21. Глава о разном

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:54
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
20. Глава о пути
Оглавление Далее>>
22. Глава о преисподней
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
21. Pakiṇṇakavaggo ¶
290. Mattāsukhapariccāgā , passe ce vipulaṃ sukhaṃ. ¶ 290. If by renouncing a lesser happiness one may realize a greater happiness, ¶
Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukhaṃ. ¶ let the wise man renounce the lesser, having regard for the greater. ¶
291. Paradukkhūpadhānena, attano [yo attano (syā. pī. ka.)] sukhamicchati. Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccati. 291. Entangled by the bonds of hate, he who seeks his own happiness by inflicting pain on others, is never delivered from hatred.
292. Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ [tadapaviddhaṃ (sī. syā.)], akiccaṃ pana kayirati. Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā. 292. The cankers only increase for those who are arrogant and heedless, who leave undone what should be done and do what should not be done.
293. Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati. Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino. Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā. 293. The cankers cease for those mindful and clearly comprehending ones who always earnestly practice mindfulness of the body, who do not resort to what should not be done, and steadfastly pursue what should be done.
294. Mātaraṃpitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye. ¶ 294. Having slain mother (craving), father (self-conceit), two warrior-kings (eternalism and nihilism), ¶
Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo. ¶ and destroyed a country (sense organs and sense objects) together with its treasurer (attachment and lust), ungrieving goes the holy man. ¶
295. Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye. ¶ 295. Having slain mother, father, two brahman kings (two extreme views), ¶
Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo. ¶ and a tiger as the fifth (the five mental hindrances), ungrieving goes the holy man. ¶
296. Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā. ¶ 296. Those disciples of Gotama ever awaken happily ¶
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati. ¶ who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Buddha. ¶
297. Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā. ¶ 297. Those disciples of Gotama ever awaken happily ¶
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati. ¶ who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Dhamma. ¶
298. Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā. ¶ 298. Those disciples of Gotama ever awaken happily ¶
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati. ¶ who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Sangha. ¶
299. Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā. ¶ 299. Those disciples of Gotama ever awaken happily ¶
Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati. ¶ who day and night constantly practice Mindfulness of the Body. ¶
300. Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā. ¶ 300. Those disciples of Gotama ever awaken happily ¶
Yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano. ¶ whose minds by day and night delight in the practice of non-violence. ¶
301. Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā. ¶ 301. Those disciples of Gotama ever awaken happily ¶
Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano. ¶ whose minds by day and night delight in the practice of meditation. ¶
302. Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā. ¶ 302. Difficult is life as a monk; difficult is it to delight therein. Also difficult and sorrowful is the household life. ¶
Dukkhosamānasaṃvāso, dukkhānupatitaddhagū. ¶ Suffering comes from association with unequals; suffering comes from wandering in samsara. ¶
Tasmā na caddhagū siyā, na ca [tasmā na caddhagū na ca (ka.)] dukkhānupatito siyā [dukkhānupātito (? )]. Therefore, be not an aimless wanderer, be not a pursuer of suffering.
303. Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito. ¶ 303. He who is full of faith and virtue, and possesses good repute and wealth — ¶
Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito. ¶ he is respected everywhere, in whatever land he travels. ¶
304. Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato. ¶ 304. The good shine from afar, like the Himalaya mountains. ¶
Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā. ¶ But the wicked are unseen, like arrows shot in the night. ¶
305. Ekāsanaṃekaseyyaṃ, eko caramatandito. ¶ 305. He who sits alone, sleeps alone, and walks alone, ¶
Eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā. who is strenuous and subdues himself alone, will find delight in the solitude of the forest.
<<Назад
20. Глава о пути
Оглавление Далее>>
22. Глава о преисподней

Редакция перевода от 12.08.2020 16:07