Будда Готама

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Глава 1. Жизнь и личность Будды
Оглавление Далее>>
Отрешение от мирской жизни
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Gautama, The Buddha Будда Готама
The Founder of Buddhism. Основатель буддизма
GAUTAMA BUDDHA, the founder of Buddhism, lived in Northern India in the 6th century B.C. Будда Готама, основатель буддизма, жил в 6 веке до н.э. в северной Индии.
His personal name was Siddhartha, and his family name was Gautama. Его личное имя было Сиддхатха, а родовое имя – Готама. По аналогии с текстом книги "Чему учил Будда".
Все комментарии (1)
He was called the ‘Buddha’ after He attained Enlightenment and realized the ultimate Truth. После достижения Просветления и осознания Абсолютной Истины Сиддхатху Готаму стали называть Буддой.
‘Buddha’ means the ‘Awakened’ or the ‘Enlightened One’. Будда означает "Пробудившийся" или "Просветлённый".
He generally called Himself the Tathagata, while His followers called Him Bhagava, the Blessed One. Сам себя он обычно называл "Татхагата", а последователи называли его "Благословенный" (bhagavā).
Others spoke of Him as Gautama or Sakyamuni. Другие называли его "Готама" или "Сакьямуни".
He was born a prince who seemed to have everything. Он родился принцем в королевской семье и жил в достатке.
He had a luxurious upbringing and His family was of pure descent on both sides. Сиддхатха получил превосходное воспитание, и имел прекрасную родословную как по материнской, так и по отцовской линии.
He was the heir to the throne, extremely handsome, inspiring trust, stately and gifted with great beauty of complexion and a fine presence. Он был наследником престола, удивительно красивым, вселявшим доверие, полным достоинства, наделённым прекрасной внешностью и статью.
At sixteen He married His cousin named Yasodhara. В 16 лет он женился на своей двоюродной сестре по имени Ясодхара.
She was majestic, serene and full of dignity and grace. Она была величественной и спокойной девушкой, наделённой достоинством и грацией.
Despite all this, Prince Siddhartha felt trapped amidst the luxury like a bird in a golden cage. Несмотря на всё это, он чувствовал себя увязшим в роскоши, подобно птице в золотой клетке.
During His visits outside the palace, He saw what was known as the ‘Four Sights’, that is, an old man, a sick man, a dead man, and a holy recluse. Однажды во время поездки в город, Сиддхатха увидел "четыре зрелища", а именно старика, больного, мертвеца и отшельника.
When He saw the sights, one after another, the realization came to Him that, ‘Life is subject to old age and death’. Увидев всё это одно за другим, он вдруг осознал, что "всё живое подвержено старению и смерти".
He asked, ‘Where is the realm of life in which there is neither old age nor death?’ Сиддхатха задался вопросом: "Где же находится мир, в котором нет старости и смерти?".
The sight of the recluse, who was calm after having given up the craving for material life, gave Him the clue that the first step in His search for Truth was Renunciation. Зрелище умиротворённого отшельника, оставившего пристрастия к мирской жизни, дало ему подсказку, что его первым шагом в поиске истины должно стать Отрешение.
This means realizing that worldly possessions cannot bring the ultimate happiness people crave for. Это значит осознать, что мирские блага не могут принести то абсолютное счастье, которого жаждут люди.
Determined to find the way out of these universal sufferings, He decided to leave home to find the cure not for Himself only, but for all mankind. Полный решимости найти путь спасения от всеобщего страдания, он вознамерился найти средство не только для себя, но и для всего человечества.
One night in His twenty-ninth year, He bade His sleeping wife and son a silent farewell, saddled His great white horse, and rode off toward the forest. Однажды вечером в возрасте 29 лет он мысленно попрощался со спящей женой и сыном, сел на свою прекрасную белую лошадь, и направился в сторону леса.
His renunciation is unprecedented in history. Его отказ от мирской жизни не имеет аналогов в истории.
He left at the height of youth, from pleasures to difficulties; from certainty of material security to austerities; from a position of wealth and power to that of a wandering ascetic who took shelter in caves and forests, with His ragged robe as the only protection against the blazing sun, rain and winter winds. Сиддхатха Готама совершил это в молодости, ушёл от удовольствий к тяготам, от уверенности в материальном благополучии - к неопределённости, от положения богача, обладающего властью, – к положению странствующего аскета, живущего в лесу и пещерах, имеющего в качестве защиты от палящего солнца, дождя и зимних ветров только потрёпанное одеяние отшельника.
He renounced His position, wealth, promise of prestige and power, and a life filled with love and hope in exchange for the difficult search for Truth which no one had found although many in India had sought for thousands of years. Он отрешился от своего положения, богатства, грядущих почета и власти, жизни, наполненной любовью, и променял их на поиск истины, которую никто до тех пор не мог найти, хотя в Индии подобным поиском на протяжении тысяч лет занимались многие.
For six long years, He laboured to find this Truth. Шесть долгих лет он старался найти истину.
What was the truth He sought? Какова же была истина, которую искал Сиддхатха?
It was to understand truly the nature of existence and to find the ultimate, unchanging happiness. Она заключалась в истинном понимании природы существования и в поиске истинного, непоколебимого счастья.
He studied under the foremost masters of the day, and learned everything these religious teachers could teach Him. Он учился у передовых духовных учителей того времени и получил от них все знания, которые только они могли ему передать.
When He found that they could not teach Him what He was seeking for, He decided to find the Truth through His own efforts. Поняв, что эти учителя не могут научить тому, чего он ищет, Сиддхатха решил продолжить поиски Истины своими силами.
A band of five ascetics joined Him and together they practised severe austerities in the belief that if the body was tortured then the soul would be released from suffering. Вместе с присоединившейся к нему группой из пяти аскетов, он занимался суровыми практиками, основанными на убеждении, что через истязание тела можно освободить душу от страданий.
Siddhartha was a man of energy and will power and He outdid other ascetics in every austerity they practised. Обладая потрясающей энергией и силой воли, Сиддхатха превзошёл всех этих людей в каждой из предложенных аскетических практик.
While fasting, He ate so little that when He took hold of the skin of His stomach, He actually touched His spine. Соблюдая пост, он ел так мало, что, касаясь рукой живота, доставал до позвоночника.
He pushed Himself to do superhuman feats of self-torture so that He would have certainly died. Он заставлял себя совершать сверхчеловеческие усилия в самоистязании, от которых почти наверняка можно было умереть.
But He realised the futility of self-mortification, and decided to practise moderation instead. Однако вскоре Сиддхатха осознал всю тщетность подобного самобичевания, и принял решение вместо этого практиковать умеренность.
On the full moon night of the month of Vesakha1, He sat under the Bodhi tree at Gaya, wrapped in deep meditation. В ночь полнолуния месяца Весак[1], Сиддхатха сидел под деревом Бодхи в Гайе, погружённый в глубокую медитацию.
It was then that His mind burst the bubble of the material universe and realised the true nature of all life and all things. Именно тогда его разум прорвал оболочку материальной Вселенной и в тот момент Готама осознал истинную природу всего живого, всех явлений.
At the age of 35 years, He was transformed from an earnest truth seeker into the Buddha, the Enlightened One. В возрасте 35 лет из усердного искателя истины он превратился в Будду, Просветлённого.
For nearly half a century following the Enlightenment, the Buddha walked on the dusty paths of India teaching the Dharma so that those who heard and practised could be ennobled and free. В течение почти полувека после Просветления, Будда путешествовал по пыльным дорогам Индии, обучая открытой им Истине (Дхамма), чтобы те, кто слушал и следовал ей, смогли бы стать благородными и свободными.
He founded an order of monks and nuns, challenged the caste system, raised the status of women, encouraged religious freedom and free inquiry, opened the gates of deliverance to all, in every condition of life, high or low, saint or sinner, and ennobled the lives of criminals like Angulimala and courtesans like Ambapali. Он основал общину монахов и монахинь, подверг критике кастовую систему, повысил статус женщин, способствовал религиозной свободе и праву на сомнение, открыл всем путь к Освобождению, в любой жизненной ситуации, для людей с любым социальным положением, для праведников и грешников. Он помогал обрести праведную и достойную жизнь преступникам, например, Ангулимале, и куртизанкам, например, Амбапали.
He freed humanity from religious slavery, religious dogma and blind faith. Он освободил человечество от религиозного рабства, догм и слепой веры.
He towered in wisdom and intellect. Будда выделялся мудростью и интеллектом.
Every problem was analysed into component parts and then reassembled in logical order with the meaning made clear. Каждая проблема разбиралась им на составные части, и затем собиралась воедино в логической последовательности, что способствовало её ясному пониманию.
None could defeat Him in dialogue. Никто не мог победить его в диспуте.
He is an unequalled teacher even until today. He still is the foremost analyst of the mind and phenomena. Несравненный учитель, он и по сей день является непревзойдённым исследователем природы ума и явлений.
For the first time in history, He gave human beings the power to think for themselves, raised the worth of mankind, and showed that human beings can reach to the highest knowledge and supreme Enlightenment by their own efforts. Впервые в истории он подарил людям возможность мыслить самостоятельно, повысил ценность рода человеческого и показал, что человек может достичь высшего знания и Просветления, опираясь на собственные силы.
He encouraged people to open their minds and think without bias nor preconceived notions to understand the reality of life and the universe. Будда поощрял открытость ума, мышление без предвзятости и предубеждений, что помогает разобраться в сущности жизни и вселенной.
Despite His peerless wisdom and royal lineage, He was never removed from the simple villagers. Несмотря на несравненную мудрость и королевское происхождение, он никогда не избегал простых людей.
Surface distinctions of class and caste meant little to Him. Кастовые и социальные различия ничего не значили для него.
No one was too little or low for Him to help. Будда оказывал помощь каждому, несмотря на общественное положение человека.
Often when an outcaste, or poor and dejected person came to Him, his or her self-respect was restored and turned from the ignoble life to that of a noble being. Нередко приходившие к нему бедняки и просто отчаявшиеся люди вновь обретали самоуважение и возвращались от порочной жизни к праведной.
The Buddha was full of compassion (karuna) and wisdom (panna), knowing how and what to teach individuals according to their level of understanding. Будда был полон сострадания (karuṇā) и мудрости (paññā), зная чему и как нужно учить людей, учитывая способность к пониманию каждого из них.
He was known to have walked long distances to help one single person to show him or her the correct Path. Известно, что ему приходилось проходить пешком большие расстояния, чтобы показать истинный путь всего одному человеку.
He was affectionate and devoted to His disciples, always inquiring after their well being and progress. Будда относился к ученикам с любовью и преданностью, постоянно справляясь об их благополучии и продвижении в практике.
When staying at the monastery, He paid daily visits to the sick wards. Находясь в монастыре, он ежедневно посещал палаты для больных.
His compassion for the sick can be seen from His advice: ‘He who attends the sick, attends on me.’ Его сострадание к больным подтверждается словами: "тот, кто заботится о больных, заботится обо мне" (Виная Питака, Mv VIII.26.1-8).
The Buddha kept order and discipline on the basis of mutual respect. Будда поддерживал порядок и дисциплину на основе взаимоуважения.
King Pasenadi Kosala could not understand how the Buddha maintained such order and discipline in the community of monks when he, as a king with the power to punish, could not maintain it as well in his court. Даже король Пасенади не мог понять, как Будде удаётся поддерживать такой порядок в монашеской общине, когда даже он, король, обладавший властью наказывать, не мог поддержать её в своём собственном дворе.
The Buddha’s method was to make people act from an inner understanding rather than make them behave by imposing laws and threatening them with punishment. Способ Будды заключался в том, чтобы люди совершали поступки, идущие от внутреннего понимания, а не из-за вводимых законов или страха перед наказанием.
Many miraculous powers were attributed to Him, but He did not consider any kind of supernatural powers important. Ему приписывались многие сверхъестественные силы, но Будда не считал их столь важными.
To Him, the greatest miracle was to explain the Truth and make a cruel person to become kind through realisation. Он считал высшим чудом объяснение Истины и превращение жестокого человека в доброго через осознание.
A teacher with deep compassion, He was moved by human suffering and determined to free people from their fetters by a rational system of thought and way of life. Будучи глубоко милосердным и движимым страданием людей, он решился освободить их от оков при помощи рациональной системы мышления и образа жизни.
The Buddha did not claim to have ‘created’ worldly conditions, universal phenomena, or the Universal Law which we call the ‘Dharma’. Будда никогда не заявлял, что это он сотворил условия, в которых находятся живые существа, природные явления или абсолютную истину (Дхамма). Закон кармы, взаимообусловленное возникновение и проч.
Все комментарии (1)
Although described as lokavidu or ‘knower of the worlds’, He was not regarded as the sole custodian of that Universal Law. Хотя Будду называли "знаток миров" (lokavidū), он не считался единственным хранителем этой истины.
He freely acknowledged that the Dharma, together with the working of the cosmos, is timeless; it has no creator and is independent in the absolute sense. Он прямо признавал, что Дхамма, вместе с устройством вселенной вечны, не имеют создателя и независимы в абсолютном смысле. независимы от Бога или кого-то подобного
Все комментарии (1)
Every conditioned thing that exists in the cosmos is subject to the operation of Dharma. Любое обусловленное существо во вселенной подпадает под действие Дхаммы.
What the Buddha did (like all the other Buddhas before Him) was to rediscover this infallible Truth and make it known to mankind. Будда совершил то же, что делали до него и прошлые Будды – он заново открыл нерушимую Истину и сделал ее доступной человечеству.
In discovering the Truth, He also found the means whereby one could ultimately free oneself from being subjected to the endless cycle of conditioning, with its attendant evils of unsatisfactoriness. Открыв Истину, он дал людям средство для окончательного освобождения самих себя от бесчисленной последовательности обусловленности и сопутствующего ей страдания от неудовлетворённости.
After forty-five years of ministry, the Buddha passed away (attained Parinirvana) at the age of eighty at a place called Kusinara, leaving behind numerous followers, monks and nuns, and a vast treasure store of Dharma Teaching. После 45 лет учительства и проповеди, Будда умер (совершил Окончательное Освобождение) в возрасте 80 лет в Кусинаре. Он оставил после себя тысячи последователей, монахов и монахинь, и обширную сокровищницу учений Дхаммы.
The impact of His great love and dedication is still felt today. Влияние его непревзойдённой любви и преданности делу ощущается и в наши дни.
In the Three Greatest Men in History, H.G. Wells states: В книге "Три величайших человека в истории" Герберт Уэллс пишет: Тот самый автор "человека-невидимки", "войны миров" и проч.
Все комментарии (1)
‘In the Buddha you see clearly a man, simple, devout, alone, battling for light, a vivid human personality, not a myth. "В Будде мы находим человека простого, целеустремлённого, одинокого, борющегося за свет, яркого и вполне реального.
He too gave a message to mankind universal in character. От тоже передал людям учение для всех.
Many of our best modern ideas are in closest harmony with it. Многие из наших лучших современных идей очень близки к его идеям.
All the miseries and discontents of life are due, he taught, to selfishness. Он учил, что все страдания и неудовлетворённость происходят от эгоизма.
Before a man can become serene he must cease to live for his senses or himself. Для достижения покоя человеку необходимо перестать жить для своих чувств или себя.
Then he merges into a greater being. Так он становится существом более высокого уровня.
Buddhism in a different language called men to self-forgetfulness 500 years before Christ. Ещё за 500 лет до Христа, буддизм учил людей бескорыстию.
In some ways he was nearer to us and our needs. В некотором смысле он ближе к нам и нашим нуждам.
He was more lucid upon our individual importance in service than Christ and less ambiguous upon the question of personal immortality.’ Он более ясно, чем Христос, выражается на предмет важности нас самих, и в его учении меньше двусмысленности о бессмертии личности".
Editor's note Примечание редактора
Editor's note 01-01-1 1. Май по григорианскому календарю.
<<Назад
Глава 1. Жизнь и личность Будды
Оглавление Далее>>
Отрешение от мирской жизни

Редакция перевода от 01.07.2015 13:39