Прочее

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Практика буддизма
Оглавление
Перевод Таблица Оригинал
english - John Bullitt русский - Khantibalo Комментарии
Miscellaneous Прочее
What's the relationship between "dana" and "fundraising"? Как отличить практику дарения (dāna) от простого сбора денег?
They are entirely unrelated - or at least they should be. Здесь есть существенная разница.
Alas, in recent years the notion of dana seems to have been co-opted by many Buddhist organizations in the West as just another fundraising gimmick, designed to appeal to our better nature. В последние годы термин "dāna" всё чаще используется многими буддийскими организациями на Западе как трюк, с помощью которого они пытаются использовать наши лучшие чувства для пополнения своей казны.
How many times have we read fundraising letters from Buddhist organizations that open with the familiar preamble: "Dana, or generosity, is the ancient tradition that has kept the Buddha's teachings alive for over 2,500 years..."? Сколько раз мы получали письма от буддийских организаций, начинающиеся со слов "'dāna' или дарение, – это древняя традиция, которая поддерживала учение Будды в течение 2500 лет...".
How many times have we seen long "wish lists" in these letters detailing exactly what material goods are needed? Сколько раз мы видели длинный список необходимых вещей, в котором описывалось, что конкретно нужно данной общине.
And how many times have we heard meditation centers ask for "suggested donations" to pay for their teachings? Сколько раз мы слышали, как в медитационных центрах указывают сумму "рекомендуемого пожертвования" как плату за даваемые учения.
To my mind, these valiant efforts at drumming up material support for Buddhist causes only dampen the true spirit of dana, that weightless, heartfelt, and spontaneous upwelling of generous action that lies at the very root of the Buddha's teachings. Я считаю, что эти усилия по обращению за материальной помощью для нужд буддистов идут вразрез с истинным духом буддийской щедрости, которая является действием, идущим от сердца исключительно по собственному желанию человека. Именно такой подход лежит в основе учений Будды.
Giving of any kind is unquestionably good. Несомненно, что любой дар – это благо.
The Buddha encourages us to give generously whenever anyone asks for help [Dhp 224]. Будда учит нас всегда щедро подавать тем, кто просит (Дхаммапада 224).
And even the smallest of gifts, when offered with a generous heart, has tremendous value: "Even if a person throws the rinsings of a bowl or a cup into a village pool or pond, thinking, 'May whatever animals live here feed on this,' that would be a source of merit" [AN 3.57]. Даже небольшой подарок, который даётся с чистым сердцем, имеет огромную ценность: "Даже если человек бросит остатки пищи из чашки или миски в озеро или пруд, думая "пусть живущие в этом озере существа питаются этой пищей", то и это приносит заслуги". (Ваччха сутта - АН 3.57)
But the actual rewards of giving depend strongly on the climate in which the giving occurs. Само вознаграждение за совершённое пожертвование зависит от состояния ума, при котором оно совершается.
The giver and the recipient - the donor and the organization - share an equal responsibility in fostering a climate that makes the most of generosity. Даритель и получатель – человек и организация, отвечают в равной степени за то, что этот поступок совершается в таких условиях, когда щедрость дающего приносит максимальную пользу.
If both are serious about putting the Buddha's teachings into practice, they would do well to consider the following points: Если обе стороны действительно стараются на практике воплощать учение Будды, они должны учесть следующие моменты:
First, the benefits of giving multiply in accordance with the purity of the giver's motives. Во-первых, плод пожертвования увеличивается в зависимости от чистоты мотива дающего, который побуждает его совершать свой дар.
A gift we give half-heartedly yields modest rewards for all concerned, whereas a gift given with genuine open-handedness, "not seeking [our] own profit, not with a mind attached [to the reward]," is of far greater value [AN 7.49]. Дар, который делается не от чистого сердца, приносит определённое количество заслуг, но дар, который делается от всего сердца "когда дающий не ищет собственной выгоды, без мыслей о будущем вознаграждении" имеет гораздо бОльшую ценность (Дана сутта - АН 4.49).
If we give with an expectation of receiving something from the recipient in return - membership benefits, a certificate of appreciation, a book, a meditation course, etc. - we shortchange ourselves, and dilute the power of our generosity. Если мы совершаем подношение, надеясь получить что-то взамен, будь то преимущества для членов организации, благодарственный сертификат, книгу, курс по медитации и т.п. – мы обманываем себя и уменьшаем силу нашей щедрости.
Buddhist organizations should therefore be cautious about rewarding gifts with these sorts of perquisites. Буддийские организации должны быть осторожны при дарении чего-то в ответ на пожертвования.
Second, the Buddha does not encourage us to ask for gifts. Во-вторых, Будда не учил нас просить у других какие-либо подарки.
In fact, he says quite the opposite: he encourages us to make do with what little we already have [AN 4.28]. На самом деле он учит совершенно противоположному: довольствоваться тем немногим, что мы имеем (Арияванса сутта - АН 4.28).
This theme of contentment-with-little echoes throughout the Buddha's teachings. Это учение довольствоваться малым проходит красной нитью через всё учение Будды.
To my mind, a fundraiser's long "wish list" of needed items conveys a sense of dissatisfaction, and thus seems at odds with this message. Я считаю, что список "необходимых вещей" говорит о наличии чувства неудовлетворённости и противоречит упомянутому учению.
Donors most enjoy giving when they know that their gift - no matter how humble it may be - is truly appreciated by the recipient. Совершающие пожертвования люди больше всего радуются, когда получающий искренне рад их подарку, сколь бы скромен он не был. может быть "ни был"?
Все комментарии (1)
If I have only a small gift to give, I wonder if it will be appreciated - or even noticed - by an organization with ambitious fundraising goals or a long and expensive list of needs. Если я могу сделать только небольшой подарок, то неизвестно, будет ли он с благодарностью принят или даже замечен организацией, стремящейся к обогащению или имеющей длинный список необходимых ей вещей.
An organization can promote the Buddha's teachings most effectively, and inspire the greatest confidence among its supporters, by keeping its needs modest and its requests rare. Организация вполне может эффективно распространять учение Будды, имея скромные потребности и небольшие запросы, что порождает уверенность в рядах тех, кто её поддерживает.
Third, the purity of the recipient also matters [SN 3.24]. В-третьих, важна внутренняя чистота принимающего дар (Иссаттха сутта - СН 3.24).
When we give to virtuous people - those who, at the very least, abide by the five precepts - we not only acknowledge their intention to develop virtue (sila), but we also reinforce our own resolve. Когда мы совершаем дар праведным людям, которые хотя бы соблюдают пять правил, мы не только одобряем их желание развивать нравственность (sīla), но и способствуем своему собственному продвижению.
Giving to virtuous people is thus a powerful kammic force whose benefits extend far beyond the moment of giving itself. Подношение праведным людям – это большая кармическая сила, пользу от которой мы получаем долгое время после совершения данного поступка.
Generosity and virtue are deeply intertwined; when we learn to exercise our generous impulses skillfully, and give where the gift reaps the greatest fruit, we make the most of them both. Щедрость и нравственность тесно связаны. Когда мы научимся грамотно использовать наше желание делиться с другими и совершать подношения тогда, когда они приносит наибольшую пользу, мы получаем от них максимальный результат.
Whether we are giver or recipient, we stand to benefit most from generosity when we take virtue seriously. Независимо от того, совершаем ли мы пожертвование или принимаем его, наибольшая польза получается при серьёзном отношении к нравственности.
Finally, an appeal to fledgling Buddhist groups and organizations: please be very, very patient, and resist the temptation to make your organization grow. И последнее. Я хотел бы обратиться к буддийским организациям с просьбой быть очень терпеливыми и сопротивляться желанию роста своей общины.
The success of a Buddhist organization should never be measured in conventional commercial terms: number of members, number of downloads, number of courses taught, amount of money raised, etc. Успех религиозной организации не следует измерять в обычных коммерческих единицах, таких как количество членов, количество перекачанных файлов, количество прочитанных лекций, количество полученных денег и т.п.
Its success can only be measured by how well it embodies the Buddha's teachings. Успех здесь можно измерить только тем насколько полно она воплощает учение Будды.
If it does good work that is rooted firmly in the principles of virtue, people who recognize virtue when they see it will inevitably take notice and be inspired to lend a hand with unbounded generosity. Если община делает хорошее дело, основывающееся на принципах нравственности, то люди, видящие нравственность, непременно почувствуют желание протянуть руку помощи и совершать пожертвования.
Any organization that can do this much passes on to others, in the most direct way possible, the priceless tradition of generosity, which is the heart and soul of Dhamma - the greatest gift of all [Dhp 354]. Любая организация, которая так поступает, непосредственно влияет на другие организации в плане распространения бесценной традиции щедрости, лежащей в основе учения Будды, которое превосходит все дары (Дхаммапада 354).
Is there anything wrong with selling Dhamma books? Разве нельзя продавать буддийские книги?
What's the big deal about giving them away free of charge? В чем смысл их бесплатного распространения?
There's nothing inherently wrong with selling Dhamma books. В продаже буддийских книг нет ничего изначально плохого.
Indeed, many commercial publishers provide a valuable service by producing high-quality Dhamma books that are easier to find in bookstores than their free, privately printed cousins. Действительно, многие коммерческие издательства делают очень ценную работу, издавая высококачественную буддийскую литературу, которую легче купить в магазине, чем ждать, что кто-то даст её вам бесплатно.
But that accessibility comes at a steep price. Но за эту доступность приходится платить немалую цену.
A commercial publisher that lives by its bottom line is inevitably forced to make editorial choices based on what will or will not sell books. Издателю, живущему на доходы от издаваемых книг, приходится делать выбор, что издавать, а что нет, в зависимости от спроса.
The result of this pressure is often a book that presents a watered-down version of Dhamma, a Dhamma that may sound joyous, uplifting, and pleasing, but which lacks the cutting edge of truth. В результате получаются книги, в которых учение Будды искажено или отредактировано, выглядит весёлым, поднимающим настроение и приятным. Зачастую в этом случае теряется сущность буддийской истины.
It is unlikely, for example, that people would flock to the bookstore and empty their wallets to read about the Buddha's crucial teachings on renunciation, the drawbacks of sensuality, or the value of reflecting on the unattractiveness of the body. Маловероятно, что люди побегут в книжные магазины и начнут раскупать книги, в которых Будда излагает важнейшие принципы отрешения, недостатков чувственных удовольствий и ценности сосредоточения на непривлекательности человеческого тела.
The market for people willing to spend money on this kind of truth is, alas, unprofitably small. Рынок покупателей книг подобной тематики мал и невыгоден.
But there is another, deeper reason to think twice about selling Dhamma books. Но есть и другая причина хорошенько подумать, прежде чем продавать буддийские книги.
Since the Buddha's time, the teachings have traditionally been given away free of charge, passing freely from teacher to student, from friend to friend. Со времён Будды, учения обычно передавались безвозмездно, от учителя к ученику, от друга к другу.
The teachings are regarded as priceless, and have been conveyed to us across the centuries by an unbroken stream of generosity - the very foundation of all the Buddha's teachings. Учение, считающееся бесценным, пришло к нам сквозь века благодаря неразрывному потоку щедрости, лежащему в его основе.
That tradition continues with the production of free Dhamma books. Эта традиция продолжается распространением бесплатных буддийских книг.
From the author, the stream flows onwards through those who give their time to editing, typesetting, and printing the book; through the donors who sponsor the printing; and through those who take care of distribution and mailing. От автора поток идёт через тех, кто тратит время на редактирование, набор текста и печать книги, через тех, кто финансирует издание и тех, кто занимается распространением и рассылкой.
If you are fortunate enough to receive a book borne on this stream of generosity, you learn an important lesson of Dhamma long before you even open the cover. Если вам посчастливилось получить книгу, прошедшей по этой линии щедрости, вы получаете важный урок учения Будды ещё до того, как откроете её первую страницу.
The instant someone puts a price tag on a Dhamma book, you not only have to pay money for it, but you get a little bit less in return: you get a book that is merely about Dhamma, instead of one that is itself an example of Dhamma in action. Когда на буддийскую книгу проставляется цена, вам не только приходится платить, но за свои деньги вы получаете меньшее. Вы получаете просто буддийскую книгу, а не вещь, которая сама собой являет учение Будды.
Which one do you think has greater value? Какая из них имеет бОльшую ценность?
So keep this in mind the next time you find yourself spending money in exchange for the Dhamma - whether it is in the form of a book, an audio tape, a CD-ROM, a Dhamma talk, a meditation class, a retreat. Помните это всегда, когда платите деньги в обмен на Учение, будь то книга, аудиокассета, компакт-диск, урок медитации или ритрит.
The old adage still applies: caveat emptor - Let the buyer beware. Старая пословица всё так же актуальна: "качество на риск покупателя". опять латынь
Все комментарии (1)
<<Назад
Практика буддизма
Оглавление

Редакция перевода от 27.02.2017 22:28