25. Глава о монахе

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:58
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
24. Глава о жажде
Оглавление Далее>>
26. Глава о брахмане
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
25. Bhikkhuvaggo ¶
360. Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro. ¶ 360. Good is restraint over the eye; good is restraint over the ear; ¶
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro. ¶ good is restraint over the nose; good is restraint over the tongue. ¶
361. Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro. ¶ 361. Good is restraint in the body; good is restraint in speech; ¶
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro. ¶ good is restraint in thought. Restraint everywhere is good. ¶
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati. ¶ The monk restrained in every way is freed from all suffering. ¶
362. Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo. ¶ 362. He who has control over his hands, feet and tongue; who is fully controlled, ¶
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ. ¶ delights in inward development, is absorbed in meditation, keeps to himself and is contented — him do people call a monk. ¶
363. Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato. ¶ 363. That monk who has control over his tongue, is moderate in speech, unassuming ¶
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ. ¶ and who explains the Teaching in both letter and spirit — whatever he says is pleasing. ¶
364. Dhammārāmodhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ. ¶ 364. The monk who abides in the Dhamma, delights in the Dhamma, meditates on the Dhamma, ¶
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati. ¶ and bears the Dhamma well in mind — he does not fall away from the sublime Dhamma. ¶
365. Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care. ¶ 365. One should not despise what one has received, nor envy the gains of others. ¶
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati. ¶ The monk who envies the gains of others does not attain to meditative absorption. ¶
366. Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati. ¶ 366. A monk who does not despise what he has received, even though it be little, ¶
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ. ¶ who is pure in livelihood and unremitting in effort — him even the gods praise. ¶
367. Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ. ¶ 367. He who has no attachment whatsoever for the mind and body, ¶
Asatā ca na socati, sa ve «bhikkhū»ti vuccati. ¶ who does not grieve for what he has not — he is truly called a monk. ¶
368. Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane. ¶ 368. The monk who abides in universal love and is deeply devoted to the Teaching of the Buddha ¶
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. ¶ attains the peace of Nibbana, the bliss of the cessation of all conditioned things. ¶
369. Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati. ¶ 369. Empty this boat, O monk! Emptied, it will sail lightly. ¶
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi. ¶ Rid of lust and hatred, you shall reach Nibbana. ¶
370. Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye. ¶ 370. Cut off the five, abandon the five, and cultivate the five. ¶
Pañca saṅgātigo bhikkhu, «oghatiṇṇo»ti vuccati. ¶ The monk who has overcome the five bonds is called one who has crossed the flood. ¶
371. Jhāya bhikkhu [jhāya tuvaṃ bhikkhu (? )] mā pamādo [mā ca pamādo (sī. syā. pī.)], mā te kāmaguṇe ramessu [bhamassu (sī. pī.), bhavassu (syā.), ramassu (ka.)] cittaṃ. 371. Meditate, O monk! Do not be heedless. Let not your mind whirl on sensual pleasures.
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi «dukkhamida»nti ḍayhamāno. ¶ Heedless, do not swallow a red-hot iron ball, lest you cry when burning, "O this is painful!" ¶
372. Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato [ajjhāyino (ka.)]. ¶ 372. There is no meditative concentration for him who lacks insight, and no insight for him who lacks meditative concentration. ¶
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike. ¶ He in whom are found both meditative concentration and insight, indeed, is close to Nibbana. ¶
373. Suññāgāraṃpaviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno. ¶ 373. The monk who has retired to a solitary abode and calmed his mind, ¶
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato. ¶ who comprehends the Dhamma with insight, in him there arises a delight that transcends all human delights. ¶
374. Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ. ¶ 374. Whenever he sees with insight the rise and fall of the aggregates, ¶
Labhatī [labhati (pī.), labhate (ka.)] pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ. ¶ he is full of joy and happiness. To the discerning one this reflects the Deathless. ¶
375. Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno. Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro. 375. Control of the senses, contentment, restraint according to the code of monastic discipline — these form the basis of holy life here for the wise monk.
376. Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite. ¶ 376. Let him associate with friends who are noble, energetic, and pure in life, ¶
Paṭisanthāravutyassa [paṭisandhāravutyassa (ka.)], ācārakusalo siyā. ¶ let him be cordial and refined in conduct. ¶
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati. ¶ Thus, full of joy, he will make an end of suffering. ¶
377. Vassikā viya pupphāni, maddavāni [majjavāni (ka. ṭīkā) paccavāni (ka. aṭṭha.)] pamuñcati. ¶ 377. Just as the jasmine creeper sheds its withered flowers, ¶
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo. ¶ even so, O monks, should you totally shed lust and hatred! ¶
378. Santakāyo santavāco, santavā susamāhito [santamano susamāhito (syā. pī.), santamano samāhito (ka.)]. ¶ 378. The monk who is calm in body, calm in speech, calm in thought, well-composed ¶
Vantalokāmiso bhikkhu, «upasanto»ti vuccati. ¶ and who has spewn out worldliness — he, truly, is called serene. ¶
379. Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā [paṭimāse attamattanā (sī. pī.), paṭimaṃse tamattanā (syā.)]. ¶ 379. By oneself one must censure oneself and scrutinize oneself. ¶
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. ¶ The self-guarded and mindful monk will always live in happiness. ¶
380. Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) [( ) videsapotthakesu natthi] Attā hi attano gati. 380. One is one's own protector, one is one's own refuge.
Tasmā saṃyamamattānaṃ [saṃyamaya»ttānaṃ (sī. pī.)], assaṃ bhadraṃva vāṇijo. ¶ Therefore, one should control oneself, even as a trader controls a noble steed. ¶
381. Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane. ¶ 381. Full of joy, full of faith in the Teaching of the Buddha, the monk ¶
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. ¶ attains the Peaceful State, the bliss of cessation of conditioned things. ¶
382. Yohave daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane. ¶ 382. That monk who while young devotes himself to the Teaching of the Buddha ¶
Somaṃ [so imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. illumines this world like the moon freed from clouds.
<<Назад
24. Глава о жажде
Оглавление Далее>>
26. Глава о брахмане

Редакция перевода от 06.04.2020 03:57