Буддизм для людей, живущих в обществе

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Какова цель жизни?
Оглавление Далее>>
Буддийский образ жизни для мирян
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Buddhism for Human Beings in Society Буддизм для людей, живущих в обществе
This religion can be practised either in society or in seclusion. Эту религию можно практиковать как в обществе, так и в уединении
Translator's note Отрывок из книги В. Рахулы "Чему учил Будда":
THERE are some who believe that Buddhism is so lofty and sublime a system that it cannot be practised by ordinary men and women in the workaday world. They think that one has to retire to a monastery or to some quiet place if one desires to be a true Buddhist. Есть люди, которые считают буддизм столь возвышенным и величественным учением, что обычные мужчины и женщины не могут практиковать его в нашем повседневном мире, и что тот, кто желает быть истинным буддистом, должен удалиться от этого мира в монастырь или иное тихое место.
This is a sad misconception that comes from a lack of understanding of the Buddhist way of life. Это - досадное недоразумение, обязанное, очевидно, недостаточному пониманию учения Будды.
People jump to such conclusions after casually reading or hearing something about Buddhism. Some people form their impression of Buddhism after reading articles or books that give only a partial or lopsided view of Buddhism. The authors of such articles and books have only a limited understanding of the Buddha’s Teaching. Люди приходят к таким скоропалительным и неверным выводам вследствие чего-то ими услышанного или случайно прочитанного о буддизме, написанного тем, кто, не имея всестороннего понимания предмета, дает лишь частичный и однобокий взгляд на него.
His Teaching is not meant only for monks in monasteries. The Teaching is also for ordinary men and women living at home with their families. Учение Будды предназначено не только для монахов в монастырях, но также и для живущих дома со своими семьями обычных мужчин и женщин.
The Noble Eightfold Path is the Buddhist way of life that is intended for all people. This way of life is offered to all mankind without any distinction. Благородный Восьмеричный Путь, являющийся буддийским образом жизни, предназначен для всех без различий.
When four aspects of life i.e., Family life, Business life, Social life and Spiritual life are satisfactorily harmonized, lasting happiness is gained. Продолжительное счастье достигается тогда, когда приводятся в гармонию четыре аспекта жизни: семейная жизнь, работа, общественная жизнь и духовная жизнь. Этого фрагмента нет в книге "чему учил Будда". Перевод мой. Кажется это предложение выползло из предыдущей главы.
Все комментарии (1)
The vast majority of people in the world cannot become monks or retire into caves or forests. Подавляющее большинство людей в этом мире не могут обратиться в монашество или уйти жить в пещеры или леса.
However noble and pure Buddhism may be, it would be useless to the masses if they could not follow it in their daily life in the modern world. При невозможности для большинства современных людей следовать буддизму в повседневной жизни, его учение пришлось бы счесть бесполезным для них, сколь чистым и благородным он ни был. уф.. распутал
Все комментарии (1)
But if you understand the spirit of Buddhism correctly, you can surely follow and practise it while living the life of an ordinary person. Но если вы правильно понимаете дух буддизма (а не только его букву), то наверняка можете следовать ему и практиковать его, пока живете жизнью обычного человека.
There may be some who find it easier and more convenient to practise Buddhism by living in a remote place; in other words, by cutting themselves off from the society of others. Некоторые могут счесть практику буддизма более легкой и удобной, поселившись в отдаленном, отрезанном от общества месте.
Yet, other people may find that this kind of retirement dulls and depresses their whole being both physically and mentally, and that it may therefore not be conducive to the development of their spiritual and intellectual life. Другие могут заключить, что такого рода уход делает скучным и подавляет как телесно, так и духовно все их существо, и потому это не может способствовать развитию в духовной и интеллектуальной сфере.
True renunciation does not mean running away physically from the world. Истинное отрешение не означает телесный побег из мира.
Sariputta, the chief disciple of the Buddha, said that one man might live in a forest devoting himself to ascetic practices, but might be full of impure thoughts and ‘defilements’. Another might live in a village or a town, practising no ascetic discipline, but his mind might be pure, and free from ‘defilements’. Сарипутта, старший ученик Будды, говорил, что один человек может жить в лесу, посвящая себя аскетическим практикам, но может быть полон нечистых мыслей и пороков; тогда как другой может жить в деревне или в городе, не подчиняя себя никаким аскетическим практикам, но ум его может быть чист и свободен от пороков.
‘Of these two’, said Sariputta, ‘the one who lives a pure life in the village or town is definitely far superior to, and greater than, the one who lives in the forest.’ "Из этих двух", говорил Сарипутта, "живущий чистой жизнью в деревне или городе определенно намного превосходит и более велик, чем живущий в лесу."
(MAJJHIMA NIKAYA) (Миджагала сутта, СН 35.63). Судя по всему, Валпола Рахула гонит. В Маджхима Никае ничего подобного совершенно точно нет. Очень близка по смыслу Миджагала Сутта СН 35.63 , но Сари...
Все комментарии (1)
The common belief that to follow the Buddha’s Teaching one has to retire from a normal family life is a misconception. Распространённое мнение о том, что для следования учению Будды необходимо отказаться от мирской жизни, является недоразумением.
It is really an unconscious defence against practising it. В действительности это бессознательная защита от того, чтобы его практиковать.
There are numerous references in Buddhist literature to men and women living ordinary, normal family lives who successfully practised what the Buddha taught and realized Nirvana. В буддийских книгах есть множество ссылок на тех мужчин и женщин, которые, живя заурядной и обыкновенной семейной жизнью, успешно практиковали то, чему учил Будда, и осуществили Ниббану.
Vacchagotta the Wanderer, once asked the Buddha directly whether there were laymen and women leading the family life who followed His Teaching successfully and attained the high spiritual states. Скиталец Ваччагота однажды прямо спросил Будду, есть ли ведущие семейную жизнь миряне и мирянки, которые успешно следовали его учению и достигли высокого уровня духовного совершенства.
The Buddha categorically stated that there were many laymen and women leading the family life who had followed His Teaching successfully and attained the high spiritual states. Будда решительно заявил, что есть не один или два, не сотня, не две и не пять сотен, но много больше ведущих семейную жизнь мирян и мирянок, которые успешно следовали его учению и имеют большие достижения в этой практике. хорошо бы найти этот фрагмент
Все комментарии (1)
It may be agreeable for certain people to live a retired life in a quiet place away from noise and disturbances. Для некоторых людей может оказаться приемлемым жить уединённо в тихом месте вдали от шума и беспокойства.
But it is certainly more praiseworthy and courageous to practise Buddhism living among fellow beings, helping them and offering service to them. Но определенно более похвально и отважно практиковать буддизм, когда живёшь в обществе людей, оказывая им помощь и работая на их благо.
It may perhaps be useful in some cases for a person to live in retirement for a time in order to improve the mind and character, as a preliminary to moral, spiritual and intellectual training, to be strong enough to come out later and help others. Возможно, в некоторых случаях человеку полезно жить некоторое время в уединении, чтобы улучшить свой ум и нрав, в качестве предварительной нравственной, духовной и умственной подготовки, чтобы быть достаточно сильным для помощи другим по возвращении.
But if a person lives all his or her life in solitude, thinking only of personal happiness and salvation, without caring for his or her fellowmen, this surely is not completely in keeping with the Buddha’s Teaching which is based on love, compassion and service to others. Но если человек всю свою жизнь проводит в одиночестве, думая только о своем собственном счастье и "спасении", не заботясь о своих собратьях, это, конечно же, не будет строгим следованием учению Будды, которое основано на любви, сострадании и служении другим.
One might now ask, ‘If a person can follow Buddhism while living the life of an ordinary person, why was the Sangha, the Order of monks, established by the Buddha?’ Кто-то может теперь спросить: "Если человек способен следовать буддизму в миру, то почему же Будда создал Сангху, Общину монахов?".
The Order provides an opportunity for those who are willing to devote their lives not only to their own spiritual and intellectual development, but also to the service of others. Тем, кто желает посвятить свою жизнь не только собственному духовному и умственному развитию, но и служению другим, Община предоставляет такую возможность.
An ordinary layperson with a family cannot be expected to devote a life to the service of others, whereas a monk or nun, who has no family responsibilities or any other worldly ties, is in a position to devote his or her life ‘for the good of the many’. От имеющего семью обычного мирянина нельзя ожидать, что он посвятит свою жизнь служению другим, тогда как монах, у которого нет семейной ответственности или иных мирских уз, в состоянии посвятить всю свою жизнь "на благо многих, на счастье многих", согласно совету Будды.
And what is this ‘good’ that many can benefit from? А что же это за благо, которое многие могут получить?
Monks and nuns cannot give material comfort to a layperson, but they can provide spiritual guidance to those who are troubled by worldly, family, emotional problems and so on. Монахи и монахини не могут дать мирянину материальных благ, но могут предоставить духовное руководство для тех, кто имеет семейные, эмоциональные и другие похожие проблемы.
Monks and nuns devote their lives to the pursuit of knowledge of the Dharma as taught by the Buddha. Монахи и монахини посвящают жизнь познанию Дхаммы, которой учил Будда.
They explain the Teaching in simplified form to the untutored layperson. Они объясняют учение в простой форме, понятной несведущим мирянам.
And if the layperson is well educated, they are there to discuss the deeper aspects of the teaching so that both parties can gain intellectually from the discussion. Если же мирской последователь обладает приличным знанием, монахи дают возможность обсудить более глубокие аспекты учения, что позволит обоим получить пользу для интеллектуального развития.
In Buddhist countries, the Sangha are largely responsible for the education of the young. В буддийских странах Сангха во многом отвечает за образование молодёжи.
As a result of their contribution, Buddhist countries have populations which are literate and wellversed in spiritual values. Благодаря её вкладу, населению буддийских стран прививаются духовные ценности, а сами люди становятся грамотными.
The Sangha also comfort those who are bereaved and emotionally upset by explaining how all humanity is subject to similar disturbances. Сангха также поддерживает людей, потерявших родственников и тех, кто опечален. Монахи объясняют, что всё человечество подвержено подобным неприятностям.
In turn, the layperson is expected to look after the material well being of the Sangha who do not earn income to provide themselves with food, shelter, medicine and clothing. В свою очередь, мирянину необходимо следить за материальным благосостоянием Сангхи, которая не зарабатывает себе на еду, кров, лекарства и одежду.
In common Buddhist practice, it is considered meritorious for laypeople to contribute to the well being of the Sangha because by so doing they make it possible for the Sangha to continue to minister to the spiritual needs of the people and to develop their own mental purity. В буддизме считается, что, способствуя благосостоянию Сангхи, мирянин накапливает заслуги (хорошую карму), и это позволяет ему развивать собственную чистоту ума и дает возможность Сангхе удовлетворять духовную потребность людей.
<<Назад
Какова цель жизни?
Оглавление Далее>>
Буддийский образ жизни для мирян

Редакция перевода от 01.07.2015 19:51