english - Author |
русский - Khantibalo |
Комментарии |
Religious Significance of Fasting
|
Религиозное значение поста
|
|
Many people in the world face untimely death owing to over-eating.
|
В современном мире многие люди преждевременно умирают из-за переедания.
|
|
IN Buddhism, fasting is recognised as one of the methods for practising self-control.
|
В буддизме пост считается одним из способов практики самоконтроля.
|
|
The Buddha advised monks not to take solid food after noon.
|
Будда учил монахов не употреблять твёрдой пищи после полудня.
|
|
Lay people who observe the Eight Precepts on full moon days also abstain from taking any solid food after noon.
|
В дни полнолуния миряне, соблюдающие Восемь Правил, также следуют этому совету.
|
|
Critics sometimes regard these practices as religious fads.
|
Критики иногда считают данный вид духовной практики религиозным предрассудком.
|
|
To understanding people, they are not religious fads but practices based on a moral and psychological insight.
|
Для понимающих людей – это не предрассудок, а поведение, основанное на глубоком духовном и психологическом знании.
|
|
In Buddhism, fasting is an initial stage of self-discipline to acquire self-control.
|
Пост в буддизме – это начальный уровень самодисциплины с целью развить умение владеть собой.
|
|
In every religion, there is a system of fasting.
|
В каждой религии есть система ограничений в еде.
|
|
By fasting and sacrificing a meal once a day or for any period, we can contribute our food to those who are starving or who do not even have one proper meal each day.
|
Практикуя пост и жертвуя пищу людям раз в день или раз в течение какого-то другого периода, мы можем накормить тех, кто голодает или тех, кто не может нормально поесть и раз в день.
|
|
‘A man who eats too much’, writes Leo Tolstoy, ‘cannot strive against laziness, while a gluttonous and idle man will never be able to contend with sexual lust.
|
Лев Толстой пишет: "Объедающийся человек не в состоянии бороться с ленью, а объедающийся и праздный человек никогда не будет в силах бороться с похотью.
|
Л.Н. Толстой, "Первая ступень"
Все комментарии (1)
|
Therefore, according to all moral teachings, the effort towards self-control commences with a struggle against the lust of gluttony—commences with fasting just as the first condition of a good life is self-control, so the first condition of a life of self-control is fasting.’
|
Я хотел сказать только то, что для доброй жизни необходим известный порядок добрых поступков, что если стремление к доброй жизни серьезно в человеке, то оно неизбежно примет известный порядок и что в этом порядке первой добродетелью, над которой будет работать человек, будет воздержание, самообладание. Стремясь же к воздержанию, человек неизбежно будет следовать тоже одному известному порядку, и в этом порядке первым предметом будет воздержание в пище, будет пост."
|
переводчик этого фрагмента на английский допустил немало вольностей
Все комментарии (1)
|
Sages in various countries who practised self-control began with a system of regulated fasting and succeeded in attaining unbelievable heights of spirituality.
|
В разных странах святые, встававшие на путь самоконтроля, начинали практику с системы регламентированного поста и впоследствии достигли высочайшего уровня духовного развития.
|
|
An ascetic was kicked and tortured, and then his hands and feet were severed on the orders of a rakish king.
|
В буддийских писаниях есть рассказ об аскете, которого истязали и били ногами, после чего ему оторвали руки и ноги по приказу жестокого короля.
|
|
But the ascetic, according to the Buddhist story, endured the torture with equanimity and without the slightest anger or hatred.
|
Но аскет невозмутимо терпел истязания, не испытывая ни капли злости или ненависти.
|
|
Such religious people have developed their mental energy through restraining sensual indulgence which we crave for.
|
Такие последователи развили свою духовную силу благодаря ограничению тех чувственных наслаждений, которых мы так жаждем.
|
|