Можно ли узнать первопричину?

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Вера в вечность и вера в уничтожение
Оглавление Далее>>
Существует ли вечная душа?
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Can the First Cause be Known? Можно ли узнать первопричину?
It is rather difficult for us to understand how the world came into existence without a first cause. Для нас трудно понять, как вселенная появилась без первопричины.
But it is very much more difficult to understand how that first cause came into existence at the beginning. Но гораздо сложнее понять, откуда взялась сама первопричина.
ACCORDING to the Buddha, it is inconceivable to find a first cause for life or anything else. В соответствии с учением Будды, невозможно найти первопричину жизни или чего-то другого.
For in common experience, the cause becomes the effect and the effect becomes the cause. Из повседневного опыта видно, как причина становится следствием, а следствие – причиной.
In the circle of cause and effect, a first cause is incomprehensible. В круговороте причин и следствий первопричину постичь невозможно.
With regard to the origin of life, the Buddha declares, ‘Without cognizable end is this recurrent wandering in Samsara (cycle of birth and death). Что касается происхождения жизни, то Будда заявляет: "Нет постижимого конца у этого повторяющегося блуждания в Сансаре (цикле рождений и смертей).
Beings are obstructed by ignorance and fettered by craving. Существам препятствует неведение и их связывает жажда.
A first beginning of these beings is not to be perceived.’ Невозможно познать первопричину этих существ."
(ANAMATAGGA SAMYUTTA in SAMYUTTA NIKAYA). (Все сутты Анаматагга Самьютты, СН 14.x начинаются с этих слов).
This life-stream flows on ad infinitum, as long as it is fed by the muddy waters of ignorance and craving. Этот поток жизни течёт бесконечно, пока его поддерживают грязные воды неведения и жажды.
When these two are cut off, only then does the life-stream cease to flow, only then does rebirth come to an end. Когда действие этих двух факторов остановлено, то не только поток жизни прекращает течение, но и приходит конец перерождениям.
It is difficult to conceive an end of space. Сложно вообразить конец пространства.
It is difficult to conceive an eternal duration of what we call time. Трудно вообразить и вечную длительность того, что мы называем временем.
But it is more difficult to conceive time when there is no time. Труднее понять время там, где его нет.
Likewise it is rather difficult for us to understand how this world came into existence with a first cause. Точно так же, нам сложно понять как этот мир появился на свет благодаря первопричине.
And it is more difficult to understand how that first cause came into existence at the beginning. И ещё сложнее понять, откуда произошла сама первопричина.
For if the first cause can exist though uncreated, there is no reason why the other phenomena of the universe must not exist without having also been created. Ведь если первопричина может существовать, будучи несозданной, то нет оснований, почему бы и другим явлениям по вселенной не существовать, будучи несозданными.
As to the question how all beings came into existence without a first cause, the Buddhist’s reply is that there is no answer1 because the question itself is merely a product of human beings’ limited comprehension. Что касается вопроса, как живые существа появились без первопричины, то ответом буддистов будет, что на это нет ответа[1], потому что сам вопрос является продуктом ограниченной способности человека к познанию. &nbsp;
If we can understand the nature of time and relativity; we must see that there could not have been any first beginning. Если мы можем понять природу времени и относительности, нам приходится признать, что никакого начала не могло быть.
It can only be pointed out that all the usual answers to the question are fundamentally defective. Можно только заметить, что все обычные ответы на этот вопрос будут ущербными изначально.
If it is assumed that for a thing to exist, it must have had a creator who existed before it, it follows logically that the creator himself must have had a creator, and so on back to infinity. Если принять, что для появления объекта должен присутствовать какой-то создатель, существующий до него, то логически можно продолжить, что и у этого создателя должен быть создатель и так далее назад до бесконечности.
On the other hand, if the creator could exist without a prior cause in the form of another creator, the whole argument falls to the ground. С другой стороны, если создатель существует без какой-либо причины в форме другого создателя, то всё цепь рассуждения разваливается.
The theory of a creator does not solve any problems, it only complicates the existing ones. Теория о создателе не решает никаких проблем, а только усложняет существующие.
Thus Buddhism does not pay much attention to theories and beliefs about the origin of the world. Таким образом, буддизм не уделяет много внимания теориям и убеждениям о происхождении мира.
Whether the world was created by a god or it came into existence by itself makes little difference to Buddhists. Создан ли мир богом или появился сам – в этом для буддистов нет никакой разницы.
Whether the world is finite or infinite also makes little difference. Также для буддистов нет разницы в том, конечен ли мир или он бесконечен.
Instead of following this line of theoretical speculations, the Buddha advises people to grasp the fact that their present existence is suffering and to work hard to find their own salvation. Вместо того чтобы следовать этой цепи пустых абстрактных рассуждений, Будда советовал людям стараться для достижения собственного спасения.
Scientists have discovered many causes which are responsible for the existence of life, plants, planets, elements and other energies. Учёные открыли много причин, которые отвечают за существование жизни, растений, планет, элементов и других энергий.
But it is impossible for human beings to find out any particular first cause for their existence. Но никто не может найти одну определённую первопричину их существования.
If they go on searching for the first cause of any existing life or thing, they point certain causes as the main cause but that never becomes the first cause. Если некто пытается найти первопричину какого-то живого существа или неживого объекта, то он указывает на одну из причин как на первопричину, но она никогда на самом деле не является таковой.
In the process of searching for the first cause one after the other, they will come back to the place where they were. В процессе последовательного поиска первопричины люди приходят к тому месту, откуда начали.
This is because, cause becomes the effect and the next moment that effect becomes the cause to produce another effect. Это потому, что причина становится следствием и в следующий момент это следствие становится причиной другого следствия.
That is why the Buddha says, ‘a first cause is incomprehensible and the universe is beginningless’. Это то самое, о чём Будда говорил: "первопричина непостижима и Вселенная не имеет начала".
See the section on “The Buddha’s Silence” in Chapter 2. 1. См. "Молчание Будды" в главе 2.
<<Назад
Вера в вечность и вера в уничтожение
Оглавление Далее>>
Существует ли вечная душа?

Редакция перевода от 01.07.2015 19:48