Может ли буддист служить в армии?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Можно ли оправдать войну?
Оглавление Далее>>
Лишение жизни из сострадания
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Can Buddhists Join the Army? Может ли буддист служить в армии?
You can be a soldier of Truth, but not an aggressor. Вы можете быть воином Истины, но не агрессором.
ONE day, Sinha, a general of an army, went to the Buddha and said, ‘ I am a soldier, O Blessed One. Однажды генерал Сиха пришёл к Будде и сказал: "Я – воин, о Благословенный. Мы проверяли по типитаке, этого фрагмента нету ни в одном из изданий. Но так грубо вмешиваться в авторский текст мы не посчитали себя вправе. Поэтому ...
Все комментарии (3)
I am appointed by the King to enforce his laws and to wage his wars. Я назначен королём, чтобы обеспечивать соблюдение его законов и вести его войны.
The Buddha teaches infinite love, kindness and compassion for all sufferers: Does the Buddha permit the punishment of the criminal? Будда учит безграничной любви, доброте и состраданию ко всем страдающим существам. Считает ли Будда, что преступников не нужно подвергать наказанию?
And also, does the Buddha declare that it is wrong to go to war for the protection of our homes, our wives, our children and our property? А также, считает ли Будда, что отправляться на войну ради защиты нашего дома, жён, детей и имущества - это неправильно?
Does the Buddha teach the doctrine of complete self surrender? Учит ли Будда не сопротивляться злу?
Should I suffer the evil-doer to do what he pleases and yield submissively to him who threatens to take by violence what is my own? Должен ли я страдать от плохих поступков другого человека и дать ему поступать так, как он хочет? Должен ли я покорно отдать то, что у меня угрожают отобрать силой?
Does the Buddha maintain that all strife including warfare waged for a righteous cause should be forbidden?’ Считает ли Будда, что следует избегать любой борьбы, включая войну, начатую по справедливой причине?"
The Buddha replied, ‘He who deserves punishment must be punished. Будда ответил: "Тот, кто заслуживает наказания, должен быть наказан.
And he who is worthy of favour must be favoured. А тот, кто заслуживает поощрения, должен быть поощрён.
Do not do injury to any living being but be just, filled with love and kindness.’ Не причиняй страданий живым существам, но при этом будь справедлив, обладая добротой и любовью."
These injunctions are not contradictory because the person who is punished for his crimes will suffer his injury not through the ill will of the judge but through the evil act itself. Эти рекомендации не противоречат друг другу, потому что человек, на которого наложено наказание за совершённые преступления, страдает не из-за ненависти судьи, а из-за плохого поступка, совершённого самим собой.
His own acts have brought upon him the injury that the executors of the law inflict. Его собственные поступки послужили причиной страданий, которые причиняют гражданину исполнители закона.
When a magistrate punishes, he must not harbour hatred in his heart. Когда судья выносит наказание, в его сердце не должно быть ненависти.
When a murderer is put to death, he should realise that his punishment is the result of his own act. Когда убийцу казнят, он должен осознать, что это результат его собственного поступка.
With this understanding, he will no longer lament his fate but can console his mind. С этим пониманием он перестанет проклинать свою судьбу и сможет утешить свой ум.
And the Blessed One continued, ‘The Buddha teaches that all warfare in which man tries to slay his brothers is lamentable. Благословенный продолжил: "Будда учит, что это плохо, когда ведутся военные действия, в которых человек убивает себе подобных.
But he does not teach that those who are involved in war to maintain peace and order, after having exhausted all means to avoid conflict, are blameworthy.’ Но он не учит, что стоит осуждать тех, кто участвует в войне для поддержания мира и порядка, при условии, что исчерпаны все способы избежать конфликта."
‘Struggle must exist, for all life is a struggle of some kind. "Борьба должна иметь место, ведь вся жизнь является тем или иным видом борьбы.
But make certain that you do not struggle in the interest of self against truth and justice. Но убедитесь, что вы не боритесь против правды и справедливости или из-за собственного эгоизма.
He, who struggles out of self-interest to make himself great or powerful or rich or famous, will have no reward. Тот, кто ведёт борьбу из-за собственного эгоизма, стараясь возвеличить себя, сделать более могущественным, богатым или известным, не получит награды.
But he who struggles for peace and truth will have great reward; even his defeat will be deemed a victory’. Но тот, кто борется за мир и правду, получит большое вознаграждение. Даже его поражение будет считаться победой."
‘If a person goes to battle even for a righteous cause, then Sinha, he must be prepared to be slain by his enemies because death is the destiny of warriors. "Если человек идёт на битву, имея на это праведную причину, то тогда, Сиха, он должен быть готов умереть, поражённый противником, потому что смерть - это удел воинов.
And should his fate overtake him, he has no reason to complain. И если такая судьба настигнет его, у воина нет повода жаловаться.
But if he is victorious his success may be deemed great, but no matter how great it is, the wheel of fortune may turn again and bring his life down into the dust. Когда воин одержал победу, его успех может быть сочтён значительным. Но насколько бы значительным он ни был, фортуна может повернуться к воину другой стороной и превратить его в пыль.
However, if he moderates himself and extinguishes all hatred in his heart, if he lifts his down-trodden adversary up and says to him, ‘Come now and make peace and let us be brothers,’ then he will gain a victory that is not a transient success; for the fruits of that victory will remain forever. Однако, если он сдерживает себя и уничтожает всю ненависть в своём сердце, то поднимая лежащего на земле противника и говоря ему: "давай помиримся и будем братьями", он одержит победу, которая не является лишь временным успехом, потому что плод этой победы останется навечно.
‘Great is a successful general, Sinha, but he who conquers self is the greater victor. Велик успешный генерал, о Сиха, но тот, кто победил себя - величайший победитель среди всех.
This teaching of conquest of self, Sinha, is not taught to destroy the lives of others, but to protect them. Это учение о победе над собой, Сиха, проповедуется не для того, чтобы уничтожать других, а для того, чтобы защищать их.
The person who has conquered himself is more fit to live, to be successful and to gain victories than is the person who is the slave of self. Тому, кто победил себя, легче в жизни, он легче достигает успехов и побед, чем тот, кто является рабом самому себе.
The person, whose mind is free from the illusion of self, will stand and not fall in the battle of life. Человек, ум которого свободен от иллюзии "Я" (души), выстоит и не падёт в битве своей жизни.
He, whose intentions are righteousness and justice, will meet with no failures. Тот, чьи намерения - праведность и справедливость, не будет терпеть неудач.
He will be successful in his enterprise and his success will endure. Он достигнет успеха в своей работе и этот успех будет продолжительным.
He who harbours love of truth in his heart will live and not suffer, for he has drunk the water of immortality. Тот, кто всем сердцем любит правду, будет жить без страданий, так как он испил напиток бессмертия.
So struggle courageously and wisely. Поэтому, борись смело и мудро.
Then you can be a soldier of Truth.’ Так ты будешь воином Истины."[1]
There is no justice in war or violence. Нет оправдания войне или насилию.
When we declare war, we justify it, when others declare war, we say, it is unjust. Когда мы объявляем войну, то даём ей оправдание, а когда другие объявляют войну, мы говорим, что она ничем не оправдана.
Then who can justify war? Тогда кто же может оправдать войну?
People should not follow the law of the jungle to overcome human problems. Люди не должны использовать закон джунглей для решения своих проблем.
Translator's note Примечание переводчика
Translator's note 15-03-1 1. Некоторые источники указывают на принадлежность шести приведённых абзацев Сиха сутте, АН 8.2.2. Однако в известных нам изданиях Типитаки они отсутствуют, то есть аутентичность данного фрагмента ничем не подтверждается.
<<Назад
Можно ли оправдать войну?
Оглавление Далее>>
Лишение жизни из сострадания

Редакция перевода от 01.07.2015 20:16