23. Глава о слоне

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:56
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
22. Глава о преисподней
Оглавление Далее>>
24. Глава о жажде
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
23. Nāgavaggo ¶
320. Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ. ¶ 320. As an elephant in the battlefield withstands arrows shot from bows all around, ¶
Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano. ¶ even so shall I endure abuse. There are many, indeed, who lack virtue. ¶
321. Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati. ¶ 321. A tamed elephant is led into a crowd, and the king mounts a tamed elephant. ¶
Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati. ¶ Best among men is the subdued one who endures abuse. ¶
322. Varamassatarā dantā, ājānīyā ca [ājānīyāva (syā.)] sindhavā. ¶ 322. Excellent are well-trained mules, thoroughbred Sindhu horses ¶
Kuñjarā ca [kuñjarāva (syā.)] mahānāgā, attadanto tato varaṃ. ¶ and noble tusker elephants. But better still is the man who has subdued himself. ¶
323. Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ. ¶ 323. Not by these mounts, however, would one go to the Untrodden Land (Nibbana), ¶
Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati. ¶ as one who is self-tamed goes by his own tamed and well-controlled mind. ¶
324. Dhanapālo [dhanapālako (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma kuñjaro, kaṭukabhedano [kaṭukappabhedano (sī. syā. pī.)] dunnivārayo. ¶ 324. Musty during rut, the tusker named Dhanapalaka is uncontrollable. ¶
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati [susarati (ka.)] nāgavanassa kuñjaro. ¶ Held in captivity, the tusker does not touch a morsel, but only longingly calls to mind the elephant forest. ¶
325. Middhīyadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī. ¶ 325. When a man is sluggish and gluttonous, sleeping and rolling around in bed ¶
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando. ¶ like a fat domestic pig, that sluggard undergoes rebirth again and again. ¶
326. Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ. ¶ 326. Formerly this mind wandered about as it liked, where it wished and according to its pleasure, ¶
Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho. ¶ but now I shall thoroughly master it with wisdom as a mahout controls with his ankus an elephant in rut. ¶
327. Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha. ¶ 327. Delight in heedfulness! Guard well your thoughts! ¶
Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova [sattova (sī. pī.)] kuñjaro. ¶ Draw yourself out of this bog of evil, even as an elephant draws himself out of the mud. ¶
328. Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. ¶ 328. If for company you find a wise and prudent friend who leads a good life, ¶
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā. ¶ you should, overcoming all impediments, keep his company joyously and mindfully. ¶
329. No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. ¶ 329. If for company you cannot find a wise and prudent friend who leads a good life, ¶
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo. ¶ then, like a king who leaves behind a conquered kingdom, or like a lone elephant in the elephant forest, you should go your way alone. ¶
330. Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā. ¶ 330. Better it is to live alone; there is no fellowship with a fool. ¶
Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. ¶ Live alone and do no evil; be carefree like an elephant in the elephant forest. ¶
331. Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena. ¶ 331. Good are friends when need arises; good is contentment with just what one has; ¶
Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ. ¶ good is merit when life is at an end, and good is the abandoning of all suffering (through Arahantship). ¶
332. Sukhāmatteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā. ¶ 332. In this world, good it is to serve one's mother, good it is to serve one's father, ¶
Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā. ¶ good it is to serve the monks, and good it is to serve the holy men. ¶
333. Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā. ¶ 333. Good is virtue until life's end, good is faith that is steadfast, ¶
Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ. good is the acquisition of wisdom, and good is the avoidance of evil.
<<Назад
22. Глава о преисподней
Оглавление Далее>>
24. Глава о жажде

Редакция перевода от 06.04.2020 11:13