История рождения птенцом перепёлки (Ваттака джатака, №35)

Опубликовано khantibalo от 13 декабря, 2017 - 19:44

Бодхисатта переродился птенцом перепёлки. Во время лесного пожара, не имея возможности летать и ходить, он произносит клятву, заставляя огонь отступить. Строфы, зачитанные тогда бодхисаттой, декламируются в настоящее время во время благословительных церемоний.

<<Назад
История рождения павлином (Мора джатака, №159)
Оглавление Далее>>
История рождения царевичем Махападумой (Махападума джатака - №472)
Перевод Таблица Оригинал
История рождения птенцом перепёлки (Ваттака джатака, №35)

"Есть крылья, не способные летать" - эта история была рассказана Учителем во время путешествия по Магадхе по поводу затухания лесного пожара. Комментарий Однажды Учитель путешествовал по Магадхе. Во время утреннего сбора милостыни он зашёл в деревушку, по возвращении он поел и снова отправился в путь в сопровождении группы монахов. Комментарий В это время разразился большой пожар. Много монахов было спереди [Благословенного], много позади него. Пожар разгорался всё сильнее, захватывая всё большую территорию, пока всё вокруг не охватили дым и пламя. Комментарий Когда это случилось, то некоторых монахов, не достигших пока благородных путей и плодов, охватил страх смерти. "Давайте разожжём другой огонь, - сказали они, - и тогда пожар не пойдет по земле, которую мы подожжём". И, думая таким образом, они принялись разводить огонь при помощи трутовых палочек. Комментарий Но другие сказали: "Что вы делаете, друзья? Вы как люди, не замечающие диск луны посреди неба, не замечающие диск солнца, встающего на востоке с мириадами лучей, не замечающие моря, на берегу которого стоите, или гору Синеру, находясь у её подножия. Путешествуя в компании высшего человека в мире с его божествами вы, не подумав о постигшем в совершенстве, говорите: "Давайте разожжём другой огонь". Вы не знаете могущества Будды! Давайте пойдём к Учителю". И вот все монахи, собравшись спереди и сзади, став одним целым, подошли к обладателю десяти сил. Комментарий Благословенный остановился на определённом месте, окружённый большим количеством монахов. Пожар наступал с таким рёвом, как будто собрался поглотить их всех. Но когда языки пламени достигли того места, где остановился Татхагата, то они не подошли ближе, чем на шестнадцать отрезков длины, а подойдя стали гаснуть как факелы, опущенные в воду. Они не могли распространиться на расстояние в тридцать два отрезка длины в диаметре.

Монахи стали обсуждать качества Учителя: "Каковы же благие качества Будды, что даже этот пожар, не обладающий сознанием, не может затронуть место, где стоит Будда, но гаснет, как факел в воде. Какова же сила Будды!". Комментарий Слыша их слова, Учитель сказал: "Не моя нынешняя сила, монахи, заставила огонь угаснуть при достижении этого места. Это сила клятвы, произнесённой мной в прошлом. В этом месте никакой огонь не сможет гореть в течении цикла вселенной, это чудо является тем, что существует в течение всего цикла". Комментарий Тогда почтенный Ананда сложил одеяние вчетверо и разложил перед Учителем, чтобы тот мог сесть. Учитель сел. Поклонившись Татхагате после того, как он сел, скрестив ноги, монахи также уселись вокруг него. Затем они сказали ему следующее: "Только настоящее известно нам, о почтенный, прошлое скрыто от нас. Раскройте нам его". В ответ на эту просьбу монахов он поведал историю о давних временах.

Давным-давно в Магадхе, на этом самом участке земли, жили перепёлки и именно там родился Бодхисатта. Пробившись наружу из яичной скорлупы он появился на свет и стал молодым перепелом, размером с большой мяч. Комментарий Он лежал в гнезде и родители кормили его, принося еду в своих клювах. Комментарий Сам он не мог ещё раскрыть свои крылья и взлететь или встать на лапки и пойти по земле. Год за годом этот участок земли постоянно выгорал из-за лесного пожара и как раз в это время пожар пошёл по земле с могучим рёвом. Стаи птиц вылетели из своих гнёзд, охваченные страхом смерти, и с клёкотом улетели прочь. Отец и мать Бодхисатты были испуганы так же, как и остальные, и улетели, бросив Бодхисатту. Комментарий Лёжа в гнезде Бодхисатта вытянул шею и увидев, что пламя наступает на него, подумал: "Если бы я имел достаточно сил, чтобы расправить крылья и полететь, я улетел бы отсюда куда-нибудь [в безопасное место] Комментарий или, если бы я мог подняться на ноги и ходить, я смог бы куда-нибудь убежать. Мои родители, охваченные страхом смерти, улетели прочь, спасая себя, бросив меня здесь совсем одного. Другого способа спастись нет, я остался без защиты и помощи. Что же мне следует делать в такой день?"

Тогда следующая мысль пришла к нему: "В этом мире есть такие благие качества, как нравственность и правдивость. Есть те, кто в прошлом развил совершенства, осуществил постижение под деревом Бодхи, кто совершенен в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения, кто обладает правдивостью, добросердечием, состраданием и терпением, в ком есть распространение дружелюбия ко всем существам без различий. Они зовутся всеведущими буддами. Обретённое ими называется истинными благими качествами. Я тоже познал одну истину - мне очевиден один действующий закон природы. Поэтому мне надлежит вспомнить будд прошлого и их известные мне благие качества, держась за известный мне закон природы о правде (правдивости), произнеся заклятие правдой обратить огонь вспять, чтобы сегодня спасти себя и остальных птиц". Комментарий По этому поводу было сказано:

"В этом мире есть благое качество нравственности, правда (правдивость), чистота, добросердечие.
С помощью этой истины я совершу непревзойдённое заклятие правдой.
Вспоминая силу Дхаммы, думая о победителях прошлого
Опираясь на силу правды я совершил заклятие правдой" (Чария питака 3.79-3.80). Комментарий

И Бодхисатта, вспомнив благие качества будд прошлого, осуществивших окончательное освобождение, совершил заклятие правдой, опираясь на известный ему закон природы о правдивости, зачитав следующую строфу: Комментарий

"Есть крылья, не способные летать, есть лапы, не способные ходить.
Мать и отец бросили меня, огонь отступи!"

Как только была произнесено это заклятие правдой, огонь отступил на шестнадцать длин и отступая языки пламени не ушли обратно, поглощая всё на своём пути, они угасли на том самом месте как факел, опущенный в воду. Комментарий По этому поводу было сказано:

"Когда свершилось заклятие правдой, языки бушующего пламени
отступили на шестнадцать длин, как будто пламя встретило перед собой воду." Комментарий

И поскольку это место избежит выгорания в течение целого цикла вселенной, это чудо зовётся существующим в течение цикла. Так Бодхисатта, совершив заклятие правдой, по окончании жизни переродился согласно своим поступкам.

Закончив наставление по Дхамме словами: "Это, монахи, не из-за моей нынешней силы пламя обошло то место, а из-за силы правды, произнесённой мной, когда я был молодым перепелом", Учитель раскрыл реальности для благородных. Комментарий По завершении объяснения реальностей некоторые стали вошедшими в поток, некоторые однократно возвращающимися, некоторые невозвращающимися, некоторые достигли архатства. Также Учитель показал связь, сопоставив рождения: "Мои родители в нынешней жизни были моими родителями в те дни, а я был королевским перепелом".

Это был комментарий к истории рождения птенцом перепёлки, пятая история в главе.


[1] Здесь "Есть крылья, не способные летать": мои крылья существуют, имеются, и ими не возможно летать, перемещаться по небу, поэтому "не способные летать".

"Есть лапы, не способные ходить" - и у меня есть лапы, однако ими не возможно перемещаться, не возможно ходить при возможности [куда-то] пойти, поэтому "не способные ходить".

"Мать и отец бросили меня" - те, кто могли бы отнести меня в другое место, и также те отец и мать, что бросили меня в страхе смерти.

"Огонь (джатаведа)" - так он обращается к огню. Ведь он знает (веда) и познаёт возникшее (джата), поэтому он зовётся Джатаведа. "Отступи" - ступай назад, возвращайся - так он велит огню.

Так великое существо, лёжа в своём гнезде совершило заклятие правдой: "раз у меня есть крылья и [даже] расправив их в небо не возможно взлететь, у меня есть лапы и [даже] встав на них я не могу ходить, и даже мать и отец бросили меня в гнезде и убежали, и раз существует закон природы о правде, о огонь, благодаря этой правде ты отсюда отступи". Комментарий

<<Назад
История рождения павлином (Мора джатака, №159)
Оглавление Далее>>
История рождения царевичем Махападумой (Махападума джатака - №472)

Редакция перевода от 22.05.2018 13:28