Разнообразие неблагих корней

Опубликовано khantibalo от 30 сентября, 2016 - 22:35
Отображение колонок
русский khantibalo
<<Назад
Размах 6 корней
Оглавление Далее>>
3 огня
english - Nyanaponika thera русский - khantibalo Комментарии
5. The Diversity of the Unwholesome Roots ¶ Разнообразие неблагих корней ¶
There may be outsiders, O monks, who will ask you: “There are, friends, three states of mind: greed, hatred and delusion. Монахи, могут быть отшельники других религий, которые спросят вас: "Друзья, есть три умственных состояния: страсть, отвращение, невежество.
What is their distinction, their diversity, their difference? Каково их различие, их непохожесть, их разница?
” Questioned thus, O monks, you may explain it to those outsiders in this way: “Greed is a lesser fault and fades away slowly; hatred is a great fault and fades away quickly; delusion is a great fault and fades away slowly.” Будучи спрошены так, о монахи, вы можете объяснить это отшельникам других религий следующим образом: "Страсть - меньшее зло и затухает медленно, отвращение - большее зло и затухает быстро, невежество - большее зло и затухает медленно"
AN 3:68 (extract) ¶ Аннятиттхия сутта АН 3:69 (PTS A 1.198) ¶
Comment ¶ Комментарий ¶
The statements in this text about greed being a lesser fault, and so on, have to be taken in a relative sense. Утверждения в этом тексте о страсти как о меньшем зле и т.д. следует понимать в относительном смысле.
The commentary explains: “Greed (or lust) is a lesser fault in a twofold way: (1) in public opinion (loka; i.e., in the ‘eyes of the world’), and (2) with regard to kamma-result (vipāka), i. e. , the rebirth resulting from the kamma (impelled by greed). В комментарии объясняется: "Страсть является меньшим злом в двух аспектах: (1) в общепринятом мнении (в глазах мира) и (2) в отношении последствий каммы, т.е. перерождения, вызванного каммой (подталкиваемой страстью).
“(1) If, for instance, parents give their children in marriage, according to the standards of worldly life no fault is involved (though greed enters into the parents’ affection and sexuality in marriage). (1) Например, если родители отдают своих детей замуж, то согласно стандартам мирской жизни здесь нет никакого зла (хотя страсть присутствует в родительской любви и проявлениях сексуальности в браке)
“(2) If in marriage one is satisfied with one’s own marriage-partner (and thus observes the third percept), there is thereby no rebirth in the lower worlds. (2) Если в браке человек удовлетворён своим супругом (тем самым соблюдая третье правило), то, следовательно, нет перерождения в низких мирах.
Thus greed or lust can be a lesser fault in regard to kamma-result. Следовательно алчность или страсть может быть меньшим злом в отношении каммических последствий.
Greed, however, is ‘slow in fading away,’ being as hard to remove as oily soot. Однако страсть затухает медленно и трудноустранима как маслянистая сажа.
Greed for particular objects or sensual lust for a certain person may persist throughout life. Страсть к конкретным вещам или влечение к конкретному человеку может сохраняться всю жизнь.
It may even continue for two or three existences without disappearing. Она даже может сохраняться две или три жизни, не исчезая.
” Thus, relative to hatred and delusion, greed is a lesser evil. Следовательно, относительно отвращения и невежества страсть является меньшим злом.
For if it remains within the bounds of basic morality, and does not entail a violation of the five precepts, it will not exclude a favourable rebirth caused by good kamma. Потому что если она остаётся в рамках базовой нравственности и не включает в себя нарушение пяти правил, страсть не помешает благоприятному перерождению, обретаемому благодаря благой камме.
Greed, however, is very hard to overcome entirely. Однако страсть очень трудно полностью преодолеть.
Its fine hair- roots reach deep into our nature, and it may clad itself in many alluring garments, assuming subtle disguises and sublime forms of beauty. Её тончайшие корни приникают глубоко в нашу природу и она может одеваться во множество привлекательных нарядов, одевать утончённые маски и возвышенные формы красоты.
As “lust for life” or “the will to live” it is the very core of existence. В качестве "жизнелюбия" или "желания жить" она находится в самой сердцевине бытия.
As life-affirming craving it is the origin of suffering. Жизнеутверждающая жажда является причиной страдания.
“Hatred,” according to the commentary, “may lead to wrong-doings towards parents, brothers, sisters, ascetics (i.e., people of religious calling), etc. В комментарии говорится, что "отвращение может приводить к злодеяниям в отношении родителей, братьев, сестёр, отшельников и др.
Wherever such an offender goes, blame and bad reputation will follow him. Куда бы не пошёл творящий такие поступки, за ним следует порицания и дурная репутация.
If, through hatred, he even commits one of the heinous offences (ānantariya-kamma), such as parricide, etc., he will suffer in hell for aeons. Если по причине отвращения он совершает один из тяжелейших проступков, таких как убийство отца и т.п., он будет страдать в аду целый цикл вселенной. Один цикл вроде, почему aeons?
Все комментарии (1)
4 In that way, hatred is a great fault both in public opinion and by its kamma-result. В этом смысле отвращение является большим злом как в мнении общества, так и в части каммических последствий.
Yet hatred may quickly fade away; for soon after committing an offence out of hatred or anger one may repent, ask those whom one has wronged for forgiveness, and if that is granted, the act is atoned for (as far as the offender’s state of mind is concerned.)” В то же время отвращение может быстро затухнуть, потому что вскоре после совершения дурного поступка из отвращения или злости человек может раскаяться, попросить прощения того, кого он обидел, и если его простили, поступок был искуплен (в части состояния ума совершившего его человека)."
Hatred is a disruptive and anti-social factor, a source of untold misery for individuals and all human groups. Отвращение - это разрушительный и антиобщественный фактор, причина несказанных бед людей и всех их сообществ.
One would thus expect society to regard it as a “great fault,” as the great enemy of societal welfare, and make every effort to weaken and eliminate it. По этой причине можно ожидать, что общество будет считать его "большим злом", большим врагом общественному благополучию и делать всё возможное для ослабления и устранения его.
But on the contrary we find that human institutions, large and small, have often promoted hate for their own selfish ends, or have fostered deeds, words and thoughts of hate motivated by delusive ideologies. Но напротив мы обнаруживаем, что большие и маленькие человеческие институты часто используют ненависть ради собственных эгоистичных целей или стимулируют поступки, слова и мысли ненависти, мотивированные полными заблуждениями идеологиями.
Throughout history, leaders seeking the support of the masses have always found it easier to unite people by means of a common hate than by a common love. С ходом истории лидеры в поисках поддержки широких масс всегда находили, что гораздо проще объединять людей вокруг общей ненависти, чем общей любви.
On the individual level, hatred in all its degrees is often roused by conflicting self-interests and by other kinds of egocentric antagonism. На личном уровне отвращение всех видов часто возникает из-за конфликтующих личных интересов и эгоцентричного антагонизма других видов.
Hatred can grow as obsessive as lustful passion, but it is generally more destructive for both the hater and his victim. Отвращение может стать столь же захватывающей как похотливая страсть, но обычно оно более деструктивно как для питающего отвращение, так и для жертвы.
It can take deep roots in the mind, be it in the form of smouldering resentment or the enjoyment of outbursts of violence. Онг может пустить в уме глубокие корни будь то в форме тлеющей вражды или в наслаждении вспышками насилия.
Through hatred, man’s mind may sink to a sub-human level, and thus for the hater there is always the risk of being reborn in a sub-human realm of existence. Благодаря отвращению ум человека может упасть на более низкий уровень, поэтому асегда есть риск перерождения на уровне ниже человеческого.
Yet for one who does not identify himself with all his states of mind, but sees the need and has the will to transform himself—for such a one it will not be difficult to control his hatred or anger before it grows stronger. Однако для того, кто не отождествляется со своими умственными состояниями и видит необходимость и имеет желание меняться, будет нетрудно контролировать ненависть или злобу до момента пока она разрастётся.
Hatred causes irritation, tension and distress; and since human beings are basically “desirous of happiness and averse to unhappiness,” those who do understand the consequences of hatred will normally wish to get rid of it. Отвращение вызывает раздражение, напряжённость и недовольство, а поскольку люди "стремятся к счастью и не рады несчастью", понимающие последствия отвращения люди обычно будут пытаться избавиться от неё.
“Delusion,” according to the commentary, “is a great fault for both reasons, that is, in the eyes of public opinion and with regard to its unhappy kamma-result (in the same ways as mentioned above for hatred). Согласно комментарию невежество является большим злом по обеим причинам, то есть как по мнению общества, так и в части каммических последствий (по тому же принципу как это объяснялось для отвращения).
If an action is done under the impact of delusion, such action will set one free only very slowly; it can be likened to a bear skin, which will not become bright even if washed seven times. Если поступок совершается под действием невежества, такой поступок отпускает очень медленно, его можно сравнить с медвежьей шкурой, которая не становится светлой, даже будучи вымытой несколько раз.
” If unrestrained acts of unlawful greed or lust are performed without a feeling of guilt, but are, on the contrary, justified by such prejudiced views as the claim that might makes right, such deluded greed will obviously not be easy to eliminate. "Если несдержанные поступки неправедной алчности или страсти совершаются без чувства вины, и напротив, оправдываются такими предрассудками типа "сильный всегда прав", такую невежественную алчность очевидно будет совсем непросто устранить.
It will not be given up even under the impact of repeated failures to satisfy it, which may only strengthen the greed through frustration and resentment. Она не отпустит даже на фоне неоднократных неудач в её удовлетворении, которые способны лишь усилить алчность под влиянием фрустрации и обиды.
There are also forms of deluded greed supported by a religious (or pseudo- religious) sanction (see Comment to Text 17). Есть также формы заблуждающейся алчности, поддерживаемые религиозными (или псевдорелигиозными) основаниями.
All these forms of deluded greed can be eliminated only when the delusive false views and principles are discarded. Все эти формы алчности могут быть уничтожены только когда отброшены ложные взгляды и принципы.
But even in cases where greed is not backed by wrong theory, when self-indulgence has the uninhibited innocence of ignorance or when the delusive view involved is just the naive belief that “this is the right and natural thing to do”—in these cases, too, our bondage by such deluded greed will be hard to break. Но даже в случаях, когда алчность не обосновывает ложная теория, когда потакание своим желаниям несёт на себе несдержанную печать невежества или когда действующий ложный взгляд состоит в наивном убеждении "делать это - правильно и естественно" - в этих случаях хватку нашей алчности также будет трудно разорвать.
It is similar when delusion instigates hatred and keeps it alive with wrong views or attitudes. Это аналогично случаю когда невежество стимулирует ненависть и поддерживает его ложными взглядами или отношением.
If, for instance, due to delusive views, people regard others belonging to certain races, classes or religions as legitimate objects of hate, this will be a much stronger bondage than any impassioned but temporary outburst of anger having only the normal admixture of delusion. Например, если из-за ложных взглядов люди считают принадлежащих к определённым расам или религиям справдливыми объектами ненависти, хватка будет гораздо сильнее, чем при эмоциональном, но временном всплеске гнева, имеющем лишь стандартную примесь невежества.
Without the presence of delusion, no greed or hatred can arise. Без присутствия невежества алчность или отвращение не могут возникнуть.
The unwholesome roots of greed and hatred always occur associated with delusion. Неблагие корни алчности и отвращения всегда действуют на пару с невежеством.
Delusion, however, may occur by itself and can be a very powerful source of evil and suffering. Однако невежество может действовать само по себе, проявляясь в виде мощных источников порока и страданий.
In view of that omnipresence of delusion in the unwholesome, the Dhammapada says that there is no entanglement equal to the widespread net of delusion (v. 251), and that ignorance (a synonym of delusion) is the greatest taint of the mind (v. 243). С точки зрения неотъемлемого присутствия невежества в неблагом в Дхаммападе говорится, что нет сети подобно расхожей сети невежества (natthi raaagasamo aggi natthi dosasamo gaho) и что невежество является величайшей скверной ума (tato mala malataram avijja paramam malam).
Hence the Buddha declares: “All unwholesome states have their root in ignorance, they converge upon ignorance, and by the abolishing of ignorance, all the other unwholesome states are abolished.” (SN 20:1) Поэтому Будда говорит: "все неблагие состояния ума (или поведение) коренятся в невежестве и сводятся к невежеству и путём уничтожения невежества все неблагие состояния ума уничтожаются".
Ignorance, of course, does not mean a mere lack of information about this or that subject of worldly knowledge. Конечно, невежество не является одним лишь отсутствием информации о том или ином предмете мирского знания.
It is, rather, the lack of right understanding concerning the Four Noble Truths: namely, the ignorance (or wilful ignoring) of the full range and depth of suffering, of its true cause, of the fact that there can be an end of suffering and of the path that leads to the end of suffering. Напротив, это отсутствие правильного понимания в отношении четырёх действительностей для благородных, а именно незнание (или умышленное игнорирование) всего разнообразия и глубины страдания, его истинной причины, факта возможности его прекращения и пути к этому прекращению.
The truth of suffering is hidden by the four distortions of reality (vipallāsa), the four great illusions of seeing permanence in the impermanent, happiness in what is truly suffering, selfhood in what is void of a self, and beauty in the unbeautiful. Действительность, являющаяся страданием, скрыта от нас четырьмя искажениями реальности, четырьмя величайшими иллюзиями, из-за которых мы видим неизменное в изменчивом, счастье в том, что является в действительности страданием, себя или своё в том что не является нами или нашим, красоту в некрасивом.
These distortions, powerful universal manifestations of ignorance and delusion, shut out an understanding of the truth of suffering, and thereby obscure the other truths, too. Эти искажения, будучи мощными повсеместными проявлениями невежества и заблуждения, препятствуют пониманию страдания как действительности, тем самым скрывая также и остальные действительности.
The four may appear on any of three levels: at the level of quite ordinary misperceptions (saññā-vipallāsa), or as wrong ways of thinking (citta-vipallāsa), or as expressed in definite wrong ideas and theories (diṭṭhi-vipallāsa). Эта четвёрка искажений могут проявляться на любом из трёх уровней: на уровне вполне обычных ложных восприятий, на уровне ошибочных способов мышления или в виде конкретных ложных идей и теорий.
Tenaciously held wrong views can forge the strongest chain fettering beings to pain-fraught saṃsāra. Ложный взгляд, которого твёрдо придерживаются, может сформировать крепчайшую цепь, поиковывающую существ к сансаре, пронизанной страданием.
If these views go so far as to deny the moral relevance of any action, they will lead in the next existence to a “fixed destiny” of rebirth in a world of misery. Если эти взгляды доходят до отрицания моральной ценности любого поступка, в следующей жизни они приведут к гарантированному перерождению в мире страданий.
5 Sheer stupidity is, of course, also a form of delusion, and it can stultify a person’s inner growth throughout life and for many lives to come. Конечно, и обычная глупость также является формой невежества и способна свести на нет внутренний рост человека в течение этой жизни и многих будущих.
But there can be an escape from it, if that dull person’s good roots of non-greed (selflessness) and non-hate (kindness, compassion) are strong enough to become active. Но из этого есть выход, если у такого глупого человека достаточно сильны благие корни отсутствия алчности (=бескорыстие) и отсутствия отвращения (=дружелюбие, сострадание).
The most deep-rooted and powerful aspect of delusion, and the most consequential of wrong views, is personality-belief. Наиболее глубоко укореняющимся и мощным аспектом невежества, являющимся также наиболее частым порождением ложных взглядов, является убеждение в самоотождествлении.
Personality-belief is the belief in an abiding self or soul, with its attendant conceits and conceptions. Убеждение в самоотождествлении состоит в вере в вечную душу или личность с сопутствующими ему концепциями и самомнением.
The belief may be naive and unreflective, or supported by definite theories and convictions. Убеждение может быть наивным и необдуманным или опираться на конкретные теории и воззрения.
But however it is held, this personality-belief makes delusion a barrier hard to overcome and slow to fade away, while the moral implications of egocentricity make it a “great fault. Но как бы его ни придерживались, это убеждение делает невежество труднопреодолимым и медленно исчезающим барьером, в то время как моральные последствия эгоцентричности делают его большим злом.
” Considering the wide range and universal influence of delusion, it is understandable that, under the name of ignorance, it appears as the first factor in the chain of dependent origination (paṭicca- samuppāda). Учитывая большой размах и повсеместное влияние невежества, становится понятно, почему оно выступает первым фактором в цепи обусловленного возникновения.
As the chief impelling force that keeps the wheel of existence in rotation, delusion is indeed “a great fault and slow to fade away. ” Будучи основной движущей силой, заставляющей вращаться колесо бывания, невежество действительно является большим злом, медленно угасающим.
<<Назад
Размах 6 корней
Оглавление Далее>>
3 огня

Редакция перевода от 18.10.2016 20:24