offenses the Vibhaṅga lists under passive contact — i.e., there is no offense if: По какой-то непонятной причине, в перечне поступков, не являющихся нарушениями, отсутствует список, приводимый в Вибханге в разделе пассивного контакта. В соответствии с ним, нет нарушения если:
the bhikkhu does not desire contact or монах не желает контакта
he does desire contact and yet makes no effort. он желает контакта, но не прилагает усилий.
{112}Summary:{113} Lustful bodily contact with a woman whom one perceives to be a woman is a saṅghādisesa offense. {112}Резюме:{113} Похотливый телесный контакт с женщиной, которую монах принимает за женщину, является нарушением класса "сангхадисеса".
<<Назад
Правило 1. Мастурбация
Оглавление Далее>>
Правило 3. Непристойные высказывания

Редакция перевода от 18.04.2024 23:42