18. Глава о скверне

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:51
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
17. Глава о гневе
Оглавление Далее>>
19. Глава о придерживающемся справедливости
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
18. Malavaggo ¶
235. Paṇḍupalāsovadānisi, yamapurisāpi ca te [taṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] upaṭṭhitā. ¶ 235. Like a withered leaf are you now; death's messengers await you. ¶
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati. ¶ You stand on the eve of your departure, yet you have made no provision for your journey! ¶
236. So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava. ¶ 236. Make an island for yourself! Strive hard and become wise! ¶
Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi [dibbaṃ ariyabhūmimehisi (sī. syā. pī.), dibbamariyabhūmiṃ upehisi (? )]. Rid of impurities and cleansed of stain, you shall enter the celestial abode of the Noble Ones.
237. Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike. ¶ 237. Your life has come to an end now; You are setting forth into the presence of Yama, the king of death. ¶
Vāso [vāsopi ca (bahūsu)] te natthi antarā, pātheyyampi ca te na vijjati. ¶ No resting place is there for you on the way, yet you have made no provision for the journey! ¶
238. So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava. ¶ 238. Make an island unto yourself! Strive hard and become wise! . ¶
Niddhantamalo anaṅgaṇo, na punaṃ jātijaraṃ [na puna jātijaraṃ (sī. syā.), na puna jātijjaraṃ (ka.)] upehisi. ¶ Rid of impurities and cleansed of stain, you shall not come again to birth and decay ¶
239. Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe. ¶ 239. One by one, little by little, moment by moment, ¶
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano. ¶ a wise man should remove his own impurities, as a smith removes his dross from silver. ¶
240. Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ [samuṭṭhāya (ka.)], tatuṭṭhāya [taduṭṭhāya (sī. syā. pī.)] tameva khādati. ¶ 240. Just as rust arising from iron eats away the base from which it arises, ¶
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni [sakakammāni (sī. pī.)] nayanti duggatiṃ. ¶ even so, their own deeds lead transgressors to states of woe. ¶
241. Asajjhāyamalāmantā, anuṭṭhānamalā gharā. ¶ 241. Non-repetition is the bane of scriptures; neglect is the bane of a home; ¶
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ. ¶ slovenliness is the bane of personal appearance, and heedlessness is the bane of a guard. ¶
242. Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ. ¶ 242. Unchastity is the taint in a woman; niggardliness is the taint in a giver. ¶
Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca. ¶ Taints, indeed, are all evil things, both in this world and the next. ¶
243. Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ. ¶ 243. A worse taint than these is ignorance, the worst of all taints. ¶
Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo. ¶ Destroy this one taint and become taintless, O monks! ¶
244. Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā. ¶ 244. Easy is life for the shameless one who is impudent as a crow, ¶
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ. ¶ is backbiting and forward, arrogant and corrupt. ¶
245. Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā. ¶ 245. Difficult is life for the modest one who always seeks purity, ¶
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā. ¶ is detached and unassuming, clean in life, and discerning. ¶
246. Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati. ¶ 246-247. One who destroys life, utters lies, ¶
Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati. ¶ takes what is not given, goes to another man's wife, ¶
247. Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati. ¶ and is addicted to intoxicating drinks — ¶
Idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano. ¶ such a man digs up his own root even in this world. ¶
248. Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā. ¶ 248. Know this, O good man: evil things are difficult to control. ¶
Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ. ¶ Let not greed and wickedness drag you to protracted misery. ¶
249. Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ [yattha pasādanaṃ (katthaci)] jano. ¶ 249. People give according to their faith or regard. ¶
Tattha yo maṅku bhavati [tattha ce maṃku yo hoti (sī.), tattha yo maṅkuto hoti (syā.)], paresaṃ pānabhojane. ¶ If one becomes discontented with the food and drink given by others, ¶
Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati. ¶ one does not attain meditative absorption, either by day or by night. ¶
250. Yassacetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ [mūlaghacchaṃ (ka.)] samūhataṃ. ¶ 250. But he in who this (discontent) is fully destroyed, uprooted and extinct, ¶
Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati. ¶ he attains absorption, both by day and by night. ¶
251. Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho. ¶ 251. There is no fire like lust; there is no grip like hatred; ¶
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī. ¶ there is no net like delusion; there is no river like craving. ¶
252. Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ. ¶ 252. Easily seen is the fault of others, but one's own fault is difficult to see. ¶
Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti [ophunāti (ka.)] yathā bhusaṃ. ¶ Like chaff one winnows another's faults, ¶
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho. ¶ but hides one's own, even as a crafty fowler hides behind sham branches. ¶
253. Paravajjānupassissa , niccaṃ ujjhānasaññino. ¶ 253. He who seeks another's faults, who is ever censorious — ¶
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā. ¶ his cankers grow. He is far from destruction of the cankers. ¶
254. Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire. ¶ 254. There is no track in the sky, and no recluse outside (the Buddha's dispensation). ¶
Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā. ¶ Mankind delights in worldliness, but the Buddhas are free from worldliness. ¶
255. Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire. ¶ 255. There is no track in the sky, and no recluse outside (the Buddha's dispensation). ¶
Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ. There are no conditioned things that are eternal, and no instability in the Buddhas.
<<Назад
17. Глава о гневе
Оглавление Далее>>
19. Глава о придерживающемся справедливости

Редакция перевода от 06.04.2020 10:32