english - Nyanaponika thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
12. The Three Fires
¶ |
Три огня
¶ |
|
From the Commentary by Bhadantācariya Dhammapāla to Iti 93
¶ |
Из комментария к Итивуттаке 93
¶ |
|
Because greed, when it arises, burns and consumes living beings, it is called a fire; and so it is with hatred and delusion.
|
Поскольку страсть, когда она возникает, сжигает и поглощает живых существ, она называется огнём, то же самое с отвращением и невежеством.
|
|
Just as a fire consumes the fuel through which it has arisen, and grows into a vast conflagration, similarly it is with greed, hatred and delusion: they consume the life-continuity in which they have arisen and grow into a vast conflagration that is hard to extinguish.
|
Подобно тому, как огонь поглощает топливо, из которого он возник, и перерастает в большой пожар, так страсть, отвращение и невежество поглощают поток жизни в котором они возникли, и перерастают в большой пожар, который трудно потушить.
|
|
Innumerable are the beings who, with hearts ablaze with the fire of lust, have come to death through the suffering of unfulfilled desire.
|
Бесконечно число существ с охваченными страстью сердцами, кто погиб в результате страдания от неудовлетворённого желания.
|
|
This is greed’s burning power.
|
Такова сжигающая сила алчности.
|
|
For the burning power of hatred, a special example is the “deities ruined by their angry minds” (manopadosika-devā), and for delusion, the “deities ruined by their playful pleasures” (khiḍḍapadosika-devā).
|
Что касается сжигающей силы отвращения, особым примером являются божества, потерпевшие крах из-за умственной злости, а примером невежества - божества, потрепевшие крах из-за игривых удовольствий.
|
Про этих божеств
http://www.aimwell.org/DPPN/manopadosika.html
http://www.aimwell.org/DPPN/khiddapadosika.html
Все комментарии (1)
|
14 In their delusion, the latter become so forgetful that they miss their meal-time and die.
|
В своём невежестве последние становятся столь забывчивыми, что пропускают время принятия пищи и погибают.
|
|
This is the burning power of greed, hatred and delusion, as far as the present life is concerned.
|
Такова сжигающая сила страсти, отвращения и невежества, в том, что касается нынешней жизни.
|
|
In future lives these three are still more terrible and hard to endure, in so far as greed, etc., may cause rebirth in the hells and the other worlds of woe.
¶ |
В будущих жизнях эти три огня ещё более ужасны и труднопереносимы, в том смысле, что страсть и прочее могут вызвать перерождение в аду и других мирах страданий.
¶ |
|