11. Глава о старости

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:46
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
10. Глава о насилии
Оглавление Далее>>
12. Глава о самом себе
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
11. Jarāvaggo ¶
146. Konu hāso [kinnu hāso (ka.)] kimānando, niccaṃ pajjalite sati. ¶ 146. When this world is ever ablaze, why this laughter, why this jubilation? ¶
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha. ¶ Shrouded in darkness, will you not see the light? ¶
147. Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ. ¶ 147. Behold this body — a painted image, a mass of heaped up sores, ¶
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti. ¶ infirm, full of hankering — of which nothing is lasting or stable! ¶
148. Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ [roganiḍḍhaṃ (sī. pī.), roganiddhaṃ (syā.)] pabhaṅguraṃ. ¶ 148. Fully worn out is this body, a nest of disease, and fragile. ¶
Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ. ¶ This foul mass breaks up, for death is the end of life. ¶
149. Yānimāni apatthāni [yānimāni apatthāni (sī. syā. pī.), yānimāni»paviddhāni (? )], Alābūneva [alāpūneva (sī. syā. pī.)] sārade. Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati. 149. These dove-colored bones are like gourds that lie scattered about in autumn. Having seen them, how can one seek delight?
150. Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ. ¶ 150. This city (body) is built of bones, plastered with flesh and blood; ¶
Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito. ¶ within are decay and death, pride and jealousy. ¶
151. Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti. ¶ 151. Even gorgeous royal chariots wear out, and indeed this body too wears out. ¶
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti. ¶ But the Dhamma of the Good does not age; thus the Good make it known to the good. ¶
152. Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova [balivaddova (sī. syā. pī.)] jīrati. ¶ 152. The man of little learning grows old like a bull. ¶
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati. ¶ He grows only in bulk, but, his wisdom does not grow. ¶
153. Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ. ¶ 153. Through many a birth in samsara have I wandered in vain, ¶
Gahakāraṃ [gahakārakaṃ (sī. syā. pī.)] gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. ¶ seeking the builder of this house (of life). Repeated birth is indeed suffering! ¶
154. Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi. ¶ 154. O house-builder, you are seen! You will not build this house again. ¶
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ. ¶ For your rafters are broken and your ridgepole shattered. ¶
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā. ¶ My mind has reached the Unconditioned; I have attained the destruction of craving. ¶
155. Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ. ¶ 155. Those who in youth have not led the holy life, or have failed to acquire wealth, ¶
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale. ¶ languish like old cranes in the pond without fish. ¶
156. Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ. ¶ 156. Those who in youth have not lead the holy life, or have failed to acquire wealth, ¶
Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ. lie sighing over the past, like worn out arrows (shot from) a bow.
<<Назад
10. Глава о насилии
Оглавление Далее>>
12. Глава о самом себе

Редакция перевода от 06.04.2020 11:21