| english - Nyanaponika thera | русский - khantibalo | Комментарии | 
		
														| 12. The Three Fires 
								¶ | Три огня
								¶ |  | 
		
														| From the Commentary by Bhadantācariya Dhammapāla to Iti 93 
								¶ | Из комментария к Итивуттаке 93
								¶ |  | 
		
														| Because greed, when it arises, burns and consumes living beings, it is called a fire; and so it is with hatred and delusion. | Поскольку страсть, когда она возникает, сжигает и поглощает живых существ, она называется огнём, то же самое с отвращением и невежеством. |  | 
		
														| Just as a fire consumes the fuel through which it has arisen, and grows into a vast conflagration, similarly it is with greed, hatred and delusion: they consume the life-continuity in which they have arisen and grow into a vast conflagration that is hard to extinguish. | Подобно тому, как огонь поглощает топливо, из которого он возник, и перерастает в большой пожар, так страсть, отвращение и невежество поглощают поток жизни в котором они возникли, и перерастают в большой пожар, который трудно потушить. |  | 
		
														| Innumerable are the beings who, with hearts ablaze with the fire of lust, have come to death through the suffering of unfulfilled desire. | Бесконечно число существ с охваченными страстью сердцами, кто погиб в результате страдания от неудовлетворённого желания. |  | 
		
														| This is greed’s burning power. | Такова сжигающая сила алчности. |  | 
		
														| For the burning power of hatred, a special example is the “deities ruined by their angry minds” (manopadosika-devā), and for delusion, the “deities ruined by their playful pleasures” (khiḍḍapadosika-devā). | Что касается сжигающей силы отвращения, особым примером являются божества, потерпевшие крах из-за умственной злости, а примером невежества - божества, потрепевшие крах из-за игривых удовольствий. | Про этих божеств
http://www.aimwell.org/DPPN/manopadosika.html
http://www.aimwell.org/DPPN/khiddapadosika.html Все комментарии (1)
 | 
		
														| 14 In their delusion, the latter become so forgetful that they miss their meal-time and die. | В своём невежестве последние становятся столь забывчивыми, что пропускают время принятия пищи и погибают. |  | 
		
														| This is the burning power of greed, hatred and delusion, as far as the present life is concerned. | Такова сжигающая сила страсти, отвращения и невежества, в том, что касается нынешней жизни. |  | 
		
														| In future lives these three are still more terrible and hard to endure, in so far as greed, etc., may cause rebirth in the hells and the other worlds of woe.
								¶ | В будущих жизнях эти три огня ещё более ужасны и труднопереносимы, в том смысле, что страсть и прочее могут вызвать перерождение в аду и других мирах страданий.
								¶ |  |