1.2 Второе наставление о постижении - dutiyabodhisuttaṃ

Опубликовано khantibalo от 12 февраля, 2018 - 15:52

Будда описывает обусловленное возникновение кратко и полно в обратной последовательности. Завершающая строфа в настоящее время зачитывается в рамках поминальной церемонии.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
<<Назад
1.1 Первое наставление о постижении
Оглавление Далее>>
1.3 Третье наставление о постижении
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
2. Dutiyabodhisuttaṃ ¶ Bodhi Sutta: Awakening (2) ¶ Второе наставление о постижении. ¶
2. Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. I have heard that on one occasion, the Blessed One was staying at Uruvelā on the bank of the Nerañjarā River at the root of the Bodhi tree — the tree of awakening — newly awakened. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Урувеле на берегу реки Нераньджара у подножия дерева Бодхи, недавно осуществив постижение.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. And on that occasion he sat at the root of the Bodhi tree for seven days in one session, sensitive to the bliss of release. И в то время он сидел у подножия дерева Бодхи в течение семи дней непрерывно, испытывая счастье освобождения.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ paṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi – ¶ Then, with the passing of seven days, after emerging from that concentration, in the second watch of the night, he gave close attention to dependent co-arising in reverse order,[1] thus: ¶ Затем, по прошествии семи дней после выхода из того состояния медитации во вторую стражу ночи он направил пристальное внимание на обусловленное возникновение в обратной последовательности следующим образом: ¶
"Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ – avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. When this isn't, that isn't. From the cessation of this comes the cessation of that. In other words: From the cessation of ignorance comes the cessation of fabrications. From the cessation of fabrications comes the cessation of consciousness. From the cessation of consciousness comes the cessation of name-&-form. From the cessation of name-&-form comes the cessation of the six sense media. From the cessation of the six sense media comes the cessation of contact. From the cessation of contact comes the cessation of feeling. From the cessation of feeling comes the cessation of craving. From the cessation of craving comes the cessation of clinging/sustenance. From the cessation of clinging/sustenance comes the cessation of becoming. From the cessation of becoming comes the cessation of birth. From the cessation of birth, then aging-&-death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair all cease. Когда этого нет, нет и того, от прекращения этого прекращается то, а именно: от прекращения неведения прекращаются волевые конструкции, от прекращения волевых конструкций прекращается сознание, от прекращения сознания прекращается умственно-материальное, от прекращения умственно-материального прекращаются шесть сфер чувств, от прекращения шести сфер чувств прекращается соприкосновение, от прекращения соприкосновения прекращается ощущение, от прекращения ощущения прекращается жажда, от прекращения жажды прекращается привязанность, от прекращения привязанности прекращается бывание, от прекращения бывания прекращается рождение, от прекращения рождения прекращаются старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī"ti. ¶ Such is the cessation of this entire mass of suffering & stress. ¶ Таково прекращение всей этой массы страданий. ¶
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – ¶ Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: ¶ Затем, поняв значимость этого, в тот самый момент Благословенный воскликнул: ¶
"Yadā have pātubhavanti dhammā, ¶ As phenomena grow clear ¶ По мере того, как составляющие становятся ясными ¶ Примерный перевод комментария к этой строфе:
Все комментарии (1)
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; ¶ to the brahman — ardent, in jhāna — ¶ пылкому медитирующему брахману ¶
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, ¶ his doubts all vanish ¶ все его сомнения исчезают ¶
Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī"ti. when he penetrates the ending of requisite conditions. когда он познаёт прекращение обуславливающих причин.
dutiyaṃ; Это второе.
<<Назад
1.1 Первое наставление о постижении
Оглавление Далее>>
1.3 Третье наставление о постижении

Редакция перевода от 24.03.2018 20:41