Развитие сосредоточения

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Развитие усердия
Оглавление Далее>>
Опасности в практике медитации
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Collectedness and its Perfection Развитие сосредоточения
Collectedness and its Perfection (Samadhi-parami) Развитие сосредоточения (Samādhi-pāramī)
Bearing in mind the meanings of this word together with such specialized terms as (mind-) development (bhavana), absorption (jhana), insight (vipassana), one-pointedness (ekaggata), and meditation exercise (kammatthana), we may now examine what constitutes perfected collectedness. Учитывая значение самого этого слова, а также ряда специализированных терминов, таких как "развитие ума" (bhāvanā), "поглощённость" (jhana), "прозрение" (vipassanā), "однонаправленность" (ekagattā) и "медитативная практика" (kammaṭṭhāna), мы теперь можем рассмотреть, что представляет собой совершенное сосредоточение.
What especially marks off the good Buddhist's practice, whether he be a Bodhisatta or not, from that of an ordinary meditator (in any religion), is that the latter will most likely become firmly attached to the delights occurring in the upper reaches of the sensual realm, or to the pure joys of the realm of form and, as a result, come to birth in one of these heavenly states. Практика хорошего буддиста, вне зависимости от того, идёт он по пути Бодхисаттвы или нет, отличается от медитации последователей других религий тем, что последние почти наверняка приобретут сильную привязанность к удовольствиям, испытываемым в высшей части мира желаний (kāmaloka), или к возвышенным наслаждениям мира форм (rūpaloka), что в результате приведёт к рождению в этих мирах.
If one gets oneself trapped in one of these bourns, where pleasures and joys are great and sufferings but little, then it is unlikely that one will be able to generate the energy necessary for the perfection of wisdom. Удовлетворившись достижением подобных уровней существования, где удовольствия и радости велики, а страдания незначительны, маловероятно, что они смогут развить достаточное усердие для совершенствования мудрости.
Therefore, the good meditator tries to become proficient in the absorptions (so that he can enter them when he likes, and emerge when he likes), while not being attached to them. Поэтому, хороший буддист старается достичь совершенства в джханах (что позволяет в них входить и выходить в любой желаемый момент), но не привязывается к ним.
But one should note that this applies only to the skilled meditator who has already obtained the absorptions. Здесь нужно отметить, что это относится к опытному практикующему, который уже достиг джхан.
If one has not reached to these levels, then ardent aspiration, not detachment, will be the correct attitude. Для того, кто ещё не достиг их, правильным отношением будет старательная целеустремлённость, а не отрешение. Успех анапанасати только в этом — во внимательности к дыханию в продолжение одного вдоха-выдоха.
Все комментарии (4)
After these absorptions have been attained, they may be reviewed as impermanent, unsatisfactory and devoid of self or soul (aniccam, dukkham, anatta), at which time detachment from them will naturally arise and insight (vipassana) be experienced. Как только джханы достигнуты, можно начать их рассмотрение с точки зрения непостоянства, неудовлетворённости и безличности, и в этом процессе естественным образом возникнет отрешение от них и будет приобретён опыт прозрения (vipassanā).
The absorptions (and the powers which may arise in connection with them) are thus, in the Buddhist way of training, never an end in themselves but are always used to promote insight and wisdom, which arise when the collected mind is set the task of examining the mind and body in order to know completely their characteristics. Таким образом, джханы и сверхъестественные способности, которые могут возникнуть на их основе, в буддийской системе обучения никогда не считались конечной целью. Они используются лишь как вспомогательные средства для развития прозрения и мудрости, которые в свою очередь проявляются тогда, когда сосредоточение направлено на исследование ума и тела с целью полного познания их характеристик.
A story which brings out the meaning of this perfection is told of Kuddalamuni's life. Смысл совершенства в сосредоточении иллюстрирует история Куддаламуни (Джатака №70). Там его вообще-то зовут kuddalapandito
Все комментарии (1)
His name means the Mattock sage and he was thus called because of the difficulty he experienced in freeing himself from attachment to his mattock. Это имя означает "отшельник с мотыгой" и оно было дано человеку, который никак не мог освободиться от привязанности к своей мотыге.
Several times leaving his house with intent to meditate in the forest, he was dragged back by the memory of his mattock and his old occupation of farming. Несколько раз он уходил из дома в лес с намерением заняться медитацией, но каждый раз воспоминания о мотыге и занятии земледелием возвращали его домой.
One day, reflecting on the inconstancy with which he pursued meditation, he took his mattock and, whirling it round his head, sent it spinning into the depths of the nearby Ganges. Однажды, размышляя о колебаниях, преследовавших его в стремлении усиленно медитировать, Куддаламуни взял свою мотыгу, раскрутил над головой и запустил в воды протекавшего рядом Ганга. ЗЫ: Наш Аджан рассказывал по-другому немного - он 6 раз возвращался в монашество, а потом завязал глаза, много раз раскрутился, а потом бросил мотыгу ...
Все комментарии (1)
Having done this, he burst out in a great cry of joy. Совершив этот поступок, он радостно воскликнул.
The local rajah who was passing that way with his army, sent a man to enquire why this farmer was so joyful, to which the sage replied by relating his experience. Местный правитель, проезжавший со своей армией мимо того места, отправил прислужника, чтобы узнать, чему же крестьянин так сильно радуется. Куддаламуни рассказал ему свою историю.
The rajah and many others were much impressed by his reply, and some followed him to take up a meditative life in the forest; after which, we are told, all passed away to experience life in the realm of form. Правитель и его люди были столь поражены рассказом крестьянина, что некоторые, последовав его примеру, ушли в лес и тоже стали жить жизнью отшельника. В этой Джатаке говорится, что все они после смерти переродились в мире форм (rūpaloka).
The Mattock-sage, who was none other than Gotama in a past life, exhibited even then another aspect of the perfection of meditation: the ability to train others in meditation after gaining proficiency in it oneself. Куддаламуни, которым был не кто иной, как Будда в одной из своих прошлых жизней, впоследствии проявил и ещё один аспект совершенства в медитации: достигнув мастерства в этой практике, он стал способен обучать ей других.
Finally, we may add brief notes on some of the dangers to meditation practice. В завершение осталось добавить лишь несколько слов об опасностях в практике медитации.
<<Назад
Развитие усердия
Оглавление Далее>>
Опасности в практике медитации

Редакция перевода от 05.04.2015 20:13