Человек и религия

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Глава 13. Сущность, ценность и выбор религиозных убеждений
Оглавление Далее>>
Какая религия – правильная?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Human Beings and Religion Человек и религия
Humans are the only living beings in this world who have discovered religion and perform worship and prayer by upholding religious principles. Люди – это единственные живые существа в этом мире, у которых возникла религия, и которые в процессе следования ей совершают поклонение и молитвы.
HUMANS developed religion in order to satisfy their desire to understand the life within them and the world outside them. Люди создали религию для того, чтобы удовлетворить жажду познания своего внутреннего мира и окружающей природы.
The earliest religions had animistic origins, and they arose out of their fear of the unknown and their desire to placate the forces which they thought inhabited inanimate objects. Первые религии имели анимистическое происхождение и появились от страха перед неизведанным и из-за желания умилостивить те силы, которые как считалось, населяют неживые объекты.
Over time these religions underwent changes, being shaped by the geographical, historical, socio-economic, political, and intellectual environment existing at that time. С течением времени эти религии претерпевали изменения, формируясь под воздействием географической, исторической, социально-экономической, политической и интеллектуальной обстановки, существовавшей в то время.
Many of these religions have become organised and are flourishing to this day, backed by a strong following of devotees. Многие из них стали организованными и процветают по сей день, опираясь на значительное количество последователей.
Many people are drawn to organised religions because of the pomp and ceremony in the rituals, while there are some who prefer to practice their own personal religion, inwardly venerating their religious teachers and applying moral principles in their daily life. Немало людей приходит в организованные религии из-за напыщенности и церемоний, проводящихся во время служб, тогда как кто-то предпочитает практиковать свою собственную религию, искренне почитая духовных наставников и на деле следуя этическим принципам.
Because of the importance of practice, every religion claims to be a way of life, not merely a faith. По причине важности духовной практики каждая религия претендует на то, что она является не просто верой, а образом жизни.
In view of their various origins and paths of development which religions undergo, it is hardly surprising that the religions of human beings should differ in their approach, the understanding and interpretation of their followers, their goal and how it can be achieved, and their concept of reward and punishment for deeds performed. Если рассмотреть религии с точки зрения происхождения и путей развития, то неудивительно, что между ними имеют место различия. Эти различия можно проследить как в используемых подходах, так и в понимании и интерпретациях религиозной доктрины, которые ей дают последователи. Также обнаруживаются различия в цели религии и способах её достижения, а также в понятии воздаяния за хорошие и наказания за дурные поступки.
In terms of approach, religious practices may be based on faith, fear, rationality or harmlessness: Faith forms the basis of many religious practices which were developed to overcome people’s fear and to meet their needs. Подход к духовной практике может быть основан на вере, страхе, рационализме или ненасилии. Вера составляет основу многих религиозных ритуалов, которые были созданы для преодоления страха и удовлетворения потребностей людей.
A religion highlighting miraculous or mystical powers exploits that fear which arises from ignorance and makes promises of material gain based on greed. Религии, в которых делается акцент на чудеса или сверхъестественные силы, используют этот страх, который появляется из-за неведения. Они сулят своим последователям материальную выгоду, обращаясь к их жадности.
A religion encouraging devotion is based on emotion and the fear of the supernatural which, it is so believed, can be appeased through rites and rituals. Религии, в которых поощряется преданность, основываются на чувствах и на страхе перед сверхъестественным, которое, как представляется, можно умилостивить церемониями и ритуалами.
A religion of faith is based on the desire for gaining confidence in the face of the uncertainty of human life and destiny. Религия, основанная на вере, базируется на желании человека обрести уверенность в условиях неопределённости своей жизни и судьбы.
Some religious practices grew as a result of the development of human knowledge, experience and wisdom. Методы духовной практики некоторых религий появились в результате развития человеческих познаний, опыта и мудрости.
The rational approach to religion had been adopted in this case, incorporating the principles of human value and natural or universal laws. В этом случае был принят рациональный подход к религии, включающий в себя законы вселенной или законы природы, а также принцип ценности человека.
It is based on humanism and concentrates on the cultivation of humane qualities. Этот подход основан на гуманизме и сосредоточен на развитии человечных качеств.
A religion of cause and effect or karma is based on the principle of self-help and assumes that the individual alone is responsible for his or her own happiness and suffering as well as salvation. Религия причины и следствия (кармы) основана на принципе "помоги себе сам" и считает, что человек сам отвечает за своё счастье, страдание и спасение.
A religion of wisdom is based on the application of reason and seeks to understand life and the reality of worldly conditions through analytical knowledge. Религия мудрости основана на использовании способности к мышлению и старается понять жизнь и сущность условий этого мира через аналитическое познание.
Science asks and seeks to explain what the world is while religion asks what mankind and society should become. Наука спрашивает и старается объяснить, чем этот мир является на самом деле, в то время как религия задаётся вопросом о том, каким должно стать общество и человечество.
The fostering of harmlessness and goodwill are common elements found in religion. В религиях широко распространено воспитание ненасилия и доброжелательности.
A religion of peace is based on the principle of causing no harm to oneself as well as others, and its followers are urged to cultivate a harmonious, liberal and peaceful life. Мирная религия основана на принципе непричинения вреда себе и другим, и она призывает своих последователей вести гармоничную, свободную и мирную жизнь.
A religion of goodwill or loving-kindness is based on sacrifice and service, for the welfare and happiness of others. Религия доброжелательности или дружелюбия основана на пожертвовании и служении ради благополучия и счастья других.
Religions differ according to the understanding capacity of their followers and the interpretations which religious authorities give to religious doctrines and practices. Способность к пониманию у последователей разных религий отличается, равно как и интерпретации, которые руководящие органы этих религий дают учениям и ритуалам.
In some religions, authorities have a strong say in enforcing religious laws and moral codes, while in others they only provide advice on the need and the way to follow these codes. В некоторых религиях руководство оказывает серьёзное влияние на религиозные законы и правила поведения, в то время как в других - оно лишь даёт рекомендации о необходимости и возможности применения этих правил.
Every religion will offer reasons to explain the existing human problems and inequalities and the way to remedy the situation. Каждая религия даёт объяснения существующим человеческим проблемам и неравенству, а также предоставляет способ исправления ситуации.
By way of explanation, some religions claim that they have to face these problems because they are on trial in this world. В качестве разъяснения некоторые религии утверждают, что людям приходится сталкиваться с этими проблемами, потому что этот мир является местом испытания.
When such an explanation is given, another may ask, ‘For what purpose? В ответ на это утверждение у людей возникает вопрос, "с какой целью?".
How can human be judged on the basis of just one life when human beings generally differ in their experiences of physical, intellectual, social, economic and environmental factors and conditions?’ Как человека можно судить всего по одной жизни, тогда как люди находятся под воздействием различных физических, интеллектуальных, общественных и экономических факторов и условий?
Every religion has its own concept of what is regarded to be the goal of spiritual life. Каждая религия имеет свою идею о том, что является целью духовной практики.
For some religions, eternal life in heaven or paradise with the Lord is the final goal. В некоторых религиях такой целью является вечная жизнь или пребывание в раю вместе с Богом. Христианство, Ислам
Все комментарии (1)
For some the ultimate aim in life is the union of universal consciousness, because it is believed that life is a unit of consciousness and it must return to the same original consciousness. Для некоторых религий конечной целью является союз с вселенским разумом, потому что живое существо считается частичкой этого разума и должно воссоединиться с ним. Индуизм
Все комментарии (1)
For others, even heavenly bliss or union with Brahman (primal force) is secondary to the uncertainty of existence, no matter what form it takes. Для других - даже райское блаженство или союз с Брахманом (первопричиной) является вторичным по отношению к неопределённости существования, неважно в какой форме оно протекает. Буддизм
Все комментарии (1)
And there are even some who believe that the present life itself is more than enough to experience the aim of life. Есть даже люди, которые верят, что нынешней жизни более чем достаточно, чтобы ощутить её цель.
The medicine which cures one man’s sickness can become poison to another man according to the constitution of his body. Лекарство, которое излечивает болезнь одного человека, может стать ядом для другого из-за особенностей его организма.
In the same way one man’s concept of what religious way of life is best to follow can become a nuisance to another person depending on his mentality. Точно так же, идея одного человека о том, какому пути духовной практики лучше всего следовать, может стать глупостью для другого из-за отличий в складе ума.
To attain the desired goal, every religion offers a method. Для достижения цели в каждой религии предлагается определённый способ.
Some religions ask their followers to surrender to God or depend on God for everything. В некоторых религиях последователей учат предаться на милость Богу или во всём полагаться на него.
Others call for stringent asceticism as the means of purging oneself of all evil through self-mortification. В других учениях верующих призывают соблюдать строгий аскетизм, чтобы искоренить в себе всё дурное через самоистязание.
Some others recommend the performance of animal sacrifices and many kinds of rites and rituals as well as the recital of mantras for their purification to gain the final goal. В некоторых - даже советуют совершать жертвоприношения животных, различные ритуалы и церемонии, а также читать мантры ради очищения самого себя и достижения конечной цели.
There is yet another which upholds diverse methods and devotions, intellectual realisation of truth, and concentration of the mind through meditation. Бывает даже, что в религии следуют различным способам и видам почитания, интеллектуальному осознанию истины и сосредоточению ума в медитации.
Each religion has a different concept of punishment for evil deeds. В каждой религии есть своё понятие о наказании за дурные поступки.
According to some religions, humans are doomed forever by God for their transgressions in this one life. В одних люди считаются обречёнными Богом на вечные страдания за проступки, совершённые в одной этой жизни.
Some others say that action and reaction (cause and effect) operate due to natural laws and the effect of a deed will only be experienced for a certain period. В других говорится, что действие и противодействие (причина и следствие) проявляются в соответствии с законом природы, и человек будет испытывать результат своих поступков только в течение ограниченного периода времени.
Some religions maintain that this life is only one of so many, and a person will always have a chance to reform in stages until he or she finally evolves to attain the goal of Supreme Bliss. В некоторых религиях говорится, что эта жизнь – всего лишь одна из очень многих и у личности всегда есть возможность последовательного изменения себя вплоть до достижения высшего счастья.
Given such a wide variety of approaches, interpretations and goals of different religions adopted by mankind, it is useful for people not to hold dogmatic views about their religion but to be open to and tolerant of other religious views. В религиях этого мира имеется большое разнообразие в подходах, интерпретациях и целях. По этой причине людям полезно не придерживаться таких взглядов на свою религию, которые основаны на одних догмах, а быть открытыми и терпимыми к другим религиозным убеждениям.
The Buddha said: ‘One must not accept my teachings from reverence, but first try them as gold is tried by fire.’ Однажды Будда сказал: "Не следует принимать учение из почтения ко мне, но нужно сначала испытать его, как золото, которое испытывают при помощи огня." Оказалось, что источником этого изречения является труд Jnanasarasamuccaya Арьядевы - ученика Нагарджуны. То есть, для тхеравады источник совсем не ка...
Все комментарии (1)
After emphasising the importance of maintaining an open mind towards religious doctrines, it is useful to remember that a religion should be practised for the welfare, freedom and happiness of all living beings. Отмечая важность непредвзятого отношения к другим религиозным учениям, полезно также помнить, что следование религии должно приносить благо, свободу и счастье всем живым существам.
That is, religious principles should be used positively to improve the quality of life of all beings. То есть, религиозные принципы нужно использовать во имя пользы и для улучшения качества жизни всего живого.
Yet today, humankind is corrupted and has gone astray from basic religious principles. Но в настоящее время человечество деградировало и ушло в сторону от основных религиозных принципов.
Immoral and evil practices have become common among many people, and religious-minded people experience difficulties trying to maintain certain religious principles in modern life. Безнравственные и порочные религиозные обряды получили широкое распространение, а верующие в настоящее время испытывают трудности, пытаясь следовать определённым принципам их религий.
At the same time, the standard of basic religious principles is also lowered to pander to the demands of polluted and selfish minds. В то же время, стандарты основных религиозных принципов понижены, чтобы потакать запросам загрязнённого и эгоистичного ума.
Humans should not violate universal moral codes to suit their own greed or indulgence; rather they should try to adjust themselves according to the moral codes taught by religion. Люди не должны нарушать основные правила нравственности ради удовлетворения собственной алчности и желаний, им следует изменять себя в соответствии с правилами, которым их учит религия.
Religious precepts have been introduced by enlightened religious teachers who have realised the noble way of life which leads to peace and happiness. Эти правила были предложены просветлёнными учителями, которые постигли благородный путь, ведущий к миру и счастью.
Those who violate these precepts transgress the universal laws, which, according to Buddhism will bring bad effects. Те, кто нарушает эти правила, преступают законы вселенной, что, в соответствии с буддийским учением, влечёт за собой неблагоприятные последствия.
This does not mean, on the other hand, that a person should slavishly follow what is found in his or her religion, regardless of its relevance to modern times. С другой стороны, это не значит, что человек должен покорно следовать тому, чему его учит религия и не обращать внимания на соответствие этого учения текущему моменту.
Religious laws and precepts should enable people to lead a meaningful life, and are not to be used to bind them to archaic practices and superstitious rituals and beliefs. Порядки и правила, установленные религией, должны давать людям возможность жить осмысленной жизнью, они не должны использоваться для связывания человека устарелыми обрядами и основанными на суевериях ритуалами и убеждениями.
A person who upholds the basic religious principles should give credit to human intelligence and live respectably with human dignity. Тот, кто следует основным религиозным принципам, должен полагаться на человеческий интеллект и жить достойной человека жизнью.
There must be some changes in our religious activities to correspond to our education and the nature of our changing society, without at the same time sacrificing the noble universal principles. В связи с происходящими изменениями в обществе и в уровне нашего образования должна меняться и духовная практика, но без ущерба для соблюдения основных принципов.
But it is recognised that making changes to any religious practices is always difficult because many conservative people are opposed to changes, even if they are for the better. Общеизвестно, что внести изменения в какие-либо принципы этой практики всегда непросто, потому что многие консервативно настроенные последователи возражают против изменений, даже если они идут во благо.
Such conservative views are like a stagnant pool of water, while fresh ideas are like the waterfall where the water is constantly being renewed and is, therefore, usable all the time. Взгляды этих людей подобны застойному водоёму, а свежие идеи подобны водопаду, где вода постоянно обновляется и поэтому всё время пригодна для употребления.
Misconceptions on Religion Ошибочные взгляды на религию
Despite the value of religion in moral upliftment, it is also true to say that religion is a fertile soil for the development of superstitions and devotional beliefs, wrapped under the cloak of religiosity. Несмотря на ценность религии для духовного совершенствования, следует признать, что она является и плодородной почвой для суеверий и убеждений, принятых на веру и скрытых под маской религиозности.
Many people use religion to escape from the realities of life and put on the garb of religion and religious symbols with little or no inner development. Многие используют религию, чтобы избежать правды жизни, надеть на себя маску верующего и использовать религиозные символы, не обладая должным внутренним развитием или обладая им лишь в незначительной мере.
They may even pray very often in places of worship, yet they are not sincerely religious minded and do not understand what religion stands for. Они даже могут очень часто молиться в храмах, но всё равно эти люди не являются искренними последователями и не понимают, что же такое религия.
When a religion has been debased by ignorance, greed for power and selfishness, people quickly point an accusing finger and say that religion is irrational. Когда религия искажена неведением, жаждой власти или эгоизмом, люди быстро начинают осуждать её и утверждать, что она нерациональна.
But ‘Religion’ (the ritualistic external practice of any teaching) must be distinguished from the teaching itself. Но нужно различать религию, как внешнюю обрядовую практику в любом учении, и собственно само учение.
Before one criticizes, one must study the original teachings of the founder and see if there is anything intrinsically wrong with it. Прежде чем критиковать, следует рассмотреть исходное учение, созданное основателем, и разобраться, есть ли в нём что-то неправильное.
Religion advises people to do good and be good, but they are not interested in acting thus. Религия учит совершать хорошие поступки и быть добродетельными, но люди не заинтересованы поступать таким образом.
Instead they prefer to cling to the external practices which have few religious values. Они чаще привязываются к внешним проявлениям духовной практики, в которых не так уж много ценности.
Had they tried to culture their minds by eradicating jealousy, pride, cruelty and selfishness, at least they would have found the correct way to practise a religion. Если бы они старались воспитывать свой ум, уничтожая зависть, гордость, жестокость и эгоизм, то хотя бы смогли найти правильный путь практики религии.
Unfortunately, they develop jealousy, pride, cruelty and selfishness instead of eradicating them. К сожалению, вместо того, чтобы искоренить эти отрицательные качества, люди взращивают их.
Many people pretend to be religious, but commit the greatest atrocities in the name of religion. Многие притворяются верующими и во имя религии совершают ужасные жестокости.
They fight, discriminate and create unrest for the sake of religion, losing sight of its lofty purpose. Они развязывают войны, проводят политику дискриминации и вызывают восстания под маской религии, упуская из виду её возвышенные цели.
From the increase in the performance of various so called religious activities, we may get the impression that religion is progressing, but the opposite is really the case since very little mental purity and understanding are actually being practised. Из-за роста числа так называемых религиозных мероприятий у нас может сложиться впечатление, что религия прогрессирует, но на самом деле всё наоборот, поскольку внутреннюю чистоту и понимание развивают слишком незначительно.
Practising a religion is nothing more than the development of one’s inner awareness, goodwill and understanding. Практика религии – это ничто иное, как развитие мудрости, доброжелательности и понимания.
Problems would have to be faced squarely by relying on one’s spiritual strength. Трудности следует встречать лицом к лицу и полагаться на собственную духовную силу.
Running away from one’s problems in the name of spiritualism is not courageous, much less spiritual. Убегать от проблем, прикрываясь духовностью, не является ни смелым, ни высокодуховным поступком.
Under today’s chaotic conditions, men and women are rapidly sliding downhill to their own destruction. В сегодняшнем хаосе мужчины и женщины быстро скатываются в направлении собственного краха.
The irony is that they imagine they are progressing towards a glorious civilisation that is yet to be realised. Смешно то, что они воображают себя движущимися к созданию великой цивилизации, которая появится в будущем.
In the midst of this confusion, imaginary and plastic religious concepts are propagated to create more temptation and confusion in the human mind. Посреди этой путаницы пропагандируются надуманные и изменчивые религиозные принципы, создающие еще больше искушений и беспорядка в голове человека.
Religion is being misused for personal gain and political power. Религией злоупотребляют ради собственной выгоды и получения политической власти.
Certain immoral practices, such as free sex, have been encouraged by some irresponsible religious groups to introduce their religion among youths. Некоторые безнравственные ритуалы, такие как свободная любовь, поддерживаются кое-какими безответственными религиозными организациями, использующими это для распространения своего учения среди молодёжи.
By arousing lustful feelings, these groups hope to seduce boys and girls into following their religion. Возбуждая страсть, эти организации склоняют юношей и девушек следовать своей религии.
Today religion has degenerated into a cheap commodity in the religious market giving scant regard to moral values and what they stand for. Сегодня религия деградировала в дешёвый товар на рынке, обращающий мало внимания на нравственные ценности и то, за что они ратуют.
Some missionaries claim that the practice of morals, ethics and precepts are not important as long as they have faith and pray to God, which is believed to be sufficient to grant their salvation. Некоторые миссионеры заявляют, что практика нравственного поведения и соблюдения заповедей не важна, если имеешь веру и молишься Господу, чего, по их убеждениям, достаточно для спасения. мне кажется, что в 1 части этого предложения есть дублирование понятий
Все комментарии (1)
Having witnessed how some religious authorities have misled and blindfolded their followers in Europe, Karl Marx made a caustic remark: ‘Religion is the sigh of the oppressed creature, the feelings of a heartless world, just as it is the soul of soulless conditions. Увидев своими глазами, к чему руководство некоторых религий в Европе привело своих последователей и как оно их ослепило, Карл Маркс сделал язвительное замечание: "Религия - это вздох угнетённой твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков.
It is the opium of the people.’ Религия есть опиум народа." Правильно именно "опиум народа", исправил.
Все комментарии (1)
We need a religion not for the reason of giving us a dream for our next life or providing us with some dogmatic ideas to follow, in such a way that we surrender our human intelligence and become a nuisance to our fellow beings. Религия нужна нам не для того, чтобы дать мечту о будущей жизни или предоставить догмы, в процессе следования которым нужно отказаться от своего человеческого интеллекта, став источником неприятностей для окружающих.
A religion should be a reliable and reasonable method for people to live ‘here and now’ as cultured, understanding beings, while setting a good example for others to follow. Религия должна давать людям надёжный и обоснованный способ жить здесь и сейчас как культурные и умные существа, служащие примером для других.
Many religions turn our thoughts away from ourselves towards a supreme being, but Buddhism directs our search for peace inwards to the potentialities that lie hidden within ourselves. Многие религии переводят мысли человека от себя и направляют их на высшее существо, но буддизм направляет наш поиск умиротворения внутрь, к потенциалу, который скрыт в нас самих.
Buddhism respects and encourages our intelligence. Буддизм уважает и поддерживает наш разум.
The Buddha pointed out the mind’s great potential and how to develop it. Будда отмечал огромный потенциал человеческого ума и учил, как его нужно раскрывать.
Therefore, true religion, which is Dharma, is not something outside us that we acquire, but the cultivation and realisation of wisdom, compassion and purity that we develop within ourselves. Поэтому истинная религия, которой является Дхамма - это не то, что мы получаем откуда-то извне, это - обретение и совершенствование мудрости, сострадания и чистоты, которые мы развиваем внутри себя.
<<Назад
Глава 13. Сущность, ценность и выбор религиозных убеждений
Оглавление Далее>>
Какая религия – правильная?

Редакция перевода от 01.07.2015 15:42