Acirūpasampanno kho panāyasmā...

Опубликовано khantibalo от 21 июня, 2016 - 15:58

И почтенный (имя) спустя небольшое время после принятия в монахи, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в той непревзойдённой вершине целомудренной жизни, ради которой выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь.


Переводы:И вот досточтимый ...
Основы:acirūpasampanno kho panāyasmā
Морфология:
См. также:

Объяснение

Eko vūpakaṭṭhotiādīsu pana eko kāyavivekena, vūpakaṭṭho cittavivekena, appamatto kammaṭṭhāne satiavijahanena, ātāpī kāyikacetasikavīriyasaṅkhātena ātāpena, pahitatto kāye ca jīvite ca anapekkhatāya viharanto aññatarairiyāpathavihārena. "Один, уединённый" и т.д. "один" означает с уединением тела, "уединённый" - с уединением ума, "небеспечный" - с не оставлением памятования об объекте медитации, "пылкий" - с пылкостью, которой называется телесное и умственное усердие, "целеустремлённый" - пребывал без оглядки на тело и жизнь, "жил" - находился в одной из поз. Подробно
Na cirassevāti pabbajjaṃ upādāya vuccati. "Не долго" - сказано в отношении его оставления мирской жизни. Подробно
Kulaputtāti duvidhā kulaputtā, jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca. "Выходец из благородной семьи" - есть два вида выходцев из благородной семьи: выходец из благородной семьи по рождению, выходец из благородной семьи по поведению. Подробно
Ayaṃ pana ubhayathāpi kulaputto. Однако этот [брахман] является выходцем из благородной семьи обоих видов. Подробно
Agārasmāti gharā. "Из дома" - жилища. Подробно
Agārānaṃ hitaṃ agāriyaṃ kasigorakkhādikuṭumbaposanakammaṃ vuccati. Домохозяйское благо - благо домов, под ним подразумевают земледелие, животноводство и другие работы, позволяющие кормить семью. Подробно
Natthi ettha agāriyanti anagāriyaṃ, pabbajjāyetaṃ adhivacanaṃ pabbajantīti upagacchanti upasaṅkamanti. Нет здесь домохозяйского блага, поэтому это называется бездомной жизнью, это синоним ухода из дома в монахи. Уходят [в монахи] означают "они приближаются", "они подходят". Подробно
Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ. "Ту несравненную" (анализ сложного слова). Подробно
Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānaṃ, arahattaphalanti vuttaṃ hoti. "Вершину монашеской жизни" - вершину (абсолютное завершение) пути монашеской (высшей) жизни , так называется плод архатства. Подробно
Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti. Именно ради этого выходцы из благородных семей покидают мирскую жизнь. Подробно
Diṭṭheva dhammeti tasmiṃyeva attabhāve. "В этой жизни" - в этом теле. Подробно
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ ñatvāti attho. "Собственным знанием постиг" - собственной мудростью сделал для себя очевидным, поняв, что ему не нужно полагаться на других. Подробно
Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vā vihāsi. "Достигнув пребывал" может также означать "пребывал после приложения усилий для достижения". Подробно