Люди - сами себе тюремщики

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Люди ответственны за всё
Оглавление Далее>>
Оберегай себя сам
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Human Beings are their own Jailors Люди - сами себе тюремщики
Is there any truth in our claim that we should be given freedom to do things as what we like? Истинно ли утверждение, что люди должны быть вольны поступать так, как им хочется?
WHEN we consider human freedom, it is very difficult to see whether we are really free to do anything according to our own wishes. Когда мы рассматриваем человеческую свободу [в широком смысле слова], очень трудно понять, свободны ли мы делать что-либо сообразно нашим желаниям.
We are bound by many conditions both external and internal: we are asked to obey the laws that are imposed on us by the government; we are bound to follow certain religious principles; we are required to co-operate with the moral and social conditions of the society in which we live; we are compelled to follow certain national and family customs and traditions. Мы ограничены множеством условий - как внешних так и внутренних: от нас требуют подчиняться законам, принятым правительством, нам приходится следовать определённым религиозным принципам, от нас требуется соответствие моральным и социальным нормам того общества, в котором мы живём, мы вынуждены следовать определенным национальным и семейным обычаям и традициям.
In modern society, we are under great pressure; we are expected to conform by adapting ourselves to the modern way of life. В современном обществе люди находятся под большим давлением, и считается, что мы должны приспосабливаться к этим условиям, подстраиваясь под современный образ жизни.
We are bound to co-operate with natural laws and cosmic energy, because we are also part of the same energy. В этом мире нам приходится сосуществовать с законами природы и энергией космоса, частью которой мы являемся.
We are subjected to the weather and climatic conditions of the region. На нас оказывают действие погодные и климатические условия той местности, в которой мы живём.
Not only do we have to pay attention to our lives or to physical elements, but we have also to make up our minds to control our own emotions. Мы не только должны обращать внимание на нашу жизнь или природные стихии, но и должны уделять внимание контролю над собственными эмоциями.
In other words, we have no freedom to think freely because we are overwhelmed by new thoughts which may contradict or do away with our previous thoughts and convictions. Иными словами, мы не имеем возможности размышлять свободно, поскольку нас все время переполняют новые мысли, которые могут противоречить или перебивать предшествующие мысли и суждения.
At the same time, we may believe that we have to obey and work according to the will of god, and not follow our own free will. В то же время, мы можем верить, что должны повиноваться и исполнять волю божью, а не внимать собственной свободной воле.
Taking into consideration all the above changing conditions to which we are bound, we can ask ‘Is there any truth to the claim that we should be given freedom to do things as we like?’ Обобщая всё сказанное выше об изменчивых условиях, в которых мы живём, можно задаться вопросом: "истинно ли утверждение, что люди должны быть вольны поступать так, как им хочется?".
Why do human beings have their hands tied so firmly? Почему руки людей так туго связаны?
The reason is that there are various bad elements within them. Причина в том, человек обладает массой негативных качеств.
These elements are dangerous and harmful to all living creatures. Эти качества опасны и вредны для всех живых существ.
For the past few thousand years, all religions have been trying to tame this unreliable attitude and to teach mankind how to live a noble life. В течение нескольких последних тысячелетий все религии пытались обуздать плохое в человеке и старались научить людей вести благородную жизнь.
But it is most unfortunate that they are still not ready to be trustworthy, however good they may appear to be. Но, к большому сожалению, людям всё ещё нельзя доверять, какими бы хорошими они не казались.
Human beings still continue to harbour all these evil elements within themselves. Они по-прежнему продолжают содержать в себе все порочные начала. =корни порока
Все комментарии (1)
These evil elements are not introduced or influenced by external sources but are created by themselves. Эти составляющие не привнесены и не обусловлены внешними источниками, но сотворены самими людьми.
If these evil forces are made by themselves they must work hard to get rid of them after recognising their danger. Если пагубные силы созданы людьми, то, осознав их опасность, нужно напряженно трудиться, дабы избавиться от них.
Unfortunately the majority of people are cruel, cunning, wicked, ungrateful, unreliable, unscrupulous. К сожалению, большинство людей жестоки, хитры, злобны, неблагодарны, ненадежны, недобросовестны.
If they are allowed to live according to their own free will without moderation and restraint, they would most definitely violate the peace and happiness of innocent people. Если им позволить жить по собственной воле без контроля и ограничений, они, скорее всего, станут наносить вред ни в чём неповинным людям.
Their behaviour would probably be much worse than that of other dangerous living beings. Из-за своего поведения такие люди станут для нас опаснее хищных животных, нападающих на человека.
Religion is required to train them to lead a respectable life and to gain peace and happiness here and hereafter. Религия призвана научить их вести достойную жизнь, принося мир и счастье сейчас и в будущем.
Another obstacle confronting religious life and spiritual progress is racial arrogance. Другим препятствием, мешающим религиозному образу жизни и духовному прогрессу, является идея расового превосходства.
The Buddha advised His followers not to bring forward any racial issue when they come to practise religion. Будда советовал своим последователям не поднимать никаких расовых вопросов, когда они обращаются к религии.
Buddhists are taught to understand that concepts like racial origin and caste or class distinction are all made by deluded minds which cannot see the essential unity of all that exists. Буддистов учат понимать, что концепции о расовом превосходстве, кастовом или классовом различии и подобные им, созданы заблуждающимися людьми, которые не видят истинного единства всего сущего.
People of all religions should not discriminate against any groups of people by glorifying their own ways of life. Люди всех религий не должны ставить в худшие условия представителей других конфессий, восхваляя свой образ жизни.
They should treat everyone equally, especially in the religious field. Ко всем необходимо относиться одинаково, особенно в сфере религии.
Unfortunately, followers of different religions encourage discrimination and hostility towards other religious groups. К несчастью, последователи некоторых религий поддерживают дискриминацию и враждебность в отношении приверженцев иных религиозных взглядов.
While working with others, true disciples should not disturb their feelings because of their own traditions and customs. Сосуществуя с представителями других религий или культур, истинные последователи [Будды] не должны тревожить их чувства из-за собственных традиций и обычаев.
They can follow traditions and customs that are in keeping with the religious principles and moral codes of their religions. Они имеют возможность следовать традициям и обычаям, которые соответствуют религиозным принципам и правилам поведения их религий.
Racial arrogance is a great hindrance to religious and spiritual progress. Идея расового или национального превосходства - это колоссальное препятствие религиозному и духовному росту.
The Buddha once used the simile of ocean water to illustrate the harmony which can be experienced by people who have learnt to cast aside their racial arrogance: Different rivers have different names. Чтобы проиллюстрировать гармонию, которую могут ощутить люди, научившиеся отвергать свое расовое или национальное превосходство, Будда однажды привёл такое сравнение с океанской водой: Разные реки имеют разные названия.
The waters of the individual rivers all flow into the ocean and become ocean water, with one taste, the taste of salt. Воды отдельных рек стекаются в океан и становятся океанской водой с единым вкусом - вкусом соли.
In a similar manner, all those who have come from different communities and different castes, must forget their differences and think of themselves only as human beings. Точно так же все те, кто пришли из разных общин и каст, должны забыть свои различия и думать о себе только как о людях (Удана 5.5).
<<Назад
Люди ответственны за всё
Оглавление Далее>>
Оберегай себя сам

Редакция перевода от 01.07.2015 19:57