abhikkantaṃ, bho gotama...

Опубликовано khantibalo от 20 июня, 2016 - 20:12

Радостное восклицание, произносимое человеком, услышавшем проповедь Будды из его уст.

abhikkantaṃ, bho gotama! abhikkantaṃ, bho gotama! seyyathāpi bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya «cakkhumanto rūpāni dakkhantī»ti evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.

Превосходно, о почтенный Готама! Превосходно, о почтенный Готама! Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и почтенный Готама разъяснил истину многими способами. Я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу.

Восклицание обычно заканчивается объявлением своей приверженности как мирского последователя или просьбой принять в монашескую общину.


Переводы:Превосходно, о почтенный Готама! Превосходно, о почтенный Готама!
Основы:abhikkantaṃ, bho gotama
Морфология:
См. также:

Объяснение

Atha vā abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ, atimanāpaṃ, atisundaranti vuttaṃ hoti. Или "превосходно" означает "крайне приятно", "крайне радостно", "крайне мило", "крайне великолепно". Подробно
Ayañhi ettha adhippāyo : abhikkantaṃ, bho gotama, yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanā, abhikkantaṃ yadidaṃ bhoto gotamassa dhammadesanaṃ āgamma mama pasādoti. Вот какое здесь намерение: превосходно, почтенный Готама, а именно наставление по Дхамме почтенного Готамы, превосходно, почтенный Готама - благодаря этому наставлению возникла моя приверженность. Подробно
Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭṭhapitaṃ, heṭṭhā mukhajātaṃ vā. Здесь "первёрнутое" - поставленное вниз лицевой или приёмной стороной, или (альтернативный вариант) что стало кверх ногами. Подробно
Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya. "Ставит правильно" - ставит лицевой стороной вверх. Подробно
Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādicchāditaṃ. "Скрытое" - покрытое травой, листьями и прочим. Подробно
Vivareyyāti ugghāṭeyya. "Открывает" - показывает. Подробно
Mūḷhassāti disāmūḷhassa. "Заблудившийся" - тот, кто потерял направления. Подробно
Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā «esa maggo»ti vadeyya. "Указал путь" взял за руку и сказал "этим путём". Подробно
Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasīaḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tamasi. "Во тьму" - в четырёхфакторную темноту безлунного 14 лунного дня в полночь кромешную в чаще джунглей, закрытую тучей. Подробно

Комментарии

Здесь используется термин bhikkhusaṅghañca, который указывает именно на общину монахов (bhikkhu), поэтому переводить нужно именно как "община монахов" или "монашеский орден".
Но вообще третьим объектом буддийского прибежища является неформализованное сообщество благородных, а не община буддийских монахов, потому что в сообщество благородных могут входить и миряне.

Почему формула принятия прибежища растиражирована именно в таком виде - вопрос. Вряд ли все люди во времена Будды зачитали одну и ту же формулу слово в слово. Нужно учитывать, что она всегда звучит из уст мирян и никогда из уст Будды.
Хотя возможно и умышленное искажение при передаче текстов.