9. Глава о зле

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:44
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
8. Глава о тысяче
Оглавление Далее>>
10. Глава о насилии
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
9. Pāpavaggo ¶
116. Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye. ¶ 116. Hasten to do good; restrain your mind from evil. ¶
Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano. ¶ He who is slow in doing good, his mind delights in evil. ¶
117. Pāpañce puriso kayirā, na naṃ [na taṃ (sī. pī.)] kayirā punappunaṃ. ¶ 117. Should a person commit evil, let him not do it again and again. ¶
Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo. ¶ Let him not find pleasure therein, for painful is the accumulation of evil. ¶
118. Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ [kayirāthetaṃ (sī. syā.), kayirāthenaṃ (pī.)] punappunaṃ. ¶ 118. Should a person do good, let him do it again and again. ¶
Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo. ¶ Let him find pleasure therein, for blissful is the accumulation of good. ¶
119. Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati. ¶ 119. It may be well with the evil-doer as long as the evil ripens not. ¶
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni [atha pāpāni (? )] Passati. But when it does ripen, then the evil-doer sees (the painful results of) his evil deeds.
120. Bhadropipassati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati. ¶ 120. It may be ill with the doer of good as long as the good ripens not. ¶
Yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni [atha bhadrāni (? )] Passati. But when it does ripen, then the doer of good sees (the pleasant results of) his good deeds.
121. Māvamaññetha [māppamaññetha (sī. syā. pī.)] pāpassa, na mantaṃ [na maṃ taṃ (sī. pī.), na mattaṃ (syā.)] āgamissati. ¶ 121. Think not lightly of evil, saying, "It will not come to me." ¶
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati. ¶ Drop by drop is the water pot filled. ¶
Bālo pūrati [pūrati bālo (sī. ka.), āpūrati bālo (syā.)] pāpassa, thokaṃ thokampi [thoka thokampi (sī. pī.)] ācinaṃ. ¶ Likewise, the fool, gathering it little by little, fills himself with evil. ¶
122. Māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati. ¶ 122. Think not lightly of good, saying, "It will not come to me." ¶
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati. ¶ Drop by drop is the water pot filled. ¶
Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ. ¶ Likewise, the wise man, gathering it little by little, fills himself with good. ¶
123. Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano. ¶ 123. Just as a trader with a small escort and great wealth would avoid a perilous route, ¶
Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye. ¶ or just as one desiring to live avoids poison, even so should one shun evil. ¶
124. Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ. ¶ 124. If on the hand there is no wound, one may carry even poison in it. ¶
Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato. ¶ Poison does not affect one who is free from wounds. For him who does no evil, there is no ill. ¶
125. Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa. Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto. 125. Like fine dust thrown against the wind, evil falls back upon that fool who offends an inoffensive, pure and guiltless man.
126. Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino. ¶ 126. Some are born in the womb; the wicked are born in hell; ¶
Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā. ¶ the devout go to heaven; the stainless pass into Nibbana. ¶
127. Naantalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa [pavisaṃ (syā.)]. ¶ 127. Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts, ¶
Na vijjatī [na vijjati (ka. sī. pī. ka.)] so jagatippadeso, yatthaṭṭhito [yatraṭṭhito (syā.)] mucceyya pāpakammā. ¶ nowhere in the world is there a place where one may escape from the results of evil deeds. ¶
128. Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa. ¶ 128. Neither in the sky nor in mid-ocean, nor by entering into mountain clefts, ¶
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ [yatraṭṭhitaṃ (syā.)] nappasaheyya maccu. nowhere in the world is there a place where one will not be overcome by death.
<<Назад
8. Глава о тысяче
Оглавление Далее>>
10. Глава о насилии

Редакция перевода от 06.04.2020 12:47