Наставление о величайшей сети (brahmajālasuttaṃ - ДН1)

Опубликовано khantibalo от

Будда объясняет как нужно реагировать на похвалу и порицание и описывает происхождение различных взглядов современных ему философов.

Материал переехал сюда: https://tipitaka.theravada.su/node/translation/1100

Комментарии

khantibalo, как вы смотрите на идею сведения нескольких сутт с переводами отечественных востоковедов?

а именно Дхаммачаккапаваттана, Анатталаккхана и Адиттапарийяя в переводе Андросова и
Брахмаджала, Саманняпхала (1-33), Апаннака, Поттхапада, Аггиваччхаготта и Маханидана в переводе Шохина.

Эти переводы есть в электронном виде или они только на бумаге?

Брахмаджала и Саманняпхала здесь уже сведены с переводом Сыркина и с двумя переводами на англ.

Ещё, как я понял, есть проблема палийского оригинала. Я обычно пользуюсь CST оригиналами, а это по факту бирманская типитака с указанием некоторых расхождений с другими изданиями.
У наших востоковедов оригинал мог быть другой, что видно во "вопросам Милинды".

они есть в оцифрованных монографиях этих авторов в форматах PDF и DJVU, т.е. в электронном, но непричёсанном, потому что тексты после извлечения обычно требуют коррекции форматирования

Если это действительно хорошие переводы, я могу их свести, но система поддерживает загрузку только в формате "обычный текст". Если мне пришлют эти материалы в текстовом формате - я сведу их на сайте.

я их подробно не изучал, тем более точность их соответствия палийскому тексту, но тот факт, что они выполнены профессионалами в своей области, наверное должен свидетельствовать в пользу их качества

в принципе, я тоже мог бы заняться сведением, как минимум части текстов, если мне могут быть предоставлены соответствующие права доступа

хорошо, я их приведу в божеский вид, чтобы был предмет, и тогда продолжим диалог на эту тему

оставляю здесь ссылку на сутты

goo.gl/oTN792

переводы Шохина довольно основательные
судя по содержанию одной из сносок к переводу Маханидана-сутты, которые я опустил, перевод он делал с издания Общества палийских текстов

Посмотрел. В общем их можно загрузить, вопрос в том, как выдать вам права на сведение. Я выполняю сведение в толстом клиенте - это программа на javа, которая подключается к ПО сайта и через неё доступны функции загрузки материалов и сведения. Также я в ней перевожу.

Но после того, как текст оригинала и перевода загружен, для сведения реально нужны только следующие функции:
1. редактирование текста в ячейке - на сайте уже реализовано
2. сдвижка на 1 ячейку вверх
3. сдвижка на 1 ячейку вниз
4. сдвижка вверх и вниз сразу на несколько позиций

Это значит, что для сведения прямо на сайте достаточно приделать функцию 2 и 3. Это не так сложно сделать - я поставлю себе это в очередь на разработку.
А вообще эта функция откроет много возможностей: например вы сможете свести также остальные переводы Сыркина и Захарьина из ДН.

в принципе, если сведение вы оставите за мной, то можно подождать, пока на сайте появятся недостающие функции, немаловажно, чтобы была возможность перемещать текст между ячейками

Я сделал функцию перемещения текста, загрузил переводы Шохина для СН 56.11, ДН1, ДН2 и ДН15.
Выдал вам права на редактирование и перемещение.
Если всё будет нормально со сведением этих - я загружу остальные 3 сутты.

Хорошо, убрал лишние строки. В СН56.11 исправил опечатки.
В остальных не исправлял - помимо них также попадаются склеившиеся слова.

Оставшиеся три - МН72, МН60 и ДН9 загрузил, права выдал.
Если вы будете сводить, то могу загрузить также английский, например эти
https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN60.html
https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN72.html
https://www.dhammatalks.org/suttas/DN/DN09.html
их также нужно будет свести с палийским оригиналом

Можно в ячейке оставить только то, что есть в пали - сократить так же, как сокращён палийский оригинал. При желании в комментарии добавить ссылку на это место в ДН2 (или другую сутту на сайте, где этот текст приведён полностью).

LXNDR, я так вижу вы уже закончили со сведением?
Предлагаю заняться другими суттами ДН, на которые есть переводы буддологов:
ДН26 перевод АП
https://dhamma.ru/canon/dn/dn26.htm
она сведена на уровне абзацев - для нормальной работы надо у нас свести по предложениям

ДН23, правда, неизвестно чей перевод
https://dhamma.ru/canon/dn/dn23.htm

http://ningma.org.ua/index.php/biblioteka-64/40-27/266-23?showall=&star…

ДН23 здесь сказано, что Ивахненко, но насколько это достоверно неизвестно, может быть просто присвоили ему, потому что взято с его сайта

что касается сведения других текстов, у меня несколько сместились приоритеты, поэтому пока не готов заняться их сведением