1. Глава парных строф

Опубликовано khantibalo от 31 октября, 2016 - 20:36
Отображение колонок
english ven Buddharakkhita
Оглавление Далее>>
2. Глава о небеспечности
Пали - CST english - ven Buddharakkhita Комментарии
1. Yamakavaggo ¶
1. Manopubbaṅgamādhammā, manoseṭṭhā manomayā. ¶ 1. Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. ¶
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā. ¶ If with an impure mind a person speaks or acts ¶
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. ¶ suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox. ¶
2. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā. ¶ 2. Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. ¶
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā. ¶ If with a pure mind a person speaks or acts ¶
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)]. ¶ happiness follows him like his never-departing shadow. ¶
3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini [ajinī (? )] Maṃ ahāsi me. 3. "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me."
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. ¶ Those who harbor such thoughts do not still their hatred. ¶
4. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me. ¶ 4. "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." ¶
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. ¶ Those who do not harbor such thoughts still their hatred. ¶
5. Nahi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ. ¶ 5. Hatred is never appeased by hatred in this world. ¶
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. ¶ By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal. ¶
6. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase. ¶ 6. There are those who do not realize that one day we all must die. ¶
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. ¶ But those who do realize this settle their quarrels. ¶
7. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ. Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ. Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. 7. Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and dissipated. [1]
8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ. Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ. Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ. 8. Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. [2]
9. Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati. Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. 9. Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the monk's yellow robe, he surely is not worthy of the robe.
10. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito. ¶ 10. But whoever is purged of depravity, well-established in virtues ¶
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. ¶ and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe. ¶
11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino. ¶ 11. Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, ¶
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. ¶ dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential. ¶
12. Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato. ¶ 12. Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, ¶
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. ¶ dwelling in right thoughts, do arrive at the essential. ¶
13. Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati. ¶ 13. Just as rain breaks through an ill-thatched house, ¶
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. ¶ so passion penetrates an undeveloped mind. ¶
14. Yathāagāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati. ¶ 14. Just as rain does not break through a well-thatched house, ¶
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. ¶ so passion never penetrates a well-developed mind. ¶
15. Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati. ¶ 15. The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. ¶
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano. ¶ He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds. ¶
16. Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati. ¶ 16. The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. ¶
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano. ¶ He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds. ¶
17. Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (? )] Ubhayattha tappati. 17. The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds.
«Pāpaṃ me kata»nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato. ¶ The thought, "Evil have I done," torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe. ¶
18. Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati. ¶ 18. The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. ¶
«Puññaṃ me kata»nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato. ¶ The thought, "Good have I done," delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss. ¶
19. Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto. ¶ 19. Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man ¶
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti. ¶ is like a cowherd who only counts the cows of others — he does not partake of the blessings of the holy life. ¶
20. Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī. ¶ 20. Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice, ¶
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto. ¶ forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, ¶
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti. clinging to nothing of this or any other world — he indeed partakes of the blessings of a holy life.
Оглавление Далее>>
2. Глава о небеспечности

Редакция перевода от 06.04.2020 10:55