| Пали - CST | english - Thanissaro bhikkhu | русский - khantibalo | Комментарии | 
		
														| 1. Aggappasādasuttaṃ
								¶ | ¶ | Наставление о высшей приверженности
								¶ |  | 
		
														| 90. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
								¶ | This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: 
								¶ | Так было сказано Благословенным, сказано достойным (арахантом), так я слышала:
								¶ |  | 
		
														| "Tayome, bhikkhave, aggappasādā. | "There are these three supreme objects of confidence. | Монахи, таковы три высших объекта приверженности. |  | 
		
														| Katame tayo? | Which three? | Какие это три? |  | 
		
														| Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā [bahupadā (ka.)] vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho. | "Among whatever beings there may be — footless, two-footed, four-footed, many footed; with form or formless; percipient, non-percipient, neither percipient nor non-percipient — the Tathagata, worthy & rightly self-awakened, is considered supreme. | Среди каких бы то ни было существ - безногих, двуногих, четвероногих, многоногих, с телом или бестелесных, со способностью распознавания или без способности распознавания, ни со способностью ни без способности распознавания - Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, считается наивысшим. |  | 
		
														| Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the Awakened One have confidence in what is supreme; | Монахи, те, кто привержен Будде, те привержены наивысшему. |  | 
		
														| Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
								¶ | and for those with confidence in the supreme, supreme is the result.
								¶ | И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
								¶ | В АН4.34 перед этим отдельно объясняется лучший из конструированных феноменов - Б8П. Все комментарии (1)
 | 
		
														| "Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. | "Among whatever qualities there may be, fabricated or unfabricated, the quality of dispassion — the subduing of intoxication, the elimination of thirst, the uprooting of attachment, the breaking of the round, the destruction of craving, dispassion, cessation, the realization of Unbinding — is considered supreme. | Среди каких бы то ни было явлений - конструированных или неконструированных, явление затухания считается наивысшим, а именно обуздание опьянения, устранение жажды, искоренение привязанности, прерывание круга, прекращение жажды, затухание, прекращение, ниббана. |  | 
		
														| Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the quality of dispassion have confidence in what is supreme; | Монахи, те, кто привержен явлению затухания, привержены наивысшему. |  | 
		
														| Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
								¶ | and for those with confidence in the supreme, supreme is the result.
								¶ | И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат.
								¶ |  | 
		
														| "Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. | "Among whatever communities or groups there may be, the Sangha of the Tathagata's disciples is considered supreme — i.e., the four [groups of noble disciples] when taken as pairs, the eight when taken as persons. | Среди каких бы то ни было сообществ или групп, сообщество последователей Татхагаты считается наивысшим, а именно четыре пары восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира. |  | 
		
														| Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā. | Those who have confidence in the Sangha have confidence in what is supreme; | Монахи, те, кто привержен сообществу [благородных], привержены наивысшему. |  | 
		
														| Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti. | and for those with confidence in the supreme, supreme will be the result. | И у тех, кто привержен наивысшему, будет наивысший результат. |  | 
		
														| Ime kho, bhikkhave, tayo aggappasādā"ti. | "These, monks, are the three supreme objects of confidence." | Таковы, о монахи, три высших объекта приверженности. |  | 
		
														| Etamatthaṃ bhagavā avoca. |  | Вот что сказал Благословенный. |  | 
		
														| Tatthetaṃ iti vuccati –
								¶ | ¶ | На том он сказал следующее:
								¶ |  | 
		
														| "Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ;
								¶ | With confidence, realizing the supreme Dhamma to be supreme,
								¶ | "Приверженность наивысшему, зная высшее явление,
								¶ | Частично переведён комментарий к этому наставлению, а к строфам он переведён полностью:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=22401 Все комментарии (1)
 | 
		
														| Agge buddhe pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare.
								¶ | confidence in the supreme Buddha, unsurpassed in deserving offerings;
								¶ | приверженность высшему Будде, непревзойдённому из заслуживающих подношений
								¶ |  | 
		
														| "Agge dhamme pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe;
								¶ | confidence in the supreme Dhamma, the stilling of dispassion, bliss;
								¶ | приверженность высшей Дхамме, блаженству успокоения и затухания
								¶ | судя по эпитетам под Дхаммой здесь понимается ниббана Все комментарии (1)
 | 
		
														| Agge saṅghe pasannānaṃ, puññakkhette anuttare.
								¶ | confidence in the supreme Sangha, unsurpassed as a field of merit;
								¶ | приверженность высшему Сообществу, непревзойдённому полю заслуг -
								¶ |  | 
		
														| "Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati;
								¶ | having given gifts to the supreme, one develops supreme merit, 
								¶ | совершив дар наивысшему он увеличивает высшую заслугу
								¶ |  | 
		
														| Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ.
								¶ | supreme long life & beauty, status, honor, bliss, & strength.
								¶ | высшее долголетие, высшую красоту, высшее положение, высшую славу, высшее счастье, высшую силу.
								¶ |  | 
		
														| "Aggassa dātā medhāvī, aggadhammasamāhito;
								¶ | Having given to the supreme, the wise person, centered in supreme Dhamma,
								¶ | Мудрый человек, подав наивысшему, достигнув высшего качества
								¶ |  | 
		
														| Devabhūto manusso vā, aggappatto pamodatī"ti.
								¶ | whether becoming a divine or human being, rejoices, having attained the supreme.
								¶ | став божеством или человеком радуется обретя наивысшее.
								¶ |  | 
		
														| Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
								¶ | ¶ | Вот о чём было сказано Благословенным, так я слышала.
								¶ |  | 
		
														| Paṭhamaṃ.
								¶ | ¶ | Это первое.
								¶ |  |