Комментарий к наставлению о верхе знамени (СН 11.1.3) - dhajaggasuttavaṇṇanā

Опубликовано khantibalo от 24 ноября, 2015 - 18:59

Перевод палийского комментария к "наставлению о верхе знамени".

Подробное объяснение качеств Будды, Дхаммы и Сангхи содержится в 6 главе Висуддхимагги, соответствующая часть которой была переведена силами Московской общины Тхеравады.

<<Назад
Комментарий к сутте запуска колеса Дхаммы
Оглавление Далее>>
Комментарий к наставлениям больным PTS sna 3.148
Пали - CST Русский - khantibalo Комментарии
249. Tatiye samupabyūḷhoti sampiṇḍito rāsibhūto. В третьей сутте [11 санъютты] слово "были построены" (samupabyūḷho) означает "были собраны", "были в большом количестве" [войск].
Dhajaggaṃ ullokeyyathāti sakkassa kira diyaḍḍhayojanasatāyāmo ratho . "Взглянут на верх знамени" что на колеснице Сакки размером в 150 йоджан.
Tassa hi pacchimanto paṇṇāsayojano, majjhe rathapañjaro paṇṇāsayojano, rathasandhito yāva rathasīsā paṇṇāsayojanāni. Задняя часть колесницы размером 50 йоджан, коляска колесницы размером 50 йоджан, соединение с головной частью колесницы размером 50 йоджан.
Tadeva pamāṇaṃ diguṇaṃ katvā tiyojanasatāyāmotipi vadantiyeva. Говорят, что то же самое может быть в два раза больше - размером в 300 йоджан.
Tasmiṃ yojanikapallaṅko atthato, tiyojanikaṃ setacchattaṃ matthake ṭhapitaṃ, ekasmiṃyeva yuge sahassaājaññā yuttā, sesālaṅkārassa pamāṇaṃ natthi. Там установлено сидение размером в йоджану, сверху колесница накрыта белым зонтом размером в 3 йоджаны, в одной упряжке там запряжено 1000 чистокровных лошадей, и нет числа её всевозможным украшениям.
Dhajo panassa aḍḍhatiyāni yojanasatāni uggato, yassa vātāhatassa pañcaṅgikatūriyasseva saddo niccharati, taṃ ullokeyyāthāti vadati. Знамя возвышается на высоту 250 йоджан, развеваясь под дуновением ветра оно издаёт звук подобный звуку оркестра из 5 инструментов, вот на это он и он призывает смотреть.
Kasmā? Почему?
Taṃ passantānañhi rājā no āgantvā parisapariyante nikhātathambho viya ṭhito, kassa mayaṃ bhāyāmāti bhayaṃ na hoti. Когда божества смотрят на него, они думают "Наш правитель пришёл и стоит близ своих войск как глубоко вкопанный столб. Кого нам бояться?", поэтому они не боятся. Видимо в том смысле, что не сбежал.
Все комментарии (1)
Pajāpatissāti so kira sakkena samānavaṇṇo samānāyuko dutiyaṃ āsanaṃ labhati. "Паджапати" - он обладает таким же обликом и продолжительностью жизни и занимает второе сидение. Занимает первый столик :)
Все комментарии (1)
Tathā varuṇo īsāno ca. Так же Варуна и Исана.
Varuṇo pana tatiyaṃ āsanaṃ labhati, īsāno catutthaṃ. Варуна занимает третье сидение, Исана - четвёртое.
Palāyīti asurehi parājito tasmiṃ rathe ṭhito appamattakampi rajadhajaṃ disvā palāyanadhammo. ¶ "Сбежать" - поражённый асурами, находясь в этой колеснице, лишь мельком увидев признаки пыли [поднимаемой другой армией] склонен к бегству. ¶ Метафора с этой темой есть в PTS A 3.89 http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.075.than.html
Все комментарии (1)
Itipi so bhagavātiādīni visuddhimagge vitthāritāneva. "Благословенный действительно является таким:" объясняется в Висуддхимагге. 6 глава. переведена в части воспоминания о Будде, Дхамме, Сангхе
Все комментарии (1)
Idamavocāti idaṃ dhajaggaparittaṃ nāma bhagavā avoca, yassa āṇākhette koṭisatasahassacakkavāḷe ānubhāvo vattati. "Так говорил": эта сказанная Благословенным защитная декламация о верхе знамени, получила силу приказа в ста тысячах мириадов вселеннных. После запятой не уверен.
Все комментарии (1)
Idaṃ āvajjetvā hi yakkhabhayacorabhayādīhi dukkhehi muttānaṃ anto natthi. Просто подумав о ней бесчисленное количество [существ] избавились от опасностей, исходивших от демонов, воров и прочих.
Tiṭṭhatu aññadukkhavūpasamo, idaṃ āvajjamāno hi pasannacitto ākāsepi patiṭṭhaṃ labhati. ¶ Раз так, то она способна прекратить и другие страдания, думая об этом [наставлении] с убеждённостью в уме находящиеся в воздухе находили точку опоры. ¶
Tatridaṃ vatthu : dīghavāpicetiyamhi kira sudhākamme kayiramāne eko daharo muddhavedikāpādato patitvā cetiyakucchiyā bhassati. Есть такая история. Говорят, что при мытье памятника Дигхавапи один юноша небрежно оперевшись на поручень, упал, провалившись внутрь памятника.
Heṭṭhā ṭhito bhikkhusaṅgho «dhajaggaparittaṃ, āvuso, āvajjāhī»ti āha. Стоявшая ниже группа монахов сказала ему "Подумай о защитной декламации о верхе знамени".
So maraṇabhayena tajjito «dhajaggaparittaṃ maṃ rakkhatū»ti āha. Он, трясущийся от страха смерти, сказал "Пусть защитная декламация о верхе знамени защитит меня". Можно ли здесь перевести "испугавшийся до смерти?".
Все комментарии (1)
Tāvadevassa cetiyakucchito dve iṭṭhakā nikkhamitvā sopānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu, upariṭṭhito vallinisseṇiṃ otāresuṃ. В тот момент внутри памятника два кирпича упали, образуя лестницу, сверху спустили лестницу из ползучего растения.
Tasmiṃ nisseṇiyaṃ ṭhite iṭṭhakā yathāṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu. Эти кирпичи дали возможность залезть на спущенную лестницу.
Tatiyaṃ. Это третье.
<<Назад
Комментарий к сутте запуска колеса Дхаммы
Оглавление Далее>>
Комментарий к наставлениям больным PTS sna 3.148

Редакция перевода от 23.01.2016 21:34