1.3 Третье наставление о постижении - tatiyabodhisuttaṃ

Опубликовано khantibalo от 12 февраля, 2018 - 15:56

Будда описывает обусловленное возникновение кратко и полно в прямой и обратной последовательности. Завершающая строфа в настоящее время зачитывается в рамках поминальной церемонии.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
1.2 Второе наставление о постижении
Оглавление Далее>>
5.5 Наставление о дне упосатхи (uposathasuttaṃ)
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
3. Tatiyabodhisuttaṃ ¶ Bodhi Sutta: Awakening (3) ¶ Третье наставление о постижении ¶
3. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. I have heard that on one occasion, the Blessed One was staying at Uruvelā on the bank of the Nerañjarā River at the root of the Bodhi tree — the tree of awakening — newly awakened. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Урувеле на берегу реки Нераньджара у подножия дерева Бодхи, недавно осуществив постижение.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. And on that occasion he sat at the root of the Bodhi tree for seven days in one session, sensitive to the bliss of release. И в то время он сидел у подножия дерева Бодхи в течение семи дней непрерывно, испытывая счастье освобождения.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi – ¶ Then, with the passing of seven days, after emerging from that concentration, in the third watch of the night, he gave close attention to dependent co-arising in forward and reverse order, thus: ¶ Затем, по прошествии семи дней после выхода из того состояния медитации в третью стражу ночи он направил пристальное внимание на обусловленное возникновение в прямой и обратной последовательности следующим образом: ¶
"Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati; yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. When this is, that is. From the arising of this comes the arising of that. When this isn't, that isn't. From the cessation of this comes the cessation of that. In other words: From ignorance as a requisite condition come fabrications. From fabrications as a requisite condition comes consciousness. From consciousness as a requisite condition comes name-&-form. From name-&-form as a requisite condition come the six sense media. From the six sense media as a requisite condition comes contact. From contact as a requisite condition comes feeling. From feeling as a requisite condition comes craving. From craving as a requisite condition comes clinging/sustenance. From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. From becoming as a requisite condition comes birth. From birth as a requisite condition, then aging-&-death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair come into play. Когда есть это, есть то, от возникновения этого возникает то, когда этого нет, нет и того, от прекращения этого прекращается то, а именно: неведение обуславливает волевые конструкции, волевые конструкции обуславливают сознание, сознание обуславливает умственно-материальное, умственно-материальное обуславливает шесть сфер чувств, шесть сфер чувств обуславливают соприкосновение, соприкосновение обуславливает ощущение, ощущение обуславливает жажду, жажда обуславливает привязанность, привязанность обуславливает бывание, бывание обуславливает рождение, обусловленные рождением возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. ¶ Such is the origination of this entire mass of suffering & stress. ¶ Таково возникновение всей этой массы страданий. ¶
"Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Now from the remainderless fading and cessation of that very ignorance comes the cessation of fabrications. From the cessation of fabrications comes the cessation of consciousness. From the cessation of consciousness comes the cessation of name-&-form. From the cessation of name-&-form comes the cessation of the six sense media. From the cessation of the six sense media comes the cessation of contact. From the cessation of contact comes the cessation of feeling. From the cessation of feeling comes the cessation of craving. From the cessation of craving comes the cessation of clinging/ sustenance. From the cessation of clinging/sustenance comes the cessation of becoming. From the cessation of becoming comes the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging-&-death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair all cease. От безостаточного затухания и прекращения этого самого неведения прекращаются волевые конструкции, от прекращения волевых конструкций прекращается сознание, от прекращения сознания прекращается умственно-телесное, от прекращения умственно-телесного прекращаются шесть сфер чувств, от прекращения шести сфер чувств прекращается соприкосновение, от прекращения соприкосновения прекращается ощущение, от прекращения ощущения прекращается жажда, от прекращения жажды прекращается привязанность, от прекращения привязанности прекращается бывание, от прекращения бывания прекращается рождение, от прекращения рождения прекращаются старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī"ti. ¶ Such is the cessation of this entire mass of suffering & stress. ¶ Таково прекращение всей этой массы страданий. ¶
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – ¶ Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: ¶ Затем, поняв значимость этого, в тот самый момент Благословенный воскликнул: ¶
"Yadā have pātubhavanti dhammā, ¶ As phenomena grow clear ¶ По мере того, как составляющие становятся ясными ¶ Приблизительный перевод комментария к этому месту:
Все комментарии (1)
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; ¶ to the brahman — ardent, in jhāna — ¶ пылкому медитирующему брахману ¶
Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ, ¶ he stands, routing Māra's army, ¶ он стоит, разбив полчища Мары ¶ Подробное объяснение полчищ Мары:
Все комментарии (1)
Sūriyova [suriyova (sī. syā. kaṃ. pī.)] obhāsayamantalikkha"nti. as the sun, illumining the sky. [1] как солнце, освещающее небо.
tatiyaṃ; Это третье.
<<Назад
1.2 Второе наставление о постижении
Оглавление Далее>>
5.5 Наставление о дне упосатхи (uposathasuttaṃ)

Редакция перевода от 24.03.2018 20:57