22. Глава о преисподней

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:55
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
21. Глава о разном
Оглавление Далее>>
23. Глава о слоне
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
22. Nirayavaggo ¶
306. Abhūtavādīnirayaṃ upeti, yo vāpi [yo cāpi (sī. pī. ka.)] katvā na karomi cāha [na karomīti cāha (syā.)]. ¶ 306. The liar goes to the state of woe; also he who, having done (wrong), says, "I did not do it. ¶
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha. ¶ " Men of base actions both, on departing they share the same destiny in the other world. ¶
307. Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā. ¶ 307. There are many evil characters and uncontrolled men wearing the saffron robe. ¶
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare. ¶ These wicked men will be born in states of woe because of their evil deeds. ¶
308. Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo. ¶ 308. It would be better to swallow a red-hot iron ball, blazing like fire, ¶
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato. ¶ than as an immoral and uncontrolled monk to eat the alms of the people. ¶
309. Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī. ¶ 309. Four misfortunes befall the reckless man who consorts with another's wife: ¶
Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ. ¶ acquisition of demerit, disturbed sleep, ill-repute, and (rebirth in) states of woe. ¶
310. Apuññalābhoca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā. ¶ 310. Such a man acquires demerit and an unhappy birth in the future. Brief is the pleasure of the frightened man and woman, ¶
Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve. ¶ and the king imposes heavy punishment. Hence, let no man consort with another's wife. ¶
311. Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati. ¶ 311. Just as kusa grass wrongly handled cuts the hand, ¶
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati. ¶ even so, a recluse's life wrongly lived drags one to states of woe. ¶
312. Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ. ¶ 312. Any loose act, any corrupt observance, ¶
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ. ¶ any life of questionable celibacy — none of these bear much fruit. ¶
313. Kayirā ce kayirāthenaṃ [kayirā naṃ (ka.)], daḷhamenaṃ parakkame. ¶ 313. If anything is to be done, let one do it with sustained vigor. ¶
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. ¶ A lax monastic life stirs up the dust of passions all the more. ¶
314. Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ. ¶ 314. An evil deed is better left undone, for such a deed torments one afterwards. ¶
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. ¶ But a good deed is better done, doing which one repents not later. ¶
315. Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ. ¶ 315. Just as a border city is closely guarded both within and without, ¶
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo [khaṇo ve (sī. pī. ka.)] mā upaccagā. ¶ even so, guard yourself. Do not let slip this opportunity (for spiritual growth). ¶
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā. ¶ For those who let slip this opportunity grieve indeed when consigned to hell. ¶
316. Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare. ¶ 316. Those who are ashamed of what they should not be ashamed of, and are not ashamed of what they should be ashamed of — ¶
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. ¶ upholding false views, they go to states of woe. ¶
317. Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino. ¶ 317. Those who see something to fear where there is nothing to fear, and see nothing to fear where there is something to fear — ¶
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. ¶ upholding false views, they go to states of woe. ¶
318. Avajjevajjamatino, vajje cāvajjadassino. ¶ 318. Those who imagine evil where there is none, and do not see evil where it is — ¶
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. ¶ upholding false views, they go to states of woe. ¶
319. Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato. ¶ 319. Those who discern the wrong as wrong and the right as right — ¶
Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ. upholding right views, they go to realms of bliss.
<<Назад
21. Глава о разном
Оглавление Далее>>
23. Глава о слоне

Редакция перевода от 11.08.2020 23:28