Истинная благотворительность

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Доброжелательность
Оглавление Далее>>
Буддийское отношение к животным
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Real Charity Истинная благотворительность
We perform real charity if we can give freely without expecting anything in return in order to reduce our selfish desires. Мы совершаем настоящие акты благотворительности, если отдаём, не ожидая чего-либо взамен и, благодаря этому уменьшаем собственные эгоистичные желания.
THE essence of true charity is to give something without expecting anything in return for the gift. Суть благотворительности заключается в том, чтобы отдавать, не ожидая чего-либо взамен.
If a person expects some material benefit to arise from the gift, he or she is only performing an act of bartering and not charity. Если человек ожидает каких-то материальных благ в обмен на свой дар, то он совершает не щедрый поступок, а простой обмен.
A charitable person should not make other people feel indebted or use charity as a way of exercising control over them. Щедрый человек не должен создавать у других чувства того, что они находятся в долгу перед дарителем. Также не следует использовать подарки как средство управления людьми, их получающими.
One should not even expect others to be grateful, for most people are forgetful and not necessarily ungrateful. Не нужно даже ожидать благодарности, потому что многие люди просто забывчивы и совсем не обязательно являются неблагодарными.
The act of true charity is wholesome, has no strings attached, and leaves both the giver and the recipient free from obligation. Настоящий акт благотворительности является чистым и не содержит какой-либо фальши. Он не создаёт обязательств между дарителем и получателем.
The meritorious deed of charity is highly praised in every religion. Благотворительная деятельность восхваляется во всех религиях и является благим поступком.
Those who have enough to maintain themselves should think of others and extend their generosity to deserving cases. Тем, у кого достаточно средств на жизнь, следует подумать о других и направить свои пожертвования туда, где они нужны.
Among people who practise charity, there are some who give as a means of attracting others into their religion or politics. Среди людей, занимающихся благотворительностью, есть такие, кто использует её с целью привлечь других к своей религии или политической партии.
Such an act of giving which is performed with the ulterior motive of conversion cannot really be said to be true charity. Подобный акт, совершаемый со скрытым мотивом привлечь людей, нельзя назвать истинным благотворительным поступком.
Those who are on their way to spiritual growth must try to reduce their own selfishness and strong desire for acquiring more and more. Те, кто находятся на пути духовного роста, должны стараться уменьшить свой эгоизм и сильное желание получать больше и больше.
They should reduce their strong attachment to possessions which, if they are not mindful, can enslave them to greed. Им следует уменьшить чрезмерную привязанность к собственности, которая при отсутствии внимательности может поработить их и породить жадность.
What they own or have should instead be used for the benefit and happiness of others: their loved ones as well as those who need help. То, чем они владеют и обладают, следует использовать на благо и счастье других, а именно тех, кто им дорог и тех, кто нуждается.
When giving, they should not perform charity as an act of their body alone, but with their heart and mind as well. Совершая пожертвование, следует выполнять этот поступок не только телом, но также сердцем и умом.
There must be joy in every act of giving. В каждом акте пожертвования должна присутствовать радость.
A distinction can be made between giving as a normal act of generosity and dana. Следует различать обычный акт благотворительности и пожертвование, как оно описывается в буддизме (dāna).
In the normal act of generosity we must give out of compassion and kindness when we realise that someone else is in need of help, and we are in the position to offer that help. Занимаясь обычной благотворительностью, мы должны подавать из сострадания и доброты, когда осознаём, что кто-то нуждается в помощи, а мы сами способны её предложить.
When we perform dana, we give as a means of cultivating charity as a virtue and of reducing selfishness and craving. При совершении dāna мы жертвуем с целью развития щедрости как одной из добродетелей, а также с целью уменьшить эгоизм и алчность.
More importantly, dana is given with understanding, meaning that one gives to reduce and eradicate the idea of self which is the cause of greed, acquisitiveness and suffering. Но более важно то, что это пожертвование совершается с пониманием цели уменьшить и затем полностью уничтожить идею о душе (вечной сущности), которая является причиной жадности, жажды наживы и страданий.
One exercises wisdom when one recalls that dana is a very important quality to be practised by every Buddhist, and is the first perfection (paramita) practised by the Buddha in many of His previous births before His Enlightenment. Человек использует мудрость, когда вспоминает, что щедрость – это очень важное качество, которое каждый буддист должен практиковать. Оно является первым совершенством (paramita), которое Будда практиковал в многочисленных жизнях до Просветления.
A person also performs dana in appreciation of the great qualities and virtues of the Triple Gem. Человек также практикует dāna в знак признательности к прекрасным качествам и достоинствам Трёх Драгоценностей.
There are many things which we can give. Мы можем пожертвовать разные вещи.
We can give material things: food for the hungry, and money and clothes to the poor. Можно давать материальное: пищу голодным, деньги и одежду бедным.
We can also give our knowledge, skill, time, energy or effort to projects that can benefit others. Также можно жертвовать наши знания, умения, время, энергию и усилия на те дела, которые приносят благо другим.
We can provide a sympathetic ear and good counsel to a friend in trouble. Если друг попал в беду, вы можете дать ему хороший совет и с сочувствием выслушать его.
We can restrain ourselves from killing other beings, and by so doing perform a gift of life to the helpless beings which would have otherwise been killed. Мы можем избегать убийства живых существ и благодаря этому поступку дарить жизнь беззащитным созданиям, которые в противном случае были бы убиты.
We can also give a part of our body for the sake of others, such as donating blood, eyes, kidney, heart, etc. Также можно пожертвовать другим орган своего тела для пересадки, например глаза, сердце, почку, кровь и т.п.
Some who seek to practise this virtue or are moved by great compassion or concern for others may also be prepared to sacrifice their own lives. Те, кто хотят практиковать эту добродетель или те, кто движим большим состраданием или заботой о других, должны быть также готовы пожертвовать своей жизнью.
In His previous births, the Bodhisatva had many a time given away parts of His body for the sake of others. В предыдущих рождениях Бодхисаттва многократно отдавал части своего тела ради других.
He also sacrificed His life for the sake of others and to restore the other’s lives, so great was His generosity and compassion. Он также жертвовал своей жизнью ради спасения и сохранения жизней других. Так велика была его щедрость и сострадание.
But the greatest testimony to the Buddha’s great compassion is His priceless gift to humanity—the Dharma which can liberate all beings from suffering. Но величайшим свидетельством огромного сострадания Будды является его бесценный подарок человечеству – учение (Дхамма), освобождающее существ от страданий.
To the Buddhist, the highest gift of all is the gift of Dharma. Для буддистов высшим даром является дар Дхаммы.
This gift has great powers to change a life. Такой подарок обладает огромной силой изменять жизнь.
When people receive the Dharma with a pure mind and practise the Truth with earnestness, they cannot fail to change. Когда объективный человек получает Дхамму и начинает искренне практиковать эту Истину, он не может не измениться. Я думаю под pure mind здесь подразумевается не чистота ума (она достигается по мере практики), а открытость, непредвзятость, объективность. В том смыс...
Все комментарии (1)
They will experience greater happiness, peace and joy in their heart and mind. Такие люди ощутят большое счастье, спокойствие и радость сердцем и умом.
If they were once cruel, they become compassionate. Будучи жестокими, они становятся милосердными.
If they were once revengeful, they become forgiving. Будучи мстительными, они начинают прощать.
Through Dharma, the hateful becomes more compassionate, the greedy more generous, and the restless more serene. Благодаря Дхамме, ненавидящие обретают способность к состраданию, жадные становятся щедрыми, а беспокойные более умиротворёнными.
When a person has tasted Dharma, not only will happiness be experience here and now, but also in the lives hereafter. Попробовав Дхамму, человек испытает счастье не только здесь и сейчас, но и в будущих жизнях.
Buddhist Attitude towards Human Organ Donations Отношение буддизма к донорству человеческих органов
From the Buddhist point of view, the donation of organs after one’s death for the purpose of restoring the life of another human being clearly constitutes an act of charity—which forms the basis or foundation of a spiritual or religious way of life. С точки зрения буддизма, безвозмездная передача органов умершего человека для спасения жизни других – это, несомненно, один из видов благотворительного пожертвования, создающий основу или фундамент религиозного образа жизни.
Dana is the Pali term in Buddhism for charity or generosity. Палийский термин dāna является в буддизме эквивалентом щедрости или благотворительности.
The perfection of this virtue consists of its practice in three ways, namely: Совершенство в этой добродетели состоит их трёх способов практики:
the giving or sharing of material things or worldly possessions; Пожертвование материальных вещей или своей собственности
the offering of one’s own bodily organs; and Пожертвование органов своего тела
the offering of one’s services for a worthy cause to save the life even at the risk of sacrificing one’s own life for the well being and happiness of others in need. Спасение жизни попавших в беду, в том числе с риском погибнуть самому. Я думаю, что well being and happiness можно не переводить - это и так понятно.
Все комментарии (1)
It is through such acts of charity that one is able to reduce one’s own selfish motives from the mind and begin to develop and cultivate the great virtues of loving kindness, compassion and wisdom. Именно благодаря подобным актам жертвования человек может уменьшить эгоистичные побуждения в своём сознании и начать практику по развитию таких великих добродетелей, как доброжелательность, сострадание и мудрость.
The teaching of the Buddha is for the purpose of reducing suffering here and now, and to pave the way for the complete cessation of all forms of suffering. Учение Будды имеет цель уменьшить текущее страдание и открыть путь к полному его уничтожению во всех проявлениях.
The fear to participate in a noble act such as that of organ donation lies primarily in a lack of understanding of the real nature of existence. Страх совершить благородный акт донорства своего органа основан главным образом на непонимании истинной природы существования.
There are some people who believe that when any part of their body or organ is removed, they will have to go without that organ in their next life or that they will not be eligible to enter the kingdom of heaven. Некоторые люди считают, что, когда удаляют часть тела или орган, им придётся и в будущей жизни существовать без этого органа или они будут неспособны войти в рай по этой причине.
There is no rational basis to such ideas. Для подобных взглядов нет рационального обоснования.
From the Buddhist point of view, death takes place when one’s consciousness leaves the disintegrating material body. С точки зрения буддизма, смерть наступает, когда в разрушающемся физическом теле исчезает сознание.
And, it is that relinking of consciousness, which determines one’s next life. Следующую жизнь определяет момент ума воссоединения.
Some religionists may call this relinking consciousness a “soul”, while others may call it “spirit” or “mental energy”. Последователи некоторых религий могут назвать этот момент ума душой, а также "духом" или "духовной энергией".
Whatever term is use, it is clear that it has nothing to do with material components of the body which subject are subject to—and which return to their respective sources of energy. Какое бы слово тут не использовали, очевидно, что оно не имеет никакого отношения к физическим составляющим тела, которые подвержены разрушению и возвращаются к своим источникам энергии.
The earth element returns to the soil; the water element returns to the streams, and the heat and elements return to the atmosphere. Элемент земли возвращается в почву, элемент воды возвращается в водоёмы, элементы тепла и ветра возвращаются в атмосферу.
No matter how well the body is preserved, whether in a metal or wooden coffin, decomposition of the body is inevitable. Неважно, насколько хорошо сохраняется тело, будь то в металлическом или деревянном гробу, разложение его неизбежно.
It is only the consciousness, which goes on to the new rebirth. Только сознание переходит в новое рождение.
Instead of allowing the organ to rot away and go to waste, today’s technology and surgical methods have enabled their component structures such as the heart and other organs to be used or transplant to restore life. Вместо порчи и разложения, современная технология и хирургия позволяют использовать сердце и другие органы для пересадки и спасения жизни.
With the ever-increasing number of organ failure occurring in the country, the time has come for our more understanding members of the public to come forward and volunteer to donate their organs after their death for a worthy cause. В связи с постоянным увеличением в мире количества отказов в работе органов, пришло время наиболее умным членам общества сделать шаг вперёд и добровольно согласиться на использование своих органов для пересадки после смерти, если в этом будет необходимость.
It is the duty of all understanding people to join in this noble cause to help to alleviate suffering humanity. Долг всех мудрых людей – присоединиться к этому благородному движению ради облегчения страданий человечества.
Some time ago there was a car sticker which said, “Leave your organs behind, God known we need them here”. В недалёком прошлом мы видели автомобильную наклейку с надписью: "Оставьте свои органы живущим, видит Бог, они нужны нам в этом мире."
<<Назад
Доброжелательность
Оглавление Далее>>
Буддийское отношение к животным

Редакция перевода от 03.07.2015 13:56