1.1 Первое наставление о постижении - paṭhamabodhisuttaṃ

Опубликовано khantibalo от 12 февраля, 2018 - 15:49

Будда описывает обусловленное возникновение кратко и полно в прямой последовательности. Завершающая строфа в настоящее время зачитывается в рамках поминальной церемонии.

Отображение колонок
Английский Thanissaro bhikkhu
Русский khantibalo
Оглавление Далее>>
1.2 Второе наставление о постижении
Пали - CST Английский - Thanissaro bhikkhu Русский - khantibalo Комментарии
1. Paṭhamabodhisuttaṃ ¶ Bodhi Sutta: Awakening (1) ¶ Первое наставление о постижении ¶
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. I have heard that on one occasion, the Blessed One was staying at Uruvelā on the bank of the Nerañjarā River at the root of the Bodhi tree — the tree of awakening — newly awakened. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Урувеле на берегу реки Нераньджара у подножия дерева Бодхи, недавно осуществив постижение.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī [vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī (syā. pī. ka.)]. And on that occasion he sat at the root of the Bodhi tree for seven days in one session, sensitive to the bliss of release. И в то время он сидел у подножия дерева Бодхи в течение семи дней непрерывно, испытывая счастье освобождения.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ sādhukaṃ manasākāsi – ¶ Then, with the passing of seven days, after emerging from that concentration, in the first watch of the night, he gave close attention to dependent co-arising in forward order,[1] thus: ¶ Затем, по прошествии семи дней после выхода из того состояния медитации в первую стражу ночи он направил пристальное внимание на обусловленное возникновение в прямой последовательности следующим образом: ¶
"Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. When this is, that is. From the arising of this comes the arising of that. In other words: From ignorance as a requisite condition come fabrications. From fabrications as a requisite condition comes consciousness. From consciousness as a requisite condition comes name-&-form. From name-&-form as a requisite condition come the six sense media. From the six sense media as a requisite condition comes contact. From contact as a requisite condition comes feeling. From feeling as a requisite condition comes craving. From craving as a requisite condition comes clinging/sustenance. [2]From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. From becoming as a requisite condition comes birth. From birth as a requisite condition, then aging-&-death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair come into play. "Когда есть это, есть то, от возникновения этого возникает то, а именно: неведение обуславливает волевые конструкции, волевые конструкции обуславливают сознание, сознание обуславливает умственно-материальное, умственно-материальное обуславливает шесть сфер чувств, шесть сфер чувств обуславливают соприкосновение, соприкосновение обуславливает ощущение, ощущение обуславливает жажду, жажда обуславливает привязанность, привязанность обуславливает бывание, бывание обуславливает рождение, обусловленные рождением возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние. Комментарий к краткой формуле переведён:
Все комментарии (1)
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī"ti. ¶ Such is the origination of this entire mass of suffering & stress. [3] ¶ Таково возникновение всей этой массы страданий. ¶
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – ¶ Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: ¶ Затем, поняв значимость этого, в тот самый момент Благословенный воскликнул: ¶
"Yadā have pātubhavanti dhammā, ¶ As phenomena grow clear ¶ По мере того, как составляющие становятся ясными ¶ Примерный перевод комментария к этой строфе: Там говорится, что dhammā здесь может означать как 37 крыльев постижения, так и 4 реальности д...
Все комментарии (1)
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; ¶ to the brahman — ardent, in jhāna — ¶ пылкому медитирующему брахману ¶
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, ¶ his doubts all vanish ¶ все его сомнения исчезают ¶
Yato pajānāti sahetudhamma"nti. when he discerns a phenomenon with its cause. когда он познаёт явление с его причиной.
paṭhamaṃ; это первое.
Оглавление Далее>>
1.2 Второе наставление о постижении

Редакция перевода от 24.03.2018 20:34