Религия в научную эпоху

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Современная религия
Оглавление Далее>>
Религия свободы
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Religion in a Scientific Age Религия в научную эпоху
Religion without science is lame, while science without religion is blind. Религия без науки является хромой, а наука без религии - слепой.
TODAY we live in a scientific age in which almost every aspect of our lives has been affected by science. Сейчас мы живём в эпоху, когда наука оказывает влияние почти на каждую сферу нашей жизни.
Since the scientific revolution during the seventeenth century, science has continued to exert tremendous influence on what we think and do. С началом научно-технической революции в 17 веке влияние науки на наши мысли и поступки стало огромным.
The impact of science has been particularly strong on traditional religious beliefs. Особенно сильное влияние было оказано на традиционные религии.
Many basic religious concepts are crumbling under the pressure of modern science and are no longer acceptable to the intellectual and the well-informed person. Многие основные религиозные принципы рушатся под давлением современной науки и более не являются приемлемыми для интеллектуального и хорошо информированного человека.
No longer is it possible to assert truth derived merely through theological speculations or based on the authority of religious scriptures in isolation from scientific consideration. Больше невозможно считать истиной то, что получено лишь путём теологических рассуждений или основано на авторитете священных писаний, в отрыве от научного рассмотрения.
For example, the findings of modern psychologists indicate that the human mind, like the physical body, works according to natural, causal laws without the presence of an unchanging soul as taught by some religions. Например, открытия современных психологов показывают, что человеческий ум, подобно физическому телу, действует в соответствии с законами природы, законами причинности, без участия неизменной души, как об этом учат некоторые религии.
Some religionists choose to disregard scientific discoveries which conflict with their religious dogmas. Проповедники некоторых религий избрали путь игнорирования научных открытий, которые противоречат догмам их учений.
Such rigid mental habits are indeed a hindrance to human progress. Такое непреклонное поведение является препятствием к прогрессу человечества.
Since modern people refuse to believe anything blindly, even though it had been traditionally accepted, such religionists will only succeed in increasing the ranks of non-believers with their faulty theories. Поскольку современные люди отказываются слепо верить во что-то, даже если так принято в соответствии с традицией, то деятельность проповедников этих сомнительных теорий приведёт лишь к увеличению количества людей, которые не верят в них.
On the other hand, some religionists have found it necessary to accommodate popularly accepted scientific theories by giving new interpretations to their religious dogmas. С другой стороны, некоторые религиозные лидеры сочли необходимым принять распространённые научные теории, давая новые интерпретации догмам своих религий.
A case in point is Darwin’s Theory of Evolution. Таким примером может быть теория эволюции Дарвина.
Many religionists maintain that human beings were directly created by God. Многие проповедники утверждают, что люди были созданы непосредственно богом.
Darwin, on the other hand, argued that human beings had evolved from the ape, a theory which upset the doctrines of divine creation. Дарвин же напротив доказывал, что человек произошёл от обезьяны, и эта теория нанесла удар по учению о божественном творении.
Since all enlightened thinkers have accepted Darwin’s theory, the theologians today have little choice except to give a new interpretation to their doctrines to suit this theory which they had opposed for so long. Когда все просвещённые мыслители приняли теорию Дарвина, современным теологам не оставалось ничего другого, как дать новую интерпретацию своим учениям, чтобы они не противоречили этой теории, которой теологи так долго возражали.
In 1998 Pope John Paul II announced that human beings may be the result of gradual evolution and not the immediate creation of God as previously proclaimed. В 1998 году Папа Римский Иоанн Павел II заявил, что человек мог быть результатом последовательной эволюции, а не существом, созданным богом непосредственно.
(NEW SUNDAY TIMES—October of 1998). (Нью Санди Таймс, Октябрь 1998)
Increasingly the same is becoming true about rebirth, which no intelligent person disputes today. Таким же образом всё больше меняется отношение и к перерождению, существование которого никто из образованных людей сейчас не подвергает сомнению. Смелое утверждение
Все комментарии (1)
It is a matter of time before some holy books will be re-written on that subject as well. То, что некоторые священные книги будут со временем переписаны и в отношении этого вопроса - лишь дело времени.
In the light of modern scientific discoveries, it is not difficult to understand that many of the views held by many religions regarding the universe and life are merely conventional thoughts which have long been superceded. При современных научных открытиях нетрудно понять, что ряд взглядов о жизни и вселенной, которых придерживаются многие религии, являются обычным плодом фантазии, которым сейчас уже нет места.
Buddhism and Science Буддизм и наука
Until the beginning of the last century, Buddhism was confined to countries untouched by modern science. Вплоть до начала прошлого века буддизм существовал только в пределах стран, нетронутых современной наукой.
Nevertheless, from its very beginning, the Teachings of the Buddha were always open to scientific thinking and critical examination. Тем не менее, с самого начала учения Будды всегда были открыты для научного мышления и критического рассмотрения.
One reason why the Teaching can easily be embraced by the scientific spirit is that the Buddha never encouraged rigid, dogmatic belief. Одна причина, по которой дух научного исследования может легко быть использован при рассмотрении этого учения, заключается в том, что Будда никогда не поддерживал фанатичную веру, основанную на догмах.
He did not claim to base His Teachings on faith, belief, or divine revelation, but allowed great flexibility and freedom of thought and He never committed Himself on subjects which were outside the scope of verification by human intelligence. Он не утверждал, что его учение основывается на вере, личном мнении или божественном откровении и допускал значительную гибкость и свободу мышления. Будда обращался только к тем вопросам, которые были доступны для проверки любым человеком.
The second reason is that the scientific spirit can be found in the Buddha’s approach to spiritual Truth. Вторая причина заключается в том, что в подходе Будды к духовной Истине также присутствует дух научного исследования.
The Buddha’s method for discovering and testing spiritual Truth is very similar to that of the scientist. Способ, при помощи которого Будда открыл и проверил Истину, очень похож на используемый учёными.
A scientist observes the external world objectively, and would only establish a scientific theory after conducting many successful practical experiments. Учёный беспристрастно наблюдает за внешним миром и только после проведения ряда успешных экспериментов он может создать научную теорию.
Using a similar approach 25 centuries ago, the Buddha observed the inner world with detachment, and encouraged His disciples not to accept any teaching until they had critically investigated and personally verified its truth. Используя аналогичный подход 25 веков назад, Будда отрешённо приступил к наблюдению за внутренним миром, и советовал ученикам не принимать какое-либо учение, пока они не подвергнут его критическому рассмотрению и лично не убедятся в его истинности.
Just as the scientist today would not claim that his experiment cannot be duplicated by others, the Buddha did not claim that His experience of Enlightenment was exclusive to Him. Подобно тому, как современный учёный не станет заявлять, что никто не может повторить его эксперимент, так и Будда не заявлял, что опыт Просветления присущ ему одному.
Thus, in His approach to Truth, the Buddha was as analytical as the present day scientist. Таким образом, в подходе к Истине Будда использовал анализ, подобно современным учёным.
He established a practical, scientifically worked-out method for reaching the Ultimate Truth and the experience of Enlightenment. Он создал практический, научно проработанный способ познать Абсолютную Истину и реализовать Просветление.
While Buddhism is very much in line with the scientific spirit, it is not correct to equate Buddhism with science. Хотя дух буддизма весьма близок к научному, будет ошибкой приравнять учение Будды к науке.
It is true that the practical applications of science have enabled mankind to live more comfortable lives and experience wonderful things undreamed of before. Бесспорным фактом является то, что практическое использование науки позволило людям вести более комфортную жизнь и получить огромные блага, о которых раньше и мечтать не приходилось.
Science has made it possible for humans to swim better than the fishes, fly higher than the birds, and walk on the moon. Наука позволила людям плавать быстрее рыб, летать быстрее птиц и даже ступить на Луну.
Yet the sphere of knowledge acceptable to conventional, scientific wisdom is confined to empirical evidence. Однако, область знаний, входящая в обычную, научную мудрость, ограничена фактами, познаваемыми опытным путём.
And scientific truth is subject to constant change. Кроме того, научная истина подвержена постоянным изменениям.
This is because, ultimately science does not know the Ultimate Truth. Причина в том, что на самом деле наука не постигла Абсолютной Истины.
As it gropes about in semi-darkness, it has to constantly shift its positions, as it discovers new Truths it had never thought possible before. Раз она блуждает в полумраке, ей приходится менять свои точки зрения, по мере того как открываются новые знания, о существовании которых ранее никто не мог представить.
As yet, science cannot give human beings control over their mind and it certainly cannot offer moral control and guidance. До сих пор наука не может дать людям способность управлять своим умом и, конечно, не может предоставить руководство и направление в вопросах нравственности.
Despite its wonders, science has indeed many limitations not shared by Buddhism. Несмотря на её потрясающие открытия, наука на самом деле имеет много ограничений, которых нет в буддизме.
Limitations of Science Недостатки науки
Often one hears so much about science and what it can do, and so little about what it cannot do. Нам часто приходится слышать о науке и о том, что она может, но о том, что она не может – мы слышим редко.
Scientific knowledge is limited to the data received through the sense organs. Научное знание ограничено данными, получаемыми через органы чувств.
It does not recognise reality which transcends sense-data. Она не признаёт реальности, которая лежит за пределами этих данных.
Scientific truth is built upon logical observations of sense data which are continually changing. Научные знания строятся на последовательном наблюдении за информацией от органов чувств, которая постоянно изменяется.
Scientific truth is, therefore, relative truth not intended to stand the test of time. Поэтому научные знания являются относительными и не могут претендовать на то, чтобы выдержать испытание временем.
A scientist, being aware of this fact, is always willing to discard a theory if it can be replaced by a better one. Учёный, знающий об этом, всегда старается отказаться от теории, если на её место может быть поставлена лучшая теория.
Science attempts to understand the outer world and has barely scratched the surface of humanity’s inner world. Наука пытается понять внешний мир, но в познании внутреннего мира человека она сделала лишь первые шаги.
Even the science of psychology has not really fathomed the underlying cause of human mental unrest. Даже психология не смогла по-настоящему выявить истинную причину негативных психических реакций.
When a person is frustrated and disgusted with life, and the inner world of this person is filled with disturbances and unrest, science today is very much ill-equipped to help him or her. Когда человек разочаровался в жизни и испытывает к ней отвращение, а его внутренний мир наполнен расстройствами и негативными реакциями, современная наука весьма плохо подготовлена, чтобы помочь ему.
The social sciences which cater for human environment may bring a certain degree of happiness. Общественные науки, отвечающие за среду существования людей, могут до некоторой степени обеспечить счастье.
But unlike animals, humans require more than mere physical comfort and need help to cope with their frustrations and miseries arising from their daily experiences. Но, в отличие от животных, людям нужно нечто большее, чем физическое благополучие, им бывает необходима помощь, чтобы справиться с возникающими в повседневной жизни неудачами и страданиями.
Today so many people are plagued with fear, restlessness, and insecurity. Сейчас многие люди поражены страхом, беспокойством и чувством опасности.
Yet science fails to help them. Но наука не может им помочь.
Science is unable to teach the people to control their minds when they are driven by the animal nature that burns within themselves. Наука неспособна научить людей управлению своим умом, когда в них начинает действовать врожденная животная сущность.
Can science make human beings morally better? Может ли наука сделать людей более нравственными?
If it can, why do violent acts and immoral practices increase in countries which are so advanced in science? Если да, то почему в странах с развитой наукой увеличивается число актов насилия и аморального поведения?
Isn’t it fair to say that despite all the scientific progress achieved and the advantages conferred on humans, science leaves their inner selves unchanged: it has only heightened their feelings of dependence and insufficiency? Но разве не будет правильным считать, что, несмотря на весь научный прогресс и все блага, которые стали доступны людям, наука оставила их внутренний мир без изменений? Она только увеличила чувство зависимости и недостаточности.
In addition to its failure to bring security and confidence to mankind, science has also made everyone feel even more insecure by threatening the world with the possibility of mass destruction. Помимо того, что наука не смогла принести людям безопасность и уверенность, она породила ещё больше страха, угрожая миру возможностью массового уничтожения.
Science is unable to provide a meaningful purpose of life. Наука неспособна найти осмысленную цель жизни.
It cannot provide humanity with clear reasons for living. Она не может объяснить людям её смысл.
In fact, science is thoroughly secular in nature and unconcerned with their spiritual goal. Фактически, науку по своей природе интересуют только материальные вопросы, и ей нет дела до духовных стремлений людей.
The materialism inherent in scientific thought denies the psyche goals higher than material satisfaction. Материализм, присутствующий в научном мышлении, отрицает существование духовных потребностей, превосходящих материальное удовлетворение.
By its selective theorizing and relative truths, science disregards some of the most essential issues and leaves many questions unanswered. Используя выборочные рассуждения и относительные знания, наука игнорирует некоторые из наиболее существенных проблем и оставляет много вопросов без ответа.
For instance, when asked why great inequalities exist among people, no scientific explanation can be given to such questions which are beyond its narrow confines. Например, когда спрашивается об огромном неравенстве, которое существует среди людей, то на такие вопросы не находится никакого объяснения, потому что они лежат вне узких рамок науки.
Learned Ignorance Учёное невежество
The transcendental mind developed by the Buddha is not limited to sense-data and goes beyond the logic trapped within the limitation of relative perception. Трансцендентный ум, развитый Буддой, не ограничен данными органов чувств и выходит за пределы логики, ограниченной рамками относительного познания.
The human intellect, on the contrary, operates on the basis of information it collects and stores, whether in the field of religion, philosophy, science or art. Человеческий интеллект, напротив, действует на основе информации в области религии, философии, науки или искусства, которую он собирает и хранит.
The information for the mind is gathered through our sense organs which are inferior in so many ways. Эти сведения для ума собирают органы чувств, которые весьма несовершенны.
The very limited information perceived makes our understanding of the world distorted. Полученная таким образом очень ограниченная часть информации делает искажённым наше понимание мира.
Some people are proud of the fact that they know so much. Некоторые люди гордятся тем, что так много знают.
In fact, the less we know, the more certain we are in our explanations; the more we know, the more we realize our limitations. На самом деле, чем меньше мы знаем, тем мы более конкретны в определениях, а чем больше знаем, тем больше начинаем осознавать свою ограниченность.
A brilliant scholar once wrote a book which he considered as the ultimate work. Однажды гениальный учёный написал книгу, которую он стал считать наилучшим трудом из всех возможных.
He felt that the book contained all the literary gems and philosophies. Он считал, что книга содержит все литературные ценности и философии.
Being proud of his achievement, he showed his masterpiece to a colleague of his who was equally brilliant with the request that the book be reviewed by him. Возгордившись своим достижением, учёный показал шедевр коллеге, который был столь же блестящим учёным, и попросил его написать рецензию.
Instead, his colleague asked the author to write down on a piece of paper all he knew and all he did not know. Вместо этого, коллега попросил автора написать на бумаге всё, что он знает, и всё, что он не знает.
The author sat down deep in thought, but after a long while failed to write down anything he knew. Автор книги сел и глубоко задумался, но по прошествии долгого времени так и не смог записать всё, что знает.
Then he turned his mind to the second question, and again he failed to write down anything he did not know. Затем, он перешёл ко второму вопросу и точно так же не смог написать всё, что не знает.
Finally, with his ego at the lowest ebb, he gave up, realizing that all that he knew was really ignorance. В конце концов, находясь в состоянии глубокого разочарования, он бросил это дело, поняв, что всё, что он знал, было на самом деле невежеством.
In this regard, Socrates, the Athenian philosopher of the Ancient World, had this to say when asked what he knew: ‘I know only one thing—that I do not know’. Точно также и древнегреческому философу Сократу на вопрос о том, что он знает, пришлось ответить: "Я знаю только то, что ничего не знаю".
Beyond Science За пределами науки
Buddhism goes beyond modern science in its acceptance of a wider field of knowledge than is allowed by the scientific mind. Буддизм превосходит современную науку в том смысле, что принимает более широкий диапазон знаний, чем тот, который доступен сознанию учёного.
Buddhism admits knowledge arising from the sense organs as well as personal experiences gained through mental culture. Буддизм признаёт знание, возникающее благодаря органам чувств, а также получаемое из личного опыта благодаря духовному совершенствованию.
By training and developing a highly concentrated mind, religious experience can be understood and verified. Благодаря развитию и тренировке хорошо сосредоточенного ума, можно понять и проверить опыт духовной практики.
Religious experience is not something which can be understood by conducting experiments in a test-tube or examined under a microscope. Это опыт нельзя понять, совершая эксперименты в пробирке или через рассмотрение под микроскопом.
The truth discovered by science is relative and subject to changes, while that found by the Buddha is final and absolute: the Truth of Dharma does not change according to time and space. Знание, которое получает наука – относительно и подвержено изменениям, в то время как истина Будды – окончательная и абсолютная. Дхамма не изменяется в зависимости от времени и пространства.
Furthermore, in contrast to the selective theorizing of science, the Buddha encouraged the wise not to cling to theories, scientific or otherwise. Более того, в отличие от науки с её выборочными рассуждениями, Будда советовал не привязываться к научным или любым другим теориям.
Instead of theorizing, the Buddha taught mankind how to live a righteous life to discover Ultimate Truths. Вместо создания теорий, Будда учил людей, как жить праведной жизнью, чтобы открыть для себя абсолютную Истину.
The Buddha pointed the way through which we can discover within ourselves the nature of life by living a righteous life, by calming the senses, and by casting off desires. Он указал путь, благодаря которому мы можем открыть сущность жизни через праведность, успокоение чувств и освобождение от желаний.
And as a result the real purpose of life can be found. В результате можно найти истинную цель жизни.
Practice is important in Buddhism. В буддизме важна практика.
A person who studies much but does not practise is like one who is able to recite recipes from a huge cookery book without trying to prepare a single dish. Тот, кто много учится, но не практикует, похож на человека, способного прочесть вслух рецепты большой поваренной книги, но даже ни разу не пытавшегося приготовить хотя бы одно блюдо.
His hunger cannot be relieved by book knowledge alone. Его голод нельзя удовлетворить одним лишь знанием, полученным из книг.
Practice is such an important prerequisite of enlightenment that in some schools of Buddhism, such as Zen, practice is put even ahead of knowledge. Практика является настолько важным условием к Просветлению, что в некоторых школах буддизма, таких как Дзэн, она даже ставится выше знания.
The scientific method is outwardly directed and modern scientists exploit nature and the elements for their own comfort, often disregarding the need to harmonise with the environment and thereby polluting the world. Научный подход направлен во внешний мир, и современные учёные используют природу и её ресурсы для собственного удобства, часто игнорируя необходимость в гармонии с окружающей средой и загрязняя наш мир.
In contrast, Buddhism is inwardly directed and is concerned with the inner development of humans. В противоположность науке, буддизм направлен вглубь человека и занимается его внутренним развитием.
On the lower level, Buddhism teaches the individual how to adjust and cope with events and circumstances of daily life. На низком уровне буддийское учение говорит, как человек может подстраиваться и справляться с событиями и условиями повседневной жизни.
At the higher level, it represents the human endeavour to grow beyond oneself through the practice of mental culture or mind development. На высоком уровне он представляет стремление человека превзойти себя через практику духовной культуры или совершенствования ума.
Buddhism has a complete system of mental culture concerned with gaining insight into the nature of things which leads to complete self-realization of the Ultimate Truth—Nirvana. В буддизме имеется целостная система этой культуры, связанная с глубоким пониманием природы вещей, приводящим к полному самоосознанию абсолютной истины - Ниббаны.
This system is both practical and scientific, it involves dispassionate observation of emotional and mental states. Эта система является как практической, так и научной, она использует бесстрастное наблюдение эмоциональных и умственных состояний.
More like a scientist than a judge, a meditator observes the inner world with mindfulness and objectivity. Практикующий медитацию наблюдает за внутренним миром с памятованием и объективностью, что больше похоже на подход учёного, нежели судьи.
Science Without Religion Наука без религии
Without having moral ideals, science poses a danger to all mankind. Без нравственных идеалов наука представляет собой угрозу человечеству.
The bullet and bomb are gifts of science to the few in power on whom the destiny of the world depends. Пуля и бомба – это дары науки тем немногочисленным людям, кто находится у власти и от которых зависит судьба нашего мира.
Meanwhile the rest of mankind waits in anguish and fear, not knowing when the nuclear weapons, the poisonous gases, the deadly arms—all fruits of scientific research designed to kill efficiently—will be used on them. Тем временем остальная часть человечества ожидает в страданиях и страхе, не зная, когда против них будет использовано ядерное оружие, отравляющие газы или другие средства поражения, предназначенные для эффективного уничтожения и являющиеся плодом научных исследований.
Not only is science completely unable to provide moral guidance to mankind, it has also fed fuel to the flame of human craving. Наука не только неспособна дать людям руководство в вопросах нравственного поведения, она также подливает масло в огонь человеческих желаний.
Science devoid of morality spells only destruction: it becomes the draconian monster man discovered. Наука без нравственности порождает одни лишь разрушения и становится ужасным чудовищем, открытым человеком.
And unfortunately, this very monster is becoming more powerful than man himself. И, к сожалению, это чудовище становится сильнее, чем сам человек.
Unless man learns to restrain and govern the monster through the practice of religious morality, the monster will soon overpower him. Если люди не научатся управлять и подчинять это чудовище через практику религиозных норм поведения, то скоро оно подчинит себе человека.
Without religious guidance, science threatens the world with destruction. Без религиозного руководства, наука угрожает миру уничтожением.
In contrast, science when coupled with a religion like Buddhism can transform this world into a haven of peace and security and happiness. С другой стороны, когда наука работает в содружестве с религией, такой как буддизм, она может сделать этот мир безопасным и счастливым.
Never was there a time when the co-operation between science and religion has been so desperately needed in the best interest and service of mankind. Никогда ещё не было, чтобы имелась такая острая необходимость в содружестве религии и науки на пользу и во благо человечества.
Religion without science is blind, while science without religion is crippled. Религия без науки слепа, а наука без религии хромает.
Tribute to Buddhism Люди отдают буддизму дань уважения
Albert Einstein paid a tribute to Buddhism when he said in his autobiography: ‘If there is any religion that would cope with modern scientific needs, it would be Buddhism’. В своей автобиографии Альберт Эйнштейн отдал должное буддизму, написав: "Если и есть какая-то религия, которая может справиться с нуждами современной науки, так это буддизм".
Buddhism requires no revision to keep it ‘up-to-date’ with recent scientific findings. Не требуется пересматривать буддийское учение, чтобы поддерживать его соответствие текущему состоянию научного знания.
Buddhism need not surrender its views to science because it embraces science besides going beyond science. Буддизму не нужно предавать свои взгляды на милость науке, потому что буддизм, включая в себя науку, ещё и превосходит её.
Buddhism is the bridge between religious and scientific thoughts by stimulating man to discover the latent potentialities within himself and his environment. Учение Будды – это мост между религиозным и научным мышлением, который поощряет человека раскрыть потенциал, скрытый в нём самом и вокруг него.
Buddhism is timeless! Буддизм актуален всегда!
<<Назад
Современная религия
Оглавление Далее>>
Религия свободы

Редакция перевода от 01.07.2015 20:15