Дни соблюдения особых предписаний (Упосатха)

Отображение колонок
русский Khantibalo
<<Назад
Практика Дхаммы мирскими последователями
Оглавление Далее>>
Сезон дождей
Перевод Таблица Оригинал
english - Author русский - Khantibalo Комментарии
Uposatha Дни соблюдения особых предписаний (Упосатха)
The word means "entering to stay," in the Buddhist sense, in a vihara or monastery. Слово "Упосатха" (читается "упóсата") дословно означает "вход для [временного] пребывания". В буддийском смысле оно означает пребывание в монастыре или храме.
But it has a long history before Buddhist times as it was the custom of the brahmans who performed the Vedic rites and sacrifices to go to the sacred place away from their homes and families and purify themselves by leading a secluded life for a day and night, returning after the rites were finished. Эта традиция существовала в среде брахманов задолго до появления буддизма. Они оставляли свои дома и семьи на одни сутки, уходя в священные места для совершения ведических ритуалов и жертвоприношений. Считалось, что это пребывание в уединении приносит очищение. По окончании всех церемоний, брахманы возвращались домой.
The days when they kept this seclusion were determined by the phases of the moon, the most important being the Full Moon and the New Moon days. Дни, в которые должен был проводиться этот ритуал, определялись по фазам Луны, среди которых наиболее важными считалось полнолуние и новолуние.
Two other days, the quarter-moon days, were also observed. Кроме того, особые предписания соблюдались в дни первой и последней четверти.
Here it may be helpful to say something about the lunar month. Здесь необходимо подробнее рассказать о лунном месяце.
This is a month (originally this word is cognate with "moon") of 29 1/2 days. Этот месяц длится 29,5 дней. (Заметим, что слово "месяц" произошло от названия одной из фаз Луны).
Two months have 59 days, that is, one of thirty and one of twenty-nine. Два месяца, в одном из которых – 30 дней, а в другом 29, составляют в сумме 59 дней.
Each month is divided into fortnights: of the waxing moon and of the waning moon. В течение первых двух недель каждого месяца Луна растёт, а в течение последующих двух недель – убывает.
Each half is therefore of 14 or 15 days and in each half the days are numbered from the first of the waxing moon (the day after new moon day) to the fourteenth (or fifteenth) of the waxing moon, and then from the first of the waning moon to the fourteenth of the waning moon. Половина лунного месяца приходится на 14 или 15 день и нумерация начинается с первого дня после новолуния, когда Луна начинает нарастать вплоть до 14 или 15 дня. Затем нумерация продолжается с первого дня убывающей Луны вплоть до 14 дня.
A new lunar month always begins (in Buddhist reckoning) with the waxing half-month. В буддийской традиции новый лунный месяц начинается с первого дня растущей Луны.
The eighth day (usually) of both bright and dark halves is the quartermoon day. Восьмой день нарастающей или убывающей Луны считается днём первой и последней четверти соответственно.
In the Buddha-time, various groups of ascetics and wanderers used the traditional Full and New moon days for expounding their theories and practices, while the Buddha allowed bhikkhus to assemble on these days to listen to the recitation of the Patimokkha (the fundamental rules of a bhikkhu) and to teach Dhamma to the lay people who came to their monastery. Во времена Будды различные группы аскетов и странников использовали дни полнолуния и новолуния для изложения своих учений и методов практики. Будда разрешил монахам собираться вместе в эти дни и слушать чтение Патимоккхи (правил для монахов), а также рассказывать Учение мирянам, пришедшим в монастырь.
From that time down to the present, the Uposatha days have been observed by Buddhists, both ordained and laity, in all Buddhist countries. С тех пор вплоть до нашего времени, монахи и миряне в буддийских странах соблюдают дни Упосатхи.
The practice of Buddhists, as known to the writer from Siam -- and there are many local variations -- is along these lines: Early in the morning lay people give almsfood to the bhikkhus who may be walking on almsround, invited to a layman's house, or the lay people may take the food to the monastery. Известная автору практика соблюдения этих дней в Тайланде имеет некоторые различия в зависимости от местности. Но общий принцип таков: рано утром миряне совершают подношение пищи монахам, собирающим подаяние на улице, или их приглашают в дом мирянина. Кроме того, пищу приносят непосредственно в монастырь.
Usually lay people do not eat before serving their food to the bhikkhus and they may eat only once that day, specially where the bhikkhus practice eating a single meal. Обычно в этот день миряне не едят до тех пор, пока не накормят монахов. Кроме того, они употребляют пищу один раз в день, особенно в тех местах, где едят сами монахи.
In any case, their food is finished before noon. В любом случае, приём пищи заканчивается до полудня.
Before the meal the laity request the Eight Precepts (see below), which they promise to undertake for a day and night. Перед тем как поесть, миряне просят зачитать "восемь правил", которые принимаются ими для соблюдения в течение одного дня и ночи.
It is usual for lay people to go to the local monastery and to spend all day and night there. Часто они идут в ближайший монастырь и проводят там сутки.
In different monasteries, of course, the way they spend their time will not be the same and much depends on which aspect of the Dhamma is stressed there: study or practice. Программа пребывания в разных монастырях различается. Отличие в том, на какой аспект Учения Будды делается наибольший акцент – на изучение или практику.
Where there is more study, they will hear as many as three or four discourses on Dhamma delivered by senior bhikkhus and they will have books to read and perhaps classes on Abhidhamma to attend. Когда упор делается на изучение, миряне читают книги, слушают три или четыре лекции, которые читаются старшими монахами, или посещают занятия по Абхидхамме.
But they are quite free to plan their own time with meditation, discussion of Dhamma with the bhikkhus and so on. Они могут сами распределять своё время на медитацию, обсуждение с монахами тем, связанных с Учением и т.п.
In a meditation monastery lay people will get less instruction and that will be about the Practice of Dhamma, while most of their time will be spent mindfully employed -- walking and seated meditation with some time given to helping the bhikkhus with their daily duties. В монастыре, где упор делается на медитацию, миряне получают меньше наставлений. Их обучают в основном практике, а большинство времени отводится на различные формы медитации (сидя и при ходьбе). В эти дни миряне также помогают монахам в их повседневных обязанностях.
So the whole of this day and night (and enthusiastic lay people restrict their sleep) is given over to Dhamma. Таким образом, все сутки посвящаются Учению. Особенно усердные практикующие даже ограничивают время для сна.
The Bhikkhus on these days have to meet (if they are four or more in number) and listen to one bhikkhu recite by heart the 227 rules of training contained in the Patimokkha. В дни Упосатхи монахи должны собраться вместе, если их четверо или более. Один из монахов должен прочесть наизусть 227 правил Патимоккхи.
This meeting may take an hour or more and lay people may, or may not, attend, according to the tradition of that monastery. Эта встреча длится в течение часа или дольше. В соответствии с традицией монастыря, на неё могут допускать и мирян. Странно, ведь есть правило, по которому на чтении патимоккхи должны присутствовать только полноправные монахи. Если присутствуют посторонние - чтецу з...
Все комментарии (1)
Apart from this regular observance, some bhikkhus may undertake an extra austere practice, such as not lying down on the Uposatha night, which means the effort to try and meditate in the three postures of walking, standing, and sitting all night. Помимо соблюдения повседневных правил, некоторые монахи могут заняться более суровой практикой, такой как воздержание от лежачего положения в течение всей ночи. В это время они стараются медитировать в трёх положениях – на ходу, стоя и сидя.
This is the practice in brief, of "entering to stay at" (uposatha) a monastery in Asia. Такова вкратце практика дней Упосатхи в монастырях Азии.
Obviously a Buddhist who has no facilities like these in a non-buddhist country must spend his Uposatha differently. Очевидно, что буддисты, проживающие в небуддийских странах и не имеющие таких условий, вынуждены проводить дни Упосатхи по-другому.
Perhaps the first thing to consider is whether it is worth trying to keep the Uposatha days. Возможно, первое, о чём необходимо подумать – это стоит ли вообще соблюдать эти дни?
Why are they kept on the phases of the moon? Почему они соблюдаются по лунному календарю?
The origin of the Uposatha days in Buddhist teachings is found in the following story: Происхождение дней Упосатхи в буддийских писаниях описывается следующим образом:
The occasion was this: The Blessed One was living at Rajagaha on the Vulture-Peak Rock, and at that time Wanderers of other sects were in the habit of meeting together on the Half Moons of the Fourteenth and Fifteenth and the Quarter Moon of the Eighth and preaching about Dhamma. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе на горе Гиджджхакута. В это время отшельники других сект собирались вместе для проповеди своих учений. В соответствии с их традицией, такие встречи проводились в полнолуние, новолуние, первую четверть нарастающей Луны и последнюю четверть убывающей.
People went to hear about the Dhamma from them. They grew fond of the Wanderers of other sects and believed in them. Миряне приходили слушать их учения, благодаря чему возрастала вера и заинтересованность в этих отшельниках.
So the Wanderers gained support. Тем самым количество последователей их учений росло.
Now while Seniya Bimbisara, king of Magadha was alone in retreat he considered this, and he thought: "Why should the venerable ones not meet together too, on these days?" Когда король Магадхи по имени Сения Бимбисара пребывал в уединении, он, размышляя на эту тему, подумал: "Почему бы досточтимым тоже не встречаться в эти дни?".
Then he went to the Blessed One and told him what he had thought, adding: "Lord, it would be good if the venerable ones met together too, on these days." Затем он отправился к Благословенному и рассказал ему о своём замысле, добавив: "Почтенный, было бы хорошо, если монахи тоже собирались вместе в эти дни".
The Blessed One instructed the king with a talk on the Dhamma; after which the king departed. Получив от Благословенного наставление по Учению, король отправился домой.
Then the Blessed One made this the occasion for a discourse on the Dhamma and he addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus, I allow meetings on the Half Moons of the Fourteenth and Fifteenth and the Quarter Moon of the Eighth." Затем Благословенный, использовав этот момент для проповеди Учения, обратился к монахам: "Монахи, я разрешаю вам собираться вместе в полнолуние, новолуние, первую четверть нарастающей Луны и последнюю четверть убывающей".
So the bhikkhus met together on those days as allowed by the Blessed One, but they sat in silence. С тех пор монахи стали собираться вместе в разрешённые Благословенным дни, но при этом они сидели молча.
People went to hear the Dhamma. Люди приходили к ним слушать Учение.
They were annoyed, and they murmured and protested: "How can the monks, the sons of the Sakyans, meet together on these days and sit in silence dumb as hogs? Они выражали недовольство, шепча и протестуя: "Почему монахи, потомки рода Сакья, встречаются в эти дни и сидят молча, будто воды в рот набрали?
Ought not the Dhamma to be preached when they meet?" Не стоит ли им проповедовать Учение в это время?"
Bhikkhus heard this. They went to the Blessed One and told him. Услышав такие слова, монахи пошли к Благословенному и рассказали ему о случившемся.
He made this the occasion for a discourse on the Dhamma, and he addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus, when there is a meeting on the Half Moons of the Fourteenth and Fifteenth and the Quarter Moon of the Eighth, I allow preaching of the Dhamma. Благословенный использовал этот момент для проповеди Учения и обратился к монахам: "Монахи, если вы собираетесь вместе в дни полнолуния, новолуния, первой четверти нарастающей Луны и последней четверти убывающей, я разрешаю в это время проповедовать Учение".
From: "The Life of the Buddha," trans. by the late Bhikkhu Ñanamoli, p. 157 (Виная Питака, Mv.II.1.4) Вот эта история https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=414 здесь молчащих монахов миряне сравнили с немыми свиньями (mūgasūkarā).
Все комментарии (1)
We can see from this that the Uposatha day was already popular at that time; in fact India had already a lunar calendar. Из этого фрагмента понятно, что соблюдение дней Упосатхи в то время уже было распространено. Фактически, в Индии действовал лунный календарь.
The Buddha sometimes allowed popular practices when he had investigated them to see whether they were profitable. Иногда Будда разрешал следование существовавшим традициям, если в результате рассмотрения они оказывались полезными.
In this case he saw that there were advantages for Dhamma-practice in the Uposatha days, so he allowed them. В этом случае он распознал преимущества особой практики в дни Упосатхи и поэтому разрешил соблюдать их. В джатаках описывается много случаев соблюдения бодхисаттой дня особых предписаний, даже будучи животным.
Все комментарии (1)
But we should understand clearly that Dhamma in its various aspects was not taught by him out of conformity with pre-Buddhist traditions. Но мы должны чётко понимать, что Будда никогда не стремился в процессе проповеди своих положений следовать учениям существовавших в то время религий.
(How often one sees statements like "The Buddha accepted and taught the Hindu doctrine of karma and reincarnation"!) Dhamma was taught by him based on Enlightenment -- having seen everything as it truly is. (Сколь часто мы слышим заявления: "Будда соглашался и учил индуистской доктрине о карме и перевоплощении!") Он учил на основе своего Постижения, познав всё таким, каким оно есть на самом деле.
So the teaching -- for instance, of kamma -- was because he had seen the truth of this for himself. Поэтому он излагал любое учение, например, учение о карме, именно по той причине, что проверил эту истину самостоятельно.
Similarly with the Uposatha days, the importance of which are underlined by a number of discourses on the subject in the Anguttara-nikaya, the Book of the Eights. То же самое и с днями Упосатхи, важность которых подчёркивается в целом ряде сутт, содержащихся в "Книге восьмёрок" Ангуттара Никаи.
But if the timing of the Uposatha days in Buddhist tradition was fixed merely to coincide with the existing lunar calendar and the traditional observances connected with it, then today when most people work in countries which do not follow a lunar calendar it would seem sensible to have days for special Buddhist observance during the weekends. Но раз дни Упосатхи в буддийской традиции были установлены в соответствии с существовавшим тогда лунным календарём и связанным с ним соблюдением различных предписаний, то сегодня во многих странах, где лунный календарь не используется, эти дни являются рабочими. Находящимся в этих условиях буддистам есть смысл соблюдать Упосатху по выходным.
Is there any other significance to the Uposatha days falling on the phases of the moon? Есть ли какой-то другой смысл в том, что дни Упосатхи приходятся на определённые фазы Луны?
A fairly new branch of biology, called chronobiology, studies the rhythmicity in nature and appears to support the importance of the Uposatha days, particularly the full moon observance. Сравнительно недавно появилась новая ветвь биологии, называющаяся хронобиологией, которая изучает ритмические процессы в природе. Эта наука говорит в пользу соблюдения дней Упосатхи, особенно в полнолуние.
Dr. W. Menaker of New York, writing in the American Journal of Obstetrics and Gynecology (77:905, 1959) has observed as the result of an analysis of data on birth and conception that the coincidences between the lunar month of 29.53 and the average duration of the menstrual cycle of 29 1/2 days "constitutes a combination of circumstances that points to the synodic lunar month as the time unit of the human sexual reproductive cycle." Доктор У. Менакер из Нью-Йорка поместил в Американском журнале акушерства и гинекологии (77:905, 1959) результаты анализа данных о рождении и зачатии. В статье говорится, что взаимосвязь между лунным циклом в 29,53 дня и средней длительностью менструального цикла в 29 1/2 дней "указывает на синодический лунный месяц как на единицу временнóго цикла репродуктивной системы человека".
It seems as though the keeping of the Uposatha days by large numbers of the Buddhist laypeople until recent times will have helped to limit the growth of the population in Buddhist countries. Вероятно, именно соблюдение дней Упосатхи большим количеством буддистов-мирян вплоть до настоящего времени способствует ограничению численности населения в буддийских странах.
Some people have also observed that sexual desire comes to a peak with the full moon. Некоторые люди также замечали, что максимум сексуального желания приходится как раз на полнолуние.
Those who understand that restraint in this and other sensual appetites is good, will see that there is a good cause for keeping at least the full moon as an Uposatha day. Те, кто понимают пользу самоограничения в этом и других чувственных удовольствиях, сочтут обоснованным соблюдать Упосатху хотя бы в полнолуние.
Chronobiologists are now working on the assumption that as the oceans are affected by the moon, so the water in the body is also affected -- "As our bodies are about two-thirds 'sea' and one-third 'land,' we must sustain 'tidal' effects." (Dr. Menaker, op. cit.) Учёные-хронобиологи сейчас работают над предположением, что, раз океаны подвержены влиянию Луны, то и вода в нашем теле также подвержена её влиянию. В той же статье доктор Менакер пишет: "Поскольку наши тела на 2/3 состоят из воды, то нам приходится испытывать приливные явления".
This seems reasonable looked at from the teaching given on the elements by the Buddha: " Whatever is internal liquid element and whatever is external liquid element, just these are the liquid element" (see Maharahulovada Sutta, M. 62) -- though the context for this quotation is the development of insight. Это утверждение кажется правдоподобным, если рассмотреть его с точки зрения учения Будды, пусть даже приведённая здесь цитата относится к развитию прозрения: "Где бы ни был внутренний элемент воды и где бы ни был внешний элемент воды – всё это – элемент воды" (Махарахуловада Сутта, МН 62).
At any rate, development in the Dhamma goes in the direction of becoming less affected by desires concerning the body, for to have such desires is to have a defiled mind. В любом случае, прогресс в практике Дхаммы идёт в сторону уменьшения подверженности чувственным желаниям, связанным с телом, поскольку их наличие свидетельствует о загрязнённости ума.
The defilements and passions can best be controlled when they can be seen -- when they are strongest. Умственные загрязнения и страсти легче всего контролировать тогда, когда они проявляют себя наиболее сильно.
It is impossible to restrain defilements in oneself when they are not apparent, though they may operate underground. Невозможно бороться со своими пороками, если они не проявляются, хотя их влияние в этот момент не ослабевает.
For instance, the person who is well-provided with wealth and comforts may not be able to see greed or aversion at work in himself; these defilements have not surfaced since the sea of satisfied desires, in which they swim, is deep enough. Например, человек, хорошо обеспеченный вещами и удобствами, может не обнаружить в себе действия алчности или ненависти. Эти качества просто не вышли на поверхность, поскольку "море" удовлетворённых желаний, в котором они "плавают", достаточно глубоко.
But place this person in a bare little hut with poor food only once a day and a strict discipline to control his actions and then see what happens! Но поместите такого человека в ветхий маленький шалаш с возможностью принимать скудную пищу раз в день и строгой дисциплиной, направляющей его поступки, и посмотрите, что будет!
The monsters of the deep all rise to the surface and clamor for more extensive waters in which to sport. Чудовища всплывут на поверхность и громкими криками потребуют более просторного "водоёма".
On the other hand, the attitude of good bhikkhus shows the right way to deal with defilements. С другой стороны, отношение хороших монахов [к чувственным удовольствиям] показывает верный путь борьбы с умственными загрязнениями.
Some of the strongest -- sensuality and sloth -- manifest themselves at night, so the night was recommended by the Buddha as the time when they could be tackled most effectively. Наиболее сильные из них – жажда чувственных удовольствий и лень проявляются ночью, поэтому Будда рекомендовал ночь как лучше время, чтобы справиться с ними.
An enemy that one has not seen and known cannot be defeated, but an enemy well known and attacked with the weapons of Right Effort, Right Mindfulness and Right Collectedness, has no hope to win. Врага, которого вы никогда не видели и не узнали, невозможно победить. Но если враг хорошо изучен и вы атакуете его оружием "Совершенного усилия", "Совершенного памятования" и "Совершенной собранности ума", то у него нет шансов на победу.
It is the same on Uposatha days. То же и с днями Упосатхи.
The defilements that show themselves then can be restrained and limited with the aid of the Uposatha discipline, which includes the Eight Precepts. Загрязнения, которые проявляются в это время, могут быть обузданы и ограничены с помощью особых правил дисциплины, называемых "восемью правилами".
Let us consider it from another point of view. Рассмотрим это с другой точки зрения.
Renunciation is a thread which runs through all Buddhist practice. Отрешение красной нитью проходит через практику буддизма.
If one practices Giving then one renounces the pleasures that could be bought with that wealth. Человек, занимающийся бескорыстным жертвованием (dāna), отрешается от удовольствий, которые можно было бы приобрести при помощи пожертвованных средств.
When the Five Precepts are practiced then one renounces the actions covered by them which may be pleasurable or thrilling to some and are, in any case, unwholesome. В процессе соблюдения "пяти правил" он отказывается от указанных в них поступков, которые, хоть и кажутся некоторым людям приятными и волнующими, но являются в любом случае вредными.
And when effort is made to meditate, the earnest practicer will soon find that certain pleasures and distractions offered by this world just do not go with a calm and mindful mind, so he renounces them. Когда искренний человек начинает заниматься медитацией, он вскоре понимает, что определённые удовольствия и развлечения этого мира препятствуют спокойствию ума и развитию памятования. По этой причине он отрешается от них.
The Eight Precepts to be discussed below are part of the same way of practice, a discipline for a lay person's temporary renunciation. "Восемь правил", речь о которых пойдёт дальше, являются частью этого способа практики, они представляют мирянам правила дисциплины для периода временного отрешения.
In the Sutta mentioned above the Buddha speaks of a noble disciple reflecting: By undertaking the Uposatha with its eight precepts for a day and a night I renounce the way of common men and live as the Arahants do for all their lives, compassionate, pure and wise. В вышеупомянутой сутте Будда говорит об ученике, думающем таким образом: "Соблюдая эту восьмифакторную Упосатху в течение дня и ночи, я отрешаюсь от образа жизни обычного человека и живу так, как Архаты проводят всю жизнь – милосердный, чистый и мудрый".
So the Right Precepts are really a test of how far one can discipline oneself. Поэтому "восемь правил" – это на самом деле испытание способности человека к самодисциплине.
That means really, to what extent do wholesome states of mind consonant with Dhamma-practice predominate in one's character over unwholesome desires built on greed, aversion and delusion? Другими словами, до какой степени умелые состояния ума, порождаемые практикой Дхаммы, преобладают над неумелыми желаниями, основанными на алчности, ненависти и неведении?
The practice of the Eight Precepts gives one a chance to find out about this. Следование "восьми правилам" даёт возможность выяснить это.
And this is an investigation which one can make four times a month if one wishes. Подобное исследование себя самого можно производить четыре раза в месяц.
We have seen how lay people in Buddhist countries periodically withdraw for twenty-four hours to a monastery for the practice for some special Dhamma. Ранее было сказано, что в буддийских странах миряне время от времени посещают монастырь и пребывают там в течение 24 часов для особой практики Учения.
But what is to be done where there is no monastery, no bhikkhus, and no possibility of taking time off from work? Но что делать, если рядом нет монастырей, нет монахов, и нет возможности отлучиться с работы?
First, on these days, or on some of them, one could be a bit more in the shrine room. Во-первых, во все или хотя бы в некоторые дни Упосатхи следует больше времени проводить у домашнего алтаря.
This would include reciting the Eight Precepts instead of the five and if one knows any special discourse of the Buddha, in Pali or in English, they should be chanted or read through. В ваши занятия может входить принятие "восьми правил" вместо пяти и, если вы знаете какую-либо особую проповедь Будды, на пали или на своём родном языке, её можно прочесть или продекламировать.
A very appropriate sutta to chant or read is the Discourse on the Eight-part Uposatha and to this could be added such popular suttas as the Discourse on Loving-kindness (Karaniya-metta Sutta) and the Discourse on the truly Auspicious (Maha-mangala Sutta). Longer suttas such as the Discourse on Treasures (Ratana Sutta) and the Discourse on Setting in motion the Wheel of Dhamma (Dhammacakkappavattana Sutta) would be appropriate if one has time. Для этих целей очень хорошо подходит проповедь Висакхе о "восьмифакторной Упосатхе" (АН 8.43), а также другие известные сутты, такие как Карания Метта Сутта (СНп 1.8) или Маха-Мангала Сутта (СНп 2.4). Также подойдёт Ратана Сутта (СНп 2.1) и Дхаммачаккаппаватана Сутта (СН 56.11).
Apart from precepts and discourses, more time should be given to meditation on these days, so if one uses the shrine room only once on ordinary days, it should be used twice upon these days, while making the effort to sit rather longer. Помимо принятия правил и декламации, в эти дни следует уделять больше времени медитации, поэтому, если вы обычно занимаетесь духовной практикой один раз в день, в дни Упосатхи целесообразно заниматься два раза, стараясь уделить этому гораздо больше времени, чем обычно.
When the Eight Precepts are backed up by the calm strong mind produced in meditation then they become easy to keep. Развитое в медитации твёрдое спокойствие ума способствует тому, что "восемь правил" становится легко соблюдать.
The Dhamma that one can practice during the day at work must be decided by each person, taking account of his own personality and of the circumstances surrounding him. Программа практики, совершаемой в дни Упосатхи, являющиеся для вас рабочими, должна определяться самим человеком в зависимости от его личных качеств и тех конкретных условий, в которых он находится.
Of course, one tries to keep one's conduct within the bounds of the Eight Precepts and do only those things which are consonant with the spirit of the precepts. Разумеется, следует стараться держать своё поведение в рамках "восьми правил" и делать только то, что не идёт в разрез с их духом.
One may find it possible to practice Giving (dana) in some way on these days and some short periods devoted to some of the recollections might be possible -- it depends on each person to find his own ways and means. Кто-то может счесть возможным заниматься в эти дни бескорыстным жертвованием (dāna), а практике воспоминаний уделить небольшое время. Каждый волен сам составлять себе программу.
The Eight Precepts Восемь правил
This brings us to the Eight Precepts and some remarks upon them. Сейчас мы приступим к рассмотрению "восьми правил" и пояснений к ним.
The precepts are as follows: Восемь правил таковы:
I undertake the rule of training to refrain from killing living creatures. Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни. Таблица с палийским оригиналом: http://www.theravada.su/node/1059
Все комментарии (1)
I undertake the rule of training to refrain from taking what is not given. Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали.
I undertake the rule of training to refrain from unchaste conduct. Я принимаю правило воздерживаться от любой сексуальной активности (досл. нецеломудрия).
I undertake the rule of training to refrain from false speech. Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи.
I undertake the rule of training to refrain from distilled and fermented intoxicants which are the occasion for carelessness. Я принимаю правило воздерживаться от принятия опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
I undertake the rule of training to refrain from eating outside the time. Я принимаю правило избегать принятия пищи в неположенное время.
I undertake the rule of training to refrain from dancing, singing, music, going to see entertainments, wearing garlands, smartening with perfumes and beautifying with cosmetics. Я принимаю правило воздерживаться от танцев, пения, музыки, посещения развлекательных мероприятий, ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела.
I undertake the rule of training to refrain from a high or large sleeping-place. Я принимаю правило воздерживаться от использования высоких или больших постелей.
It has always been understood by Buddhist lay people that if one undertakes these Eight Precepts then great efforts should be made not to break any of them. В среде буддистов-мирян принято, что если кто-то принимает "восемь правил", то он должен прилагать все усилия, чтобы избегать их нарушения.
The Five Precepts represent a general measure for ordinary life and in practice people have a flexible attitude towards minor infringements of some of them. "Пять правил" поведения представляют собой средство общего назначения для обычной жизни и в своей практике люди терпимо относятся к их незначительным нарушениям.
But the Eight Precepts are a more serious commitment and should not be undertaken lightly. Но "восемь правил" – это более серьёзная ответственность и не стоит подходить к ним легкомысленно.
If one does take them on, then one should feel reasonably certain, whatever one's interior and exterior circumstances, that none of the precepts will be broken. Если человек решает принять их, то он должен быть достаточно уверен, что, как бы ни сложились внутренние и внешние обстоятельства, они не будут им нарушены.
In the case of the first one, not only should one not kill any living being but also one should not do the sort of work which might involve one in killing unintentionally, where one has no choice in the matter (work such as digging and cultivating). Соблюдая первое правило, человек не только должен избегать намеренного убийства живых существ, он также должен воздерживаться от работ, способных привести к непреднамеренному лишению жизни. К этому относятся такие работы, как пахота или раскопки земли, в процессе которых гибель живых существ неизбежна.
Even acts which are harmful in any way to others should be avoided on an Uposatha day. В дни Упосатхи стоит избегать совершения даже тех поступков, которые могут принести хотя бы минимальный вред другим.
Few people have work which involves killing and fewer still of these people will be Buddhists, as such work must be repugnant to sincere Dhamma-practicers. Небольшая часть людей имеет профессию, подразумевающую совершение тех или иных актов лишения жизни. Среди них количество буддистов скорее всего совсем незначительно, потому что их род занятий неприемлем для искренних практикующих Учение Будды.
The second precept will need attention in such things as using for one's own purposes materials belonging to the firm (government, etc.) that one works for, or taking extra or surplus materials for oneself or others without permission to do so. Второе правило обращает внимание на использование в личных целях тех вещей, которые принадлежат вашему работодателю или взятие для себя или других большего количества материалов или вещей без соответствующего разрешения.
Taking what is not given would also include such practices as adulteration of materials for sale and making others work without adequate remuneration. Взятие того, что не дано, также включает в себя продажу поддельных вещей под видом подлинных и принуждение других к работе без должной оплаты. На мой взгляд, продажа поддельных вещей под видом подлинных является нарушением не второго, а четвёртого правила, поскольку здесь происходит обман в с...
Все комментарии (1)
The third precept is changed from the set of five. Третье правило принимает здесь новую форму.
There "wrong conduct" means all kinds of sex which results in harm to others -- breaking up for others' marriages, rape and the seduction of minors, for instance. В случае "пяти правил" "половая распущенность" или "недопустимые половые отношения" означают любые половые связи, наносящие вред партнёру, например, супружеская измена, изнасилование или совращение малолетних.
But under this precept "unchaste conduct" means that all kinds of sexual behavior are to be avoided whether they are wrong conduct or are allowable in normal lay life, whether with others or by self-stimulation. Но здесь "нецеломудрие" означает воздержание от любых видов сексуальной активности, неважно являются ли они допустимыми в обычной жизни или нет, и вовлекаются ли в них другие люди или нет. Бхиккху Бодхи также пишет, что это правило в день Упосатхи подразумевает также воздержание от поцелуев, объятий, взятий за руку [лиц противоположного ...
Все комментарии (1)
The Buddha has said: Будда сказал:
Do not engage in heedlessness! Избегайте беспечности!
Do not come near to sexual joys! Сторонитесь чувственных удовольствий!
The heedful and contemplative Воистину, небеспечный и сосредоточенный
attains abundant bliss. достигнет высшего счастья.
-- Dhp. 27 (Дхаммапада, 27)
And when this abstinence is to be practiced only for one, two or four days a month there should be no great difficulty. А раз придерживаться подобного воздержания приходится всего один, два или четыре дня в месяц, то здесь не должно быть особых трудностей.
The fourth precept requires a special watch on the runaway tongue. Четвёртое правило требует особого внимания к болтливому языку.
This means the effort to practice Right Speech that is, speech which is true, brings harmony between people, is gentle and has meaning. Оно означает приложить усилие к практике "Совершенной речи", которая является правдивой, приносящей гармонию между людьми, мягкой и осмысленной.
Dhamma has all these qualities and one's speech should be in accordance with it. Учение Будды обладает всеми этими качествами, и они должны быть присущи речи человека.
One who has taken the Uposatha precepts should try not to become involved in worldly chatter or arguments. Тот, кто принял "восемь правил", не должен увлекаться легкомысленной болтовнёй или участвовать в бессмысленных спорах на мирские темы.
And similarly with words on paper: news-papers and magazines which just distract the mind should be avoided for this day. То же самое относится и напечатанному слову: в этот день лучше избегать чтения газет и журналов, отвлекающих ум.
If one wants to read then it should be a book on Dhamma. Если вам хочется что-то почитать, то это должна быть буддийская книга.
It should not be too hard to keep the fifth precept strictly on these days. Строгое соблюдение пятого правила в дни Упосатхи не должно быть для вас особо сложным.
Under this precept one must include any kind of intoxicant taken for pleasure and escape, so drugs soft and hard find a place here as well as alcohol. Под это правило подпадают любые опьяняющие средства, употребляемые ради удовольствия и ухода от действительности. К ним относятся все виды наркотических средств, а также спиртные напитки.
At all times a Buddhist is trying to increase in the quality of heedfulness[1] -- Буддист постоянно должен совершенствоваться в небеспечности[1]:
Heedfulness -- the path to Deathlessness, Небеспечность – путь к бессмертию,
heedlessness -- the path to death: беспечность – путь к смерти.
the heedful ones do not die, Небеспечные не умирают,
the heedless are like unto the dead. а беспечные подобны мертвецам.
-- Dhp. 21 (Дхаммапада, 21)
But intoxicants only increase unwholesome states of mind so that a person becomes more heedless (or careless as pamada has been translated in this precept). Опьяняющие средства только увеличивают неумелые качества ума, благодаря чему человек становится всё более беспечным.
The sixth precept also follows the practice of bhikkhus and aims at cutting down the sloth which is experienced after a day's work and a substantial evening meal, while it ensures that the body is light and fit for meditative practice. Шестое правило также призывает следовать образу жизни монахов и предназначено для борьбы с ленью, возникающей после рабочего дня и плотного ужина. Оно также способствует лёгкости тела, которое в этом случае лучше готово для медитации.
In the precept, the words "outside the time" mean after twelve noon until dawn the following day. During this time no food is eaten. В этом правиле слова "в неположенное время" означают время после полудня и до рассвета следующего дня, в которое следует воздерживаться от употребления пищи.
However, some flexibility will be needed here with people going out to work. Однако людям, которым в день Упосатхи приходится работать, следует отнестись к этому предписанию более гибко.
For them it would mean no food after their midday lunch until breakfast the next day. Для них его можно трактовать как воздержание от приёма пищи после обеда вплоть до завтрака следующего дня.
If one is troubled by tiredness after work on a day when these precepts are undertaken then tea or coffee are allowable as refreshing drinks. Если после работы вы испытываете усталость, то допускается употребление чая или кофе.
If hunger is the trouble then cocoa (or even plain chocolate) should cure it. Если вас мучает голод, то утолить его можно при помощи какао или шоколада.
None of these refreshments should contain milk, which is considered a food, though sugar, honey and butter are allowed (to bhikkhus, and therefore to lay people keeping the Eight Precepts), presumably because one can take only a little of these things. Среди употребляемых после полудня продуктов не должно быть молока, которое приравнивается к [твёрдой] пище. В то же время, для монахов и мирян, соблюдающих 8 правил, допускается употребление сахара, мёда и сливочного масла, видимо по той причине, что человек не может есть их в большом количестве. В таиланде монахи употребляют (соевое) молоко после полудня.
Все комментарии (1)
Fruit juices which have been strained (without fruit pulp) are other possible drinks. Кроме того, допускаются фруктовые соки без мякоти.
The seventh precept is really a compound of two in the Ten Precepts of a novice and therefore falls into two parts: the first on "dancing... entertainments," and the second concerned with "wearing garlands... cosmetics." Седьмое правило составлено на основе двух из 10 правил неполноправного монаха. Оно состоит из двух частей, первая из которых – "танцы и развлекательные мероприятия", а вторая связана с ношением гирлянд и использованием косметики.
The first half is aimed at keeping mind, speech and body away from all kinds of amusements. Первая часть правила призвана оградить ум, речь и тело от всех видов развлечений.
Not of course that they are "sinful," but that they turn the mind out through the senses, arouse defilements and cause conflicts where there might be peace. Хотя в буддийском учении они не считаются "греховными", развлечения сосредотачивают наше внимание на внешних объектах, испытываемых органами чувств, порождают рост умственных загрязнений и приводят к конфликтам там, где они могли бы и не возникнуть.
So these days, under this precept must be put radio, television, theater, cinema and sporting events. В настоящее время под действие седьмого правила подпадает радио, телевидение, театр, кино и спортивные соревнования.
These are all ways of escape from being quiet. Все они являются способом выйти из спокойного состояния.
The second half of the precept is directed against vanity and conceit arising by way of the body. Вторая часть этого правила направлена против тщеславия и самомнения, возникающего под влиянием физического тела человека.
The tradition in the East is for Buddhists who undertake these precepts to clothe themselves simply in white cloth with no adornments. В странах Востока буддисты, принявшие 8 правил, традиционно носят простые белые одежды без украшений.
This will not be possible for the lay Buddhist who goes out to work, but on such days jewelry could be left at home, scents and lotions not used on the body, nor cosmetics on the face. Для буддиста-мирянина, отправляющегося на работу, такая одежда неприемлема, но в дни Упосатхи украшения лучше оставить дома, воздержавшись от использования духóв и кремов, а также нанесения косметики.
The last precept concerns sleep. Восьмое правило относится ко сну.
Just as all the other luxuries have been cut out, so the luxury of a large, soft bed should be dispensed with for this night. Аналогично отказу от других удобств, в ночь Упосатхи следует отказаться от комфорта большой и мягкой постели.
In warm Buddhist countries a mat on the floor is enough, but where the weather is colder a hard mattress or folded blankets on the floor could be used. В жарких буддийских странах достаточно подстилки на полу, но в холодном климате можно положить на пол жёсткий матрас или сложенные вместе одеяла.
On a hard surface the body actually relaxes more than on a soft one, also there is less desire to sleep long. На жёсткой поверхности тело на самом деле расслабляется лучше, чем на мягкой, кроме того, возникает меньше желаний спать дольше.
On these nights an effort should be made to restrict sleep to the minimum. В ночь Упосатхи следует постараться сократить сон до минимума.
A "large bed" means one in which two people sleep. "Большая постель" означает двуспальную кровать.
The Buddhist who practices these precepts for a day and a night always sleeps by himself. Буддисты, соблюдающие 8 правил, в ночь Упосатхи всегда спят одни.
This summarizes the practice of the Uposatha day. Такова в общих чертах практика соблюдения дней особых предписаний.
Some people may think these precepts too difficult to carry out in the midst of an alien society. Некоторые могут счесть эти правила слишком трудными для следования в условиях общества, где доминируют другие религии.
Others may think them too easy to bother about. Кто-то может счесть их слишком простыми, и по этой причине недостойными внимания.
But before any judgment is passed on them try practicing them for a few Uposathas and then see what is the result. Перед тем, как принимать то или иное решение, попробуйте провести нескольких дней Упосатхи, соблюдая 8 правил, и оцените полученный результат.
Effort made to practice Dhamma can never bear bad fruits. Усилие, направленное на практику Учения Будды, никогда не приносит вреда.
According to tradition, one may practice the Eight Precepts on the Full Moon, New Moon and two Quarter-moon days. В соответствии с традицией, можно следовать 8 правилам в день полнолуния, новолуния, первой и последней четверти.
This is for someone who is really making an effort and whose circumstances allow him to do so. Соблюдение всех 4 дней – для тех, кто прикладывает действительно серьёзные усилия в практике, и кто имеет для этого необходимые условия.
Others might undertake them on the two Uposatha days -- the Full and New Moon days. Все остальные могут соблюдать два дня Упосатхи – день полнолуния и день новолуния.
Or if they are to be undertaken one day a month this will usually be on the Full Moon. Если вы решаете соблюдать её раз в месяц, то это должен быть день полнолуния.
Where this had been found by experience to be quite impossible, then the Uposatha could be kept on weekends. Если соблюдение этих дней по лунному календарю оказалось невозможным, то Упосатху можно соблюдать по выходным.
Better this than nothing at all! Лучше так, чем вообще никак!
But then married lay people may find that this will conflict with their family responsibilities -- perhaps to others in the family who are not Buddhist. Но в этом случае семейные миряне могут ощутить противоречие между духовной практикой и семейными обязанностями, особенно по отношению к тем членам семьи, которые не являются буддистами.
This is something for individual Buddhists to decide for themselves. Эту проблему каждый последователь Будды должен решить самостоятельно.
This indeed is called the eight-part Uposatha Такова восьмифакторная Упосатха,
taught by the Buddha, gone to dukkha's end. которой учил Будда, достигший прекращения страданий.
(see the Discourse to Visakha, below) (Висакха сутта, АН 8.43)
Translator's note Примечание переводчика
Translator's note #1 appamāda - дословно "не-беспечность", т.е. отказ от беспечности и старательность в практике.
<<Назад
Практика Дхаммы мирскими последователями
Оглавление Далее>>
Сезон дождей

Редакция перевода от 10.06.2017 22:20