Сезон дождей

Отображение колонок
Текст оригинала
русский Khantibalo
Комментарии
<<Назад
Дни соблюдения особых предписаний (Упосатха)
Оглавление Далее>>
Цель этой практики
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
The Rains Residence [1] Сезон дождей Я думаю, что это наилучший вариант перевода названия этой главы
Все комментарии (1)
This is a period of three months when bhikkhus must reside in one place and cannot wander, though they may undertake all their usual duties provided that they do not take them away from their monasteries overnight. Это трёхмесячный период[1], во время которого монахи должны пребывать в одном и том же жилище и не должны путешествовать. Они могут выполнять все свои обычные обязанности, при условии, что их отсутствие в месте постоянного проживания не составит более двух суток.
In special circumstances they may even be absent from the monastery or residence where they have vowed to keep the Rains for as long as seven days. В особых случаях им разрешается отсутствовать до 7 дней. сократил, чтобы не повторяться
Все комментарии (1)
As bhikkhus do not withdraw more than usual at this time from involvement with lay people, unless they are devoting all their time to meditation, it is better to translate vassavasa literally as "rains-residence" rather than "rains-retreat." Поскольку контакты с мирянами в этот период остаются на прежнем уровне (за исключением тех монахов, которые всё время отводят на медитацию), то термин vassavasa лучше переводить как "место для пребывания", а не как "уединение" во время сезона дождей.
The rains residence was instituted by the Buddha to prevent bhikkhus traveling during the Rainy Season of India and S.E. Asia, and so damaging the crops, and the living creatures which are abundant then. Будда установил это предписание, чтобы предотвратить повреждение путешествующими монахами растений и животных во время сезона дождей, наступающего в Индии и юго-восточной Азии.
No doubt he considered their health as well when he laid down that bhikkhus must spend the rains with four walls round them and a roof over their heads. Несомненно, в правиле проводить его в четырёх стенах и под крышей прослеживается забота о здоровье и самих монахов.
From the beginning this was a time when a bhikkhu could live near a teacher, a senior bhikkhu who had specialized in meditation, in the Discipline, or in the Discourses. С древних времён в это время монаху предоставляется возможность жить рядом с учителем, обычно старшим монахом, обладающим опытом в медитации, монашеской дисциплине или учении Будды.
He had the chance then to make intensive efforts and learn whatever the teacher taught. Монаху даётся возможность заняться интенсивной практикой и научиться многому у своего наставника.
After the Rains, especially in the early days when bhikkhus mostly wandered and had few monasteries, the teacher might receive an invitation to go elsewhere and the settled association with pupils would be broken. После сезона дождей, особенно тогда, когда монахи в основном странствовали и монастырей было мало, учитель мог получить приглашение от других монахов и отправиться к ним, так что его связи со старыми учениками разрывались.
And then during the Rains there are fewer visitors to the quieter and more secluded monasteries so that more intensive efforts are possible at this time. А поскольку во время сезона дождей посетителей становится меньше, то тишина и уединённость монастырей способствует более интенсивным усилиям в практике.
In Buddhist countries this is still the time for intensive activity: the meditator meditates more and undertakes more of the austere practices; the student of books makes more effort to master his studies; the teacher-monk is more active in teaching Dhamma and the writer in writing. В буддийских странах это время наибольшего старания. Практикующий медитацию занимается ей больше обычного, кроме того, количество аскетических практик также увеличивается. Тот, кто занимается изучением писаний, прилагает к этому больше усилий. Учитель больше преподаёт Дхамму, а писатель больше пишет.
In some countries this is the time when many laymen, mostly the young, get temporary ordination as "Rains-bhikkhus" (fewer women also become nuns for some time), usually for about four months, after which they disrobe and return to the layman's state. В некоторых странах многие миряне (чаще всего молодые мужчины и небольшое количество женщин) вступают на этот период в монашескую общину. Он длится около четырёх месяцев, после чего они возвращаются к мирской жизни.
They are honored by others with the name "pandit" (a learned man) for the learning and good conduct that they have acquired in the monastery and benefit their families and society in general by bringing this knowledge back with them. Другие миряне почитают таких людей, называя их учёными (pandit) за знания и нравственное поведение, которому они научились в монастыре и за то благо, которое они приносят своим семьям и обществу в целом, принеся с собой эти ценные качества.
This general intensification of activities in the Sangha leads lay people to consider what they can do during this period. Общее увеличение активности в Сангхе наводит мирян на мысли о том, что они сами могут сделать.
Usually a lay person on the day of entering the Rains makes a vow or vows to practice in a certain way during the three months of the Rains-residence. Обычно мирянин в день начала сезона дождей принимает обет или обеты для соблюдения во время всего этого трёхмесячного периода.
This vow may be told to a senior bhikkhu or it may be kept private but in any case it is made in front of a Buddhist shrine. Мирянин может рассказать о нём старшему монаху или оставить при себе. В любом случае он даётся перед образом Будды.
This is something which could be done by any one who wanted to tighten up on practice for the duration of the Rains-residence. Это доступно любому, кто хочет приложить больше усилий в практике во время сезона дождей.
The content of the vows vary with one's character, country and circumstances. Содержание обета может отличаться в зависимости от характера человека, страны его проживания и других условий.
Below are a number of typical vows made by lay people on Rains-entry day, some of which could be practiced by isolated Buddhists: Приведём здесь несколько наиболее распространённых обетов, даваемых мирянами в начале сезона дождей и доступных для буддистов в небуддийских странах:
During the Rains I shall give almsfood to bhikkhus every day. Во время сезона дождей я буду каждый день жертвовать пищу монахам. это обет возможен только в буддийской стране!
Все комментарии (1)
I shall give up smoking while the Rains are on. Во время сезона дождей я откажусь от курения.
For the Rains, I shall chant morning and evening service every day. Во время сезона дождей я буду проводить декламацию дважды в день: утром и вечером.
I shall go to the monastery to hear Dhamma on every holy day (i.e., 4 days a month). Я буду посещать монастырь каждый день Упосатхи (4 раза в лунный месяц). это обет возможен только в буддийской стране!
Все комментарии (1)
While the Rains are on I shall not take any intoxicants, or see or hear any form of entertainment. Во время сезона дождей я не буду употреблять опьяняющие средства и воздержусь от развлечений.
During the Rains I shall undertake the Uposatha precepts on each Full Moon day. Во время сезона дождей я буду соблюдать Восемь Правил в каждый день полнолуния.
For the whole Rains I shall practice meditation twice a day. Во время сезона дождей я буду заниматься медитацией дважды в день.
Each holy day during the Rains I shall keep the Eight Precepts and meditate twice, each time for an hour. В каждый день Упосатхи во время сезона дождей я буду соблюдать Восемь Правил и заниматься медитацией дважды в день по часу.
The vows must be practicable. Даваемые обеты должны быть реализуемы на практике.
It is no good making vows, perhaps quite exalted ones, which are out of one's range and only another extension of one's ego. Бессмысленно давать обеты, пусть даже и весьма возвышенные, которые лежат вне пределов вашей досягаемости и приводят лишь к увеличению собственной гордости.
A person who practices the Dhamma for a while gets to know his strength and weaknesses and will know therefore what it possible for him to undertake. Тот, кто занимается практикой Дхаммы в течение некоторого времени, начинает понимать, в чём его сила и слабость и какие обеты ему доступны.
At the end of the Rains, having accomplished one's vows without a break, one feels that something worthwhile has been done. По окончании сезона дождей, когда человек осознаёт, что выполнил данные себе обещания, ни разу их не нарушив, он ощущает, что совершил что-то очень стоящее.
And sometimes these temporary practices have a lasting effect -- the smoker does not go back to tobacco, or the meditator finds that his practice goes so much better that he continues to sit twice a day, and so on. Иногда эта временная практика приносит и более длительный эффект. Курильщик не возвращается к пагубной привычке, занимающийся медитацией обнаруживает гораздо больший прогресс и решает каждый день медитировать по два раза и т.п.
During the Rains residence, some lay people in Buddhist countries undertake one or two of the austere practices which were allowed by the Buddha for bhikkhus. Во время сезона дождей некоторые миряне в буддийских странах принимают одну или две аскетические практики, которым Будда учил своих монахов.
It is not possible for lay people to practice most of them but Acariya Buddhaghosa in his "Path of Purification" (Visuddhimagga) has written there (Ch. II para 92) that they can undertake the One-sessioner's practice and the bowl-food-eater's practice. Почти все они недоступны для мирян, но Ачария Буддхагоса в Висуддхимагге пишет, что они могут заниматься практикой одноразового принятия пищи и употребления её из одной и той же посуды (глава 2 абзац 92).
For an isolated Buddhist who goes out to work, even these two could not be practiced. Для буддиста в небуддийских странах, который ходит на работу, даже это недоступно.
The One-sessioner's practice means eating one meal in one session a day. Практика одноразового принятия пищи заключается в том, чтобы есть один раз в день за один заход.
Practiced strictly a person does not even drink foods (such as milk and milk beverages) at other times but having sat down eats enough to last for twenty-four hours. В строгой форме она подразумевает даже отказ от употребления некоторых видов жидкой пищи, такой как молоко и молочные продукты, которые можно есть только во время этого одного раза. Съеденной пищи должно хватить на сутки.
The Bowl-food-eater's practice is undertaken when a person does not have many plates and dishes but puts all the food to be eaten on one vessel -- the sweet with the main part of the meal, though without necessarily mixing them. Питание из одной посуды заключается том, чтобы, отказавшись от использования тарелок и блюдец, поместить всё в одну посуду - сладкое вместе с первым блюдом. Перемешивание здесь не является обязательным.
Both practices are good for limiting greed for food, for fine flavors and desires for fine textures, etc. Оба эти вида практики способствуют уменьшению алчности в отношении пищи, пристрастия к приятным вкусам, красивым блюдам и т.п.
Food is taken by such lay people as a medicine which is necessary to cure the disease of hunger. Миряне, следующие данным предписаниям, употребляют пищу как лекарство, необходимое для излечения мук голода.
It is not used for the satisfaction of sensual desires. Они не используют её для удовлетворения чувственных желаний.
Particularly for greed characters (in which greed or desire is the strongest of the Roots of Evil) such restraint can be valuable. Такой вид самоограничения особенно полезен для тех, в ком преобладает такой корень порока как алчность.
And if during the Rains one cannot do anything else, at least one should at this time practice dana to the best of one's ability and in whatever personal ways it is possible to give. Но если во время сезона дождей ни один из перечисленных видов практики оказался не доступен, тогда следует хотя бы заниматься бескорыстным жертвованием, прилагая к этому наибольшие усилия и используя все имеющиеся возможности.
Impersonal giving, for instance, having amounts stopped out of one's wage packet, should be avoided as there is little or no good kamma made in such ways. Пожертвований без личного участия, когда из вашей зарплаты просто удерживаются определённые суммы, следует избегать, поскольку они не приносят значительного количества хорошей кармы.
It may be that giving time and sympathy with the effort to help others may be more effective than giving money or goods. Может получиться, что уделять время и проявлять сочувствие, помогая другим, окажется более эффективным, нежели пожертвование денег или вещей.
The Rains traditionally is the time when lay people have the chance to increase their practice of dana and even though one may not live near to the Sangha there are still plenty of opportunities for giving. Традиционно в сезон дождей у мирян появляется больше возможностей в практике бескорыстного жертвования, даже если вы живёте далеко от общин буддийских монахов. сократил, чтобы не повторяться
Все комментарии (1)
Notes Примечание
This should not be called "Buddhist Lent"! 1. Это не следует называть "буддийским постом".
There is no basis for comparing Christian Lent with Buddhist Rains-residence, as they do not spring from the same religious ideas, nor have the same purpose, nor apply to the same people. Нет оснований проводить какие-либо параллели между христианским постом и буддийским сезоном дождей, поскольку в основе этих видов практики лежат различные идеи, они имеют различные предназначения и относятся к разным категориям людей.
<<Назад
Дни соблюдения особых предписаний (Упосатха)
Оглавление Далее>>
Цель этой практики

Редакция перевода от 19.07.2016 15:32