Развитие терпения

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Безмерные состояния и их развитие
Оглавление Далее>>
Развитие усердия
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Patience and its Perfection Развитие терпения
Patience and its Perfection (Khanti-parami) Развитие терпения (khanti-pāramī)
Patience is an excellent quality much praised in Buddhist scriptures. Терпение – отличное качество, которое часто восхваляется в буддийских писаниях.
It can be developed easily only if restlessness and hatred have already been subdued in the mind, as is done by meditation practice. Его можно эффективно развивать только в том случае, если в уме удалось уменьшить беспокойство и раздражительность посредством медитативной практики.
Impermanence, which has the tendency to make one rush around and thus miss many good chances, results from the inability to sit still and let things sort themselves out — which sometimes they may do without one's meddling. Непостоянство, которое заставляет человека кидаться из стороны в сторону и, таким образом, упускать ценные возможности, возникает из-за неспособности отойти в сторону и дать проблемам решиться самим, что иногда и происходит без всякого вмешательства со стороны практикующего.
The patient man has many a fruit fall into his lap which the go-getter misses. Терпеливый получает то многое, что упускает суетливый.
One of them is a quiet mind, for impatience churns the mind up and brings with it the familiar anxiety-diseases of the modern business world. Одним из достояний терпеливого человека является спокойный ум, поскольку беспокойство сжигает его и несёт с собой множество болезней современного делового мира.
Patience quietly endures — it is this quality which makes it so valuable in mental training and particularly in meditation. Человек, наделённый терпением, спокойно всё выносит – и потому это качество столь ценно в воспитании ума, и особенно, в медитации.
It is no good expecting instant enlightenment after five minutes practice. Нет смыла ожидать немедленного просветления после пяти минут практики.
Coffee may be instant, but meditation is not, and only harm will come of trying to hurry it up. Скоро только кошки родятся, а медитация быстрой быть не может и попытка ускорить её принесёт лишь только вред.
For ages the rubbish has accumulated, an enormous pile of mental refuse, and so when one comes along at first with a very tiny teaspoon and starts removing it, how fast can one expect it to disappear? Огромная куча мусора в нашем уме накапливалась в течение веков, а потому, когда мы начинаем разгребать её чайной ложкой, потребуется немалое количество времени, чтобы всё убрать.
Patience is the answer, and determined energy to go with it. Ответ заключается в терпении и в прилагаемых усилиях действовать в соответствии с этим качеством.
The patient meditator really gets results of lasting value; the seeker after "quick methods" or "sudden enlightenment" is doomed by his own attitude to long disappointment. Терпеливый ученик получает результат, польза от которого проявляется в течение долгого времени; ищущий "быстрых методов" или "внезапного просветления" обречён на глубокое разочарование из-за своего отношения.
Indeed, it must soon become apparent to anyone investigating the Dhamma, that these teachings are not for the impatient. В самом деле, даже при поверхностном знакомстве с Дхаммой становится ясно, что это учение для терпеливых.
A Buddhist views his present life as a little span perhaps of eighty years or so, and the latest one so far of many such lives. Буддист видит эту жизнь лишь небольшим отрезком, быть может, длиной в лет восемьдесят или около того, наступившим после бесконечной череды множества подобных жизней.
Bearing this in mind, he determines to do as much in this life for the attainment of Enlightenment as possible. Помня об этом, он решает сделать как можно больше в этой жизни для достижения Просветления.
But he does not overestimate his capabilities; he just quietly and patiently gets on with living the Dhamma from day to day. Но он не переоценивает свои способности, а терпеливо живёт каждый день в соответствии с Дхаммой.
Rushing headlong at Enlightenment (or what one thinks it is), like a bull in a china shop, is not likely to get one very far, that is unless one is a very exceptional character who can take such treatment, and most important, one who is devoted to a very skillful master of meditation. Безудержное устремление к просветлению (или к тому, что под этим понимается), подобно слону в посудной лавке, и вряд ли заведёт практикующего далеко, за исключением тех редких случаев, когда человек обладает уникальным характером и, что крайне важно, находится под руководством опытного учителя медитации.
With patience one will not bruise oneself, but will go carefully step by step along the way. Если есть терпение, то человек не покалечится, а будет идти осторожно, шаг за шагом.
We learn that a Bodhisatta is well aware of this, and that he cultures his mind with this perfection so that it is not disturbed by any of the untoward occurrences common in this world. Мы знаем, что Бодхисаттва полностью осознавал это и развивал ум качеством терпения так, чтобы своенравные события этого мира не влияли на него.
He decides that he will be patient with exterior conditions — not to be upset when the sun is too hot or the weather too cold. Он решил, что будет терпелив по отношению ко внешним условиям – не станет жаловаться на то, что слишком жарко или слишком холодно.
Not to be agitated by other beings which attack his body, such as bugs and mosquitoes. Он старался никак не реагировать, когда другие существа, такие как жуки или комары, нападали на него.
Neither will he be disturbed when people utter harsh words, lies or abuse about him, either to his face or behind his back. Не вызывали у него возмущения и люди, ругавшие и оскорблявшие его или распространявшие сплетни о нём, в его присутствии или же за его спиной.
His patience is not broken even when his body is subjected to torment, blows, sticks and stones, tortures, and even death itself; he will endure these steadily, so unflinching is his patience. Терпение Бодхисаттвы не ослабевало даже тогда, когда его подвергали пыткам, ударам, побиванию палками и камнями, истязаниям и даже лишали жизни. Все эти испытания он выносил достойно, столь твёрдым было его терпение.
Buddhist monks also are advised to practice in the same way. Буддийским монахам также рекомендуется следовать этому образцу поведения.
In Buddhist tradition the perfection of patience is rather better known than some of the others. В буддийской традиции "совершенство терпения" известно несколько больше всех прочих.
This is because a quite outstanding Birth Story illustrates it. Причиной этому является знаменитая история в рассказах о прошлых жизнях Будды.
The Khantivadi (Teacher of Patience) Birth Story{72}5{73} should be read many times and made the object of deep and frequent reflections. Историю про Кхантивади (Учителя Терпения) [5] следует прочесть много раз и сделать предметом глубокого и частого рассмотрения.
Only an exceptionally noble person, in this case Gotama in a previous life, when he was called the Patience-teaching Rishi, can gently exhort a raging and drunk monarch, who out of his jealous anger, is slowly cutting that person's body to pieces. Только исключительно благородный человек, в данном случае Готама в предыдущей жизни, получивший тогда имя Учитель Терпения, мог спокойно наставлять разъярённого пьяного царя, который из ревности и ненависти медленно разрубал его тело на куски.
Such nobility did the Bodhisatta have and such nobility, steadfast endurance, and gentleness, is required of all who would try to reach the goal of Enlightenment. Таким благородством, непоколебимым терпением и добротой, какими обладал Бодхисаттва, должен обладать и тот, кто стремится к цели просветления.
Notes Примечания
Jataka No. 33, see translation issued by the Pali Text Society. 5. Джатака №33
<<Назад
Безмерные состояния и их развитие
Оглавление Далее>>
Развитие усердия

Редакция перевода от 05.04.2015 20:55