Цель этой практики

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Сезон дождей
Оглавление Далее>>
Проповедь Висакхе о восьмифакторной Упосатхе - visākhāsuttaṃ (АН 8.43 - PTS A 4.255)
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Purpose of These Practices Цель этой практики
This is simply to generate some zeal for Dhamma in oneself. Цель состоит в том, чтобы выработать в себе стремление к занятиям Дхаммой.
To bring the Dhamma to life in oneself. Воплотить Дхамму в жизнь внутри себя.
To get away from reading books on it and into doing it. Перейти от одного лишь чтения буддийских книг к реальной практике того, что в них написано.
Not just to take a mild intellectual interest in it but to make it the basis of one's life. Не только немного интересоваться, а сделать учение Будды основой своей жизни.
Not only to go to an occasional lecture on the subject but to consider. Не просто изредка посещать лекции, но задуматься
"What can I DO?" "Что я могу СДЕЛАТЬ?".
Not to be content to play with the ideas of "Buddhism" -- making sure that these do not touch one's precious self, but to get into Dhamma so that what is rotten in oneself is changed. Не развлекать себя "буддийскими" идеями, защищая от них своё драгоценное эго, но проникнуть в Дхамму, так, чтобы всё прогнившее в себе смогло измениться.
Not to haggle about the finer points of atta and anatta (self-and non-self) when one has not even got round to making effort with the Five Precepts. Не предаваться абстрактным рассуждениям о тонкостях понятий atta и anatta (личности и безличности), когда вы даже близко не подошли к должному соблюдению Пяти Правил.
Not to talk of the Void while one harbors hatred in one's heart. Не рассуждать о пустоте, сохраняя при этом ненависть в своём сердце.
Not to be way up there with subtle ideas but to get down to being loving and generous. Не витать в облаках, наслаждаясь познанием глубоких идей, но спуститься на землю, здесь и сейчас проявляя доброту и щедрость.
Not to be swayed at every turn by the world but to have a discipline based on Dhamma for one's life. Не поддаваться волнам тенденций этого мира, но в течение жизни придерживаться норм дисциплины, основанных на Дхамме.
A lay person in a non-Buddhist country is not only surrounded by a culture which is opposed to the practice of many aspects of Dhamma but he is often without the help which can be got from bhikkhus and experienced lay teachers. В небуддийской стране буддист-мирянин не только окружён культурой, которая направлена против практики целого ряда аспектов Дхаммы, но он также лишён помощи монахов и опытных учителей-мирян.
If then he does make the effort to practice along the lines suggested here, sooner or later he will be engulfed. Даже если этот последователь старается практиковать в соответствии с тем, как здесь написано, рано или поздно он будет поглощён [мирским].
His mild interest in Dhamma fades away or gets lost in the jungle of conflicting desires. Его небольшой интерес к Дхамме сходит на нет или пропадает в джунглях противоречивых желаний.
One cannot stand still in Dhamma. В практике Дхаммы нельзя стоять на месте.
Either one makes effort and cultivates oneself, or one slides away from Dhamma to deterioration. Или человек прилагает усилия и совершенствует себя или уходит в сторону от Дхаммы и деградирует.
Everything suggested here is on the side of Dhamma and leads one to grow in Dhamma, so here is a chance to put into practice the Buddha's words: Всё, что предлагается здесь, находится на стороне Дхаммы и ведёт к продвижению в ней. Это удобный случай воплотить на практике слова Будды:
Make haste towards the good and check your mind from evil. Пусть он спешит совершить благое; от зла пусть он удерживает свой ум. перевод Топорова
Все комментарии (1)
Whoso is slow in making puñña his mind delights in evil. Ибо ум того, кто не спешит делать добро, находит удовольствие в зле.
If a man should puñña make let him do it again and again; Если человек сделал благое дело, пусть он делает его снова и снова, пусть punna и добро - это несколько разные вещи, но смысл не утерян. Я думаю, можно так оставить. В крайнем случае поставить палийский эквивалент.
Все комментарии (1)
he should make a wish for that: happy is the piling up of puñña. пусть он имеет такое желание. Приятно накопление благого.
-- Dhp. 116, 118 Дхаммапада, 116, 118
<<Назад
Сезон дождей
Оглавление Далее>>
Проповедь Висакхе о восьмифакторной Упосатхе - visākhāsuttaṃ (АН 8.43 - PTS A 4.255)

Редакция перевода от 20.07.2016 20:20