5. Глава о глупцах

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:40
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
<<Назад
4. Глава о цветах
Оглавление Далее>>
6. Глава о мудрых
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
5. Bālavaggo ¶
60. Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ. ¶ 60. Long is the night to the sleepless; long is the league to the weary. ¶
Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ. ¶ Long is worldly existence to fools who know not the Sublime Truth. ¶
61. Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano. ¶ 61. Should a seeker not find a companion who is better or equal, ¶
Ekacariyaṃ [ekacariyaṃ (ka.)] daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā. ¶ let him resolutely pursue a solitary course; there is no fellowship with the fool. ¶
62. Puttā matthi dhanammatthi [puttamatthi dhanamatthi (ka.)], iti bālo vihaññati. ¶ 62. The fool worries, thinking, "I have sons, I have wealth." ¶
Attā hi [attāpi (? )] Attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ. Indeed, when he himself is not his own, whence are sons, whence is wealth?
63. Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so. ¶ 63. A fool who knows his foolishness is wise at least to that extent, ¶
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve «bālo»ti vuccati. ¶ but a fool who thinks himself wise is a fool indeed. ¶
64. Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati. ¶ 64. Though all his life a fool associates with a wise man, ¶
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā. ¶ he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup. ¶
65. Muhuttamapice viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati. ¶ 65. Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, ¶
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā. ¶ quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup. ¶
66. Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā. ¶ 66. Fools of little wit are enemies unto themselves ¶
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. ¶ as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter. ¶
67. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati. ¶ 67. Ill done is that action of doing which one repents later, ¶
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati. ¶ and the fruit of which one, weeping, reaps with tears. ¶
68. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati. ¶ 68. Well done is that action of doing which one repents not later, ¶
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati. ¶ and the fruit of which one reaps with delight and happiness. ¶
69. Madhuvā [madhuṃ vā (dī. ni. ṭīkā 1)] maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati. ¶ 69. So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. ¶
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo [atha bālo (sī. syā.) atha (? )] Dukkhaṃ nigacchati. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.
70. Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ. ¶ 70. Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, ¶
Na so saṅkhātadhammānaṃ [saṅkhatadhammānaṃ (sī. pī. ka.)], kalaṃ agghati soḷasiṃ. ¶ but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth. ¶
71. Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati. ¶ 71. Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. ¶
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova [bhasmāchannova (sī. pī. ka.)] pāvako. ¶ But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes. ¶
72. Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ [ñātaṃ (? )] Bālassa jāyati. 72. To his own ruin the fool gains knowledge,
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ. ¶ for it cleaves his head and destroys his innate goodness. ¶
73. Asantaṃbhāvanamiccheyya [asantaṃ bhāvamiccheyya (syā.), asantabhāvanamiccheyya (ka.)], purekkhārañca bhikkhusu. ¶ 73. The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, ¶
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca. ¶ authority over monasteries, and honor among householders. ¶
74. Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho. ¶ 74. "Let both laymen and monks think that it was done by me. ¶
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici. ¶ In every work, great and small, let them follow me" — ¶
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati. ¶ such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase. ¶
75. Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī. ¶ 75. One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. ¶
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako. ¶ Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, ¶
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.
<<Назад
4. Глава о цветах
Оглавление Далее>>
6. Глава о мудрых

Редакция перевода от 07.07.2020 14:50